دی سلک روڈ کی کتاب کی رونمائی کے موقع پر مترجم للی (درمیان) اور اس کے والد - تصویر: کیو ٹی
2022 میں، ویتنامی قارئین نے 9 سالہ مترجم للی (ہو این نین) کی ترجمے کی صلاحیت کو سراہا ۔ مئی 2024 کے آخر میں، للی نے سلک روڈ کے نام سے ایک نیا کام جاری کیا۔ یہ للی کا ترجمہ کردہ پانچواں کام ہے۔
The Silk Roads نامی کتاب کا مطالعہ کرنے سے یہ بات واضح ہوتی ہے کہ جہاں بھی علمبردار ہوتے ہیں وہاں فکری راستے ہوتے ہیں، ایسے راستے ہوتے ہیں جو جگہ اور وقت سے ماورا ہوتے ہیں۔
والدین کی استقامت
للی نے 8 سال کی عمر میں کتابوں کا ترجمہ کرنا شروع کیا اور 10 اور 11 سال کی عمر میں کتابوں کا ترجمہ کرنا جاری رکھا۔ ایک نوجوان مترجم کے ذریعہ معیاری ترجمہ کا ایسا ابتدائی آغاز اور مسلسل پیداوار، ظاہر ہے کہ قدرتی طور پر نہیں آیا تھا۔
للی کی والدہ کو بچپن سے ہی پڑھنے کا شوق تھا، اور اگرچہ وہ اشاعتی صنعت میں کام نہیں کرتی تھیں، لیکن اس نے کتابوں کی اشاعت اور پھیلانے میں ایک خاص حصہ ڈالا۔ للی کے والد مختلف یونیورسٹیوں میں لیکچرار تھے اور کتابوں کی قدر کو سمجھتے تھے۔ للی کے دادا میڈیکل پروفیسر تھے۔ للی کی دادی ایک استاد تھیں جو کتابوں سے محبت کرتی تھیں۔
للی کے دادا دادی اور والدین نے علم کی شاہراہ ریشم پر ایک آغاز کیا تھا۔ اس طرح، وہ للی کے ذہن میں علم کو محبت کرنے والی اپنی بنیاد سے لے آئے۔
کیا آپ نے اپنے بچوں کے جوان ہونے کے بعد سے کبھی صبر سے کتابیں پڑھی ہیں؟ کیا آپ نے کبھی صبر سے وہ کہانیاں سنی ہیں جو آپ کے بچوں نے تصویری کتابیں دیکھتے ہوئے بنائی ہیں؟ کیا آپ نے کبھی صبر سے اپنے بچوں کے ساتھ مغرب کا پورا سفر پڑھا ہے اور جب وہ دوسری جماعت میں تھے تو ان کے سوالات کے جوابات دیے ہیں؟ کیا آپ نے کبھی بچوں کے لیے فلسفیانہ مسائل، بچوں کے لیے مالی مسائل... جب بھی آپ کے بچوں کو ضرورت پڑی ہے، تحمل سے بات کی ہے؟
اس طرح کے سوالات کا ایک سلسلہ والدین سے پوچھا جا سکتا ہے۔ اور ہر ایک مختلف جواب مختلف لوگوں کو، مختلف زندگیاں دے گا۔
للی کے ساتھ، اس کے والدین صبر اور ثابت قدمی سے نہ صرف مندرجہ بالا سوالات کا جواب "ہاں" میں دیتے رہے ہیں، بلکہ اس کے لیے بہت سے دوسرے سوالات اور مواقع بھی پیدا کر رہے ہیں۔ یعنی، اس کے والدین نے بہت سے مختلف شعبوں میں ایک ویتنامی اور انگریزی ورڈ بینک بنایا ہے، جس سے اسے اس کی قابلیت کے اندر تصورات کو سمجھنے میں مدد ملتی ہے، اسے آزادانہ طور پر تصور کرنے اور پیش کرنے، ایک دوسرے سے بحث کرنے اور سیکھنے کی اجازت دی جاتی ہے... گزشتہ 11 سالوں میں۔
اس لیے پانچوں تراجم والدین اور خود نوجوان مترجم کی انتھک محنت ہیں۔ اور ہمیں یہ ثابت کرنے کی ضرورت نہیں ہے کہ خاندانی تعلیم ہر بچے کی عظیم شروعات ہے۔
مزید للی کے لیے
علم تک رسائی اور اسے ترجمہ شدہ مصنوعات میں تبدیل کرنے کے مواقع وراثت میں ملنے کے علاوہ، للی نے جلد ہی دیہی قارئین میں کتابوں کو مقبول بنانے کی سرگرمیوں میں حصہ لیا، جس میں کتابوں کے ترجمے سے مالی وسائل کو دیہی کلاس روم لائبریریوں کی تعمیر کے لیے استعمال کرنا اور کتابوں کی اہمیت کے بارے میں سماجی بیداری پیدا کرنے کے لیے کتابوں کو خوش قسمتی سے رقم دینے میں حصہ لینا، جیسا کہ للی نے خود فائدہ اٹھایا۔
