60 سال سے زائد عرصہ قبل اٹلی میں شائع ہونے والی اس قیمتی کتاب نے غیر متوقع طور پر اپنے وطن ویت نام کا ایک خاص سفر طے کیا ہے۔
یہ نہ صرف ایک قیمتی اشاعت کی کہانی ہے بلکہ انکل ہو کے لیے بین الاقوامی دوستوں کے احترام اور گہری محبت کا بھی واضح ثبوت ہے۔ یہ کتاب کو ویتنامی زبان میں دوبارہ شائع کرنے کے لیے بہت سے لوگوں کی لگن کے ساتھ، کئی سالوں کی خاموش کوششوں کا نتیجہ بھی ہے۔
خصوصی کتاب
1960 اور 1970 کی دہائیوں میں جب ملک کو بچانے کے لیے امریکہ کے خلاف مزاحمتی جنگ بتدریج اپنی آخری فتح تک پہنچی تو ویتنام کی حمایت کی لہر اٹلی سمیت پوری دنیا میں زور پکڑ گئی۔ اس تاریخی بہاؤ کے درمیان، سرشار مصنفین کا ایک گروپ اکٹھا ہوا، تالیف اور کتاب "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" شائع کی، جسے 1968 میں Vie Nuove Magazine (New Roads) نے شائع کیا، جو اس وقت اطالوی کمیونسٹ پارٹی کا منہ بولتا ثبوت تھا۔ کتاب نے بین الاقوامی یکجہتی کا اظہار کیا اور اس کی قیادت میں ویت نامی عوام کی منصفانہ جدوجہد کی حمایت میں ایک مضبوط آواز کا کردار ادا کیا۔
کتاب کے پہلے ایڈیشن میں سادہ لیکن پختہ شکل تھی، جس میں اطالوی زبان میں پیش کردہ مواد، سوانح عمری، عظیم انقلابی کیرئیر کے ساتھ ساتھ صدر ہو چی منہ کے نظریے، اخلاقیات اور سادہ، قریبی انداز کا گہرا تجزیہ کیا گیا تھا۔ کتاب کی خاص بات یہ ہے کہ اس میں الفاظ اور تصویروں دونوں میں کہانیوں کی 12 جلدیں شامل ہیں جن میں انکل ہو، جنرل وو نگوین گیاپ اور دیگر تاریخی شخصیات کی تصویریں واضح، باریک بینی اور تیزی سے پیش کی گئی ہیں۔ ان ابواب کا تصور فنکاروں نے 1960 سے 1968 تک کیا تھا، پھر کتاب میں مرتب ہونے سے پہلے اخبارات کے بہت سے شماروں میں چھاپے گئے۔
درحقیقت، اس کی اشاعت کے کئی دہائیوں بعد، کتاب "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" غیر متوقع طور پر ایک نوجوان ویتنامی شخص کو مل گئی اور اس نے کتاب کو وطن واپس لانے کے سفر کو بھڑکا دیا۔ یہ 2005 کے آس پاس کی بات ہے، مسٹر ٹران تھانہ کوئٹ، جو اس وقت اٹلی میں ایک طالب علم تھے، جو اب ویتنام-اٹلی فرینڈشپ ایسوسی ایشن کے نائب صدر اور جنرل سیکرٹری ہیں، ٹورینو شہر میں سینٹر فار ویتنامی اسٹڈیز کی ویب سائٹ پر کتاب کے بارے میں معلومات دیکھ کر حیران رہ گئے۔ سرورق کی تصویر اور عنوان سے وہ متوجہ ہوئے، اسے پڑھنا چاہتے تھے لیکن رابطہ کرنے پر مرکز نے اصل مخطوطہ نہیں رکھا۔ کافی دیر تک تلاش کرنے کی کوشش کے باوجود بہت سے اطالوی دوستوں کی مدد سے اس کے پاس مزید معلومات نہ تھیں اس لیے اسے عارضی طور پر ایک طرف رکھنا پڑا۔
مسٹر کوئٹ نے شیئر کیا: "2020 میں، اتفاق سے، مجھے وینیٹو ریجن میں اٹلی ویتنام ایسوسی ایشن کے صدر مسٹر ریناٹو ڈارسی کا پیغام ملا، جس میں کہا گیا کہ ایسوسی ایشن کے ایک رکن، مسٹر فابیو مارنگون کو صدر ہو چی منہ کے بارے میں ایک قیمتی کتاب ملی ہے اور وہ اسے شیئر کرنا چاہتے ہیں۔" جب انہیں سرورق کی تصویر موصول ہوئی تو مسٹر کوئٹ یہ جان کر حیران رہ گئے کہ یہ وہی کتاب تھی جسے وہ ہمیشہ پڑھنا چاہتے تھے۔ صرف ایک ماہ بعد، اس نے مسٹر مارنگون سے 12 ابواب کا مکمل کلر اسکین حاصل کیا۔ وہ اور ان کی اہلیہ - اطالوی ڈپارٹمنٹ، ہنوئی یونیورسٹی میں لیکچرر بوئی تھی تھائی ڈونگ، جو بعد میں کتاب کے مرکزی مترجم بن گئے، نے اسے جوش و خروش سے پڑھا اور گہرے مواد اور منفرد عکاسیوں سے واقعی متاثر ہوئے۔ فوری طور پر، پہلا خیال جو اس کے ذہن میں آیا وہ یہ تھا: اس کتاب کا ویتنامی زبان میں ترجمہ ہونا چاہیے اور اسے ویتنامی قارئین کی ایک بڑی تعداد، خاص طور پر نوجوان نسل تک پھیلانا چاہیے۔
انکل ہو کے احترام اور اٹلی سے گہری محبت کے ساتھ، مسٹر کوئٹ نے اپنے پرجوش سفر کا آغاز کیا۔ اس نے کتاب کا ترجمہ کرنے کی اپنی خواہش کا اظہار کیا اور اصل کاپی ہو چی منہ میوزیم کو عطیہ کرنے کی تجویز پیش کی، جس پر وینیٹو کے علاقے میں اٹلی ویت نام ایسوسی ایشن نے اتفاق کیا۔ اٹلی کے کاروباری دورے کے دوران، اس نے انکل ڈارسی اور انکل مارنگون سے ذاتی طور پر کتاب وصول کرنے کے لیے ملاقات کی۔ جس لمحے اس نے اصل اشاعت کو اپنے ہاتھ میں رکھا وہ واقعی خاص تھا: "میں دونوں قیمتی کتاب تک رسائی کے موقع سے متاثر ہوا اور مجھے 60 سال سے زیادہ گزر جانے کے باوجود میرے اطالوی دوستوں کے انکل ہو اور ویتنامی لوگوں کے لیے اس پیار اور لگن پر فخر تھا۔" مسٹر کوئٹ نے کہا۔
کتاب حاصل کرنے اور ویت نام لانے کے بعد، ویتنام-اٹلی فرینڈشپ ایسوسی ایشن نے باضابطہ طور پر ہو چی منہ میوزیم کو مطلع کیا اور کتاب کو عطیہ کرنے کے طریقہ کار کو انجام دیا۔ اور 2020 میں، ایسوسی ایشن نے اطالوی سفارت خانے کے ساتھ کاسا اٹالیا - ہنوئی میں اطالوی ثقافتی اور برانڈ سینٹر میں عطیہ کی تقریب کا اہتمام کیا۔ تقریب کے دوران، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کے نمائندوں نے ابتدائی طور پر ویتنامی ورژن کے ترجمہ اور اشاعت پر تبادلہ خیال کیا۔ بعد میں، فریقین نے ہو چی منہ میوزیم اور انسٹی ٹیوٹ آف ہسٹری (ویتنام اکیڈمی آف سوشل سائنسز) کی شرکت کے ساتھ اس ترجمہ کو شائع کرنے پر اتفاق کیا تاکہ مواد میں ترمیم کی جائے، تاکہ معلومات کی درست تشخیص کے تقاضوں کو یقینی بنایا جا سکے، کتاب کو باضابطہ طور پر دوبارہ چھاپنے کے مواقع فراہم کیے جائیں۔
ویتنام میں سفر
ہو چی منہ میوزیم کو موصول ہونے والی اصل کتاب نے محققین، مورخین اور کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کے نمائندوں پر گہرا اثر چھوڑا۔ تاہم، ابتدائی حیرت اور خوشی نے جلد ہی خدشات کو جنم دیا کیونکہ کتاب پرانی تھی، مکمل طور پر اطالوی زبان میں لکھی گئی تھی اور سب سے اہم بات یہ ہے کہ مصنفین کا گروپ اب اس کے آس پاس نہیں تھا۔ معلومات کی تصدیق کرنا اور ویتنامی میں دوبارہ پرنٹ کے لیے تاریخی درستگی کو یقینی بنانا ایک بہت بڑا چیلنج بن گیا۔