تو ایسے خاندانوں میں پیدا ہونے والے بچوں کو کیسے سہارا دیا جائے گا جو پیشہ ورانہ علم کی بنیاد نہیں رکھتے اور جن کے والدین بچپن سے ہی کتابوں کے بھوکے ہیں؟
1970 کی دہائی سے لے کر آج تک دیہی علاقوں میں پروان چڑھنے والے لاکھوں بچے اپنے خاندانوں سے کتابوں اور تعلیمی مواقع تک رسائی سے محروم ہیں۔ پری اسکول، پرائمری اور سیکنڈری اسکولوں میں طلباء کو کتابیں پڑھنے یا سننے کی اجازت نہیں ہوتی، اس لیے جب وہ بڑے ہوتے ہیں تو یہ شہری اپنی روحانی زندگی میں کتابوں کی اہمیت، علم، ہنر اور زندگی کی قدروں کا ذخیرہ، بات چیت میں اعتماد، مسائل کے حل وغیرہ کو نہیں سمجھتے۔
اس سے بھی بدتر بات یہ ہے کہ ان میں سے اکثر کتابوں کی پرواہ نہیں کرتے اور اپنے بچوں کو پڑھنے میں مدد نہیں کرتے۔ نسل در نسل فکری غربت جاری ہے، اور افراد اور معاشروں میں وہ فکری تبدیلی نہیں ہے جو سماجی ترقی کو فروغ دیتی ہے۔
لہذا، ذاتی سطح پر، ہر کوئی للی کے والدین کی طرح برطانیہ میں بیرون ملک تعلیم حاصل نہیں کرتا، ہر طالب علم للی کی طرح کتابوں کا ترجمہ کرنے کا شوق نہیں رکھتا، لیکن شہری اور دیہی علاقوں کے لاکھوں والدین للی کے والدین کی طرح اپنے بچوں کے ساتھ چھوٹی عمر سے ہی کتابیں پڑھنے کی صلاحیت رکھتے ہیں، اور لاکھوں بچے چاہتے ہیں کہ ان کے والدین ان کے ساتھ کتابیں پڑھیں۔
والدین کو یہ جاننے کی ضرورت ہے کہ ہر کلاس روم بک شیلف کو شروع کرنے کے لیے صرف چند ملین VND کی لاگت آتی ہے، لیکن بچوں کے لیے طویل المدتی قدر کو پیسوں سے نہیں ماپا جا سکتا بلکہ علم رکھنے والے دماغوں، بچوں اور ذمہ دار شہریوں میں۔
اس کے ساتھ ساتھ ویتنام کے تعلیمی نظام کو ترقی یافتہ ممالک کے نظام تعلیم کے مطابق بدلنا چاہیے۔ اس وقت والدین کی تعلیم تعلیم کا حصہ بن جائے گی۔ والدین کو اپنے بچوں کے ساتھ پڑھنے کی عادت نہ بھی ہو تب بھی وہ آہستہ آہستہ سکولوں اور معاشرے کی حرکت کے مطابق بدلیں گے۔
تعلیمی سال کے دوران ہزاروں اربوں والے والدین، اساتذہ اور سابق طلباء کے وسائل کو متحرک کیا جائے گا اور لاکھوں کتابیں اسکول اور گھر میں بچوں تک پہنچ جائیں گی۔ ویتنام میں تعلیمی انقلاب یہ ہے کہ ہمارے تمام بچے مغربی یورپ، امریکہ، جاپان کے بچوں کی طرح کتابیں سن اور پڑھ سکتے ہیں۔
امید ہے کہ اگلے بیس سالوں میں، معاشرے کے پاس مختلف شعبوں میں بہت سے للی ہوں گے، جو ملک کے علم کی بنیاد کو تقویت بخشنے میں اپنا حصہ ڈالیں گے اور بہت سی فکری مصنوعات جنم لیں گی جیسا کہ جاپان، کوریا، اسرائیل... پیدا کر رہے ہیں۔
للی نے 8 سال کی عمر میں 3 کتابوں کی سیریز گارڈینز آف چائلڈ ہڈ سے ترجمہ کرنا شروع کیا۔ 3 کتابوں کی سیریز کو بک ہنٹر اور دا نانگ پبلشنگ ہاؤس نے 2021 میں شائع کیا تھا۔ اس کے فوراً بعد، للی کو اومیگا پلس بک کی طرف سے 2 مشہور تاریخی کتابوں، Unstoppable by Yuval Noah Harari اور Silk Roads by Peter Frankopan کے ترجمہ میں شرکت کا دعوت نامہ موصول ہوا۔
ماخذ: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm
تبصرہ (0)