یہ کتاب ایک بہت ہی خاص کام ہے، جو صدر ہو چی منہ کی زندگی اور کیریئر پر تحقیق کرنے والی چند کتابوں میں سے ایک ہے جو غیر ملکی مصنفین نے لکھی ہیں جب وہ زندہ تھے۔
مسز ٹران تھی فونگ لین،
ہیڈ آف ڈاکومینٹیشن ڈیپارٹمنٹ، لائبریری (ہو چی منہ میوزیم)
لائبریری (ہو چی منہ میوزیم) کے دستاویزی شعبہ کی سربراہ محترمہ تران تھی فونگ لان نے کہا: میوزیم اسے ایک بہت ہی خاص کام سمجھتا ہے، صدر ہو چی منہ کی زندگی اور کیریئر پر تحقیق کرنے والی چند کتابوں میں سے ایک جو غیر ملکی مصنفین نے ان کی زندگی کے دوران لکھی ہیں۔ تاہم، مصنفین کی جانب سے قابل تصدیق معلومات کی کمی کی وجہ سے دوبارہ پرنٹ کرنے سے پہلے انتہائی محتاط معائنہ اور تصدیقی عمل کی ضرورت ہے۔
ایک اور مشکل یہ ہے کہ CoVID-19 پھیلنے کے دوران، کام کے ترجمہ اور اشاعت کے تمام منصوبوں کو زبردستی روک دیا گیا۔ جب وبائی بیماری گزر گئی، مسٹر کوئٹ نے فوری طور پر ویتنام-اٹلی فرینڈشپ ایسوسی ایشن کے رہنماؤں کو دوبارہ شروع کرنے کی تجویز دی۔ تاہم، اس وقت، جب اصل کاپی پرانی تھی اور اسے ہو چی منہ میوزیم نے ایک انتہائی سخت نمونے کے انتظام کے عمل کے ساتھ رکھا ہوا تھا، براہ راست رسائی سے مخطوطہ کو نقصان پہنچنے کا خطرہ ہو سکتا ہے۔ لیکن خوش قسمتی سے، ایک طویل تلاش کے بعد، مسٹر کوئٹ 2022 کے اوائل میں ایک کلکٹر سے دوسری اصل کتاب خریدنے میں کامیاب ہوئے۔ معلومات کی بغور تصدیق کرنے کے بعد، اس نے آرڈر دیا اور کسی سے کہا کہ وہ اٹلی میں اس کے لیے کتاب وصول کرے اور 2022 کے آخر میں اپنے کاروباری سفر کے دوران ذاتی طور پر اسے واپس ویتنام لے آیا۔
"صرف جب ہمارے پاس دوسری کاپی ہاتھ میں ہو گی تو ہم ترجمے کے منصوبے کو عملی جامہ پہنانے کے لیے کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کے ساتھ کام کرنے کے لیے تیار ہوں گے اور ساتھ ہی ساتھ ویتنام میں سرکاری ریلیز کے امکان کا جائزہ لیں گے،" مسٹر کوئٹ نے زور دیا۔
ایک عنصر جس نے سیاسی طور پر چارج شدہ کتاب کو دوبارہ شائع کرنے کے منصوبے میں نئی جان ڈالی وہ کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی نوجوان ایڈیٹر تھی - لی چی، جو 1991 میں پیدا ہوئیں۔ لی چی نے کہا: وہ بیرون ملک اٹلی میں تعلیم حاصل کرتی تھیں، اس لیے انھیں زبان کا ایک خاص علم ہے۔ کتاب کے ترجمے کے عمل میں حصہ لیتے وقت، اس کے جذبات خوشی اور فخر کے درمیان ملے جلے تھے۔ سب سے بڑا چیلنج یہ تھا کہ ویت نامی ترجمہ کو نہ صرف درست بنایا جائے بلکہ اصل کی روح اور جذبات کو بھی کیسے پہنچایا جائے، جبکہ اس بات کو یقینی بنایا جائے کہ صدر ہو چی منہ کے بارے میں تمام معلومات مکمل طور پر درست تھیں۔
مترجم بوئی تھی تھائی ڈونگ اور ایڈیٹر لی چی نے پورے ترجمے، تدوین اور مشورے کے کام کو مکمل کرنے کے لیے ڈھائی سال صرف کیے تھے۔ صرف کتاب کے ترجمے میں آٹھ مہینے لگے۔ زبان کی پیچیدگی اور ویتنام کے قارئین کے مطابق تاریخی اور ثقافتی اصطلاحات کا ترجمہ کرنے میں سنجیدگی سے احتیاط کی ضرورت نے ابھی تک انکل ہو کے بارے میں اصل اور اعلی ترین درستگی کو برقرار رکھتے ہوئے جو کہ وہ اور مترجم نے طے کی ہیں ان کے لیے تیزی سے آگے بڑھنا ناممکن بنا دیا ہے۔
لی چی نے کہا کہ ایسے اوقات تھے جب انہیں اور مترجم کو صرف چند جملوں یا الفاظ پر متفق ہونے کے لیے گھنٹوں گزارنا پڑتا تھا، کیونکہ "اگرچہ یہ تصویری کتاب ہے، لیکن ہر لفظ کے گہرے تاریخی معنی ہوتے ہیں"۔ لی چی اور مترجم کو صدر ہو چی منہ اور ویتنام کی تاریخ کے سرکردہ ماہرین سے مسلسل مشورہ کرنا پڑتا تھا تاکہ کسی بھی چھوٹی غلطی سے بھی بچا جا سکے۔
ہو چی منہ میوزیم کے ماہرین اور انسٹی ٹیوٹ آف ہسٹری کے ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر ڈنہ کوانگ ہائی کتاب سے متعلق تاریخی دستاویزات کی تدوین اور جانچ میں براہ راست شامل تھے۔ محترمہ لین نے کہا کہ سب سے بڑی مشکل تین معاملات کو ہم آہنگی سے سنبھالنا تھا: اصل کا احترام کرنا، دستاویزات کی درستگی کو یقینی بنانا اور مناسب ویتنامی انداز میں ان کا اظہار کرنا۔ ہو چی منہ میوزیم نے ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر ڈنہ کوانگ ہائی، مترجم بوئی تھی تھائی ڈونگ اور پبلشر کے ساتھ مل کر ہر تفصیل اور تاریخی ڈیٹا کی جانچ پڑتال کی، ان کا آرکائیول ریکارڈز اور سرکاری دستاویزات کے ساتھ احتیاط سے موازنہ کیا۔ اس سخت عمل نے زبان اور دستاویز کی اصل میں درپیش چیلنجوں پر قابو پانے میں مدد کی تاکہ سب سے زیادہ درست ترجمہ تیار کیا جا سکے، جو کتاب کی قدر اور انکل ہو کے قد کے لائق ہے۔
کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے کتاب کے سرورق کے ڈیزائن اور پیشکش پر بھی احتیاط سے غور کیا گیا، اصل کی پختگی اور نفاست کو برقرار رکھتے ہوئے لیکن ویتنامی قارئین کے ذوق کے لیے موزوں تفصیلات شامل کی گئیں۔ اس لیے جیسے ہی مئی 2025 میں صدر ہو چی منہ کی 135ویں سالگرہ کے موقع پر اسے لانچ کیا گیا، کتاب کے ویتنامی ورژن کو خاص طور پر نوجوانوں، طلباء اور شاگردوں کی طرف سے بہت مثبت پذیرائی ملی۔
یہ کہا جا سکتا ہے کہ اٹلی میں ایک دور دراز کی لائبریری سے "Ho Ci Min - Un uomo e un popolo" کو صدر ہو چی منہ کے وطن ویتنام واپس لانے کا مشکل سفر واقعی ایک متاثر کن کہانی ہے۔ صدر ہو چی منہ کے لیے بین الاقوامی دوستوں کی محبت، بین الاقوامی دوستی، دونوں ممالک کے خاموش عوام کی استقامت اور لگن کی زندہ علامت بننا۔ مسٹر ڈارسی کی مدد کے لیے اظہار تشکر کے لیے، مسٹر کوئٹ نے ذاتی طور پر گزشتہ جون میں اٹلی میں اپنے پیارے اطالوی دوست کی خوشی اور جذبات میں کتاب کا ویتنامی ورژن انھیں دیا۔
ماخذ: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
تبصرہ (0)