سب سے پہلے، آئیے لفظ "جیل" پر بات کرتے ہیں، ایک چین-ویتنامی لفظ، جو چینی زبان میں لفظ 囚 (qiú) سے نکلا ہے۔
کردار "جیل" (囚) پہلی بار قدیم متن "تھری باڈی اسٹون کلاسک " میں ظاہر ہوا جو کاو وی خاندان کے دوران کھدی گئی تھی۔ یہ متن، جسے Zhengshui Stone Classic یا Wei Stone Classic کے نام سے بھی جانا جاتا ہے، ایک پتھر کا سٹیل ہے جس میں کتابوں کی کتاب اور بہار اور خزاں کی تاریخوں کو چھوٹے مہر رسم الخط اور علمی رسم الخط میں ریکارڈ کیا جاتا ہے۔
کردار "جیل" (囚) آج کائی شو سے لکھا گیا ہے، دو حروف کو ملا کر ایک آئیڈیوگرام بناتا ہے: vi (囗: آس پاس) اور nhan۔
(人: شخص)۔ کردار vi (囗) ایک جیل کی طرح لگتا ہے، لوگوں کو (人) اندر قید کرتا ہے۔ اس کردار کا ایک قسم ہے 🥥 لکھا ہوا ہے۔
Li Xueqin اور Zhao Ping'an کے اصل متن کے مطابق، جیل کا اصل معنی قید کرنا ہے۔ یہ گانوں کی کتاب (گانوں کی کتاب) میں واضح طور پر بیان کیا گیا ہے۔ جب بطور اسم استعمال ہوتا ہے، تو یہ حرف ایک قیدی کی طرف اشارہ کرتا ہے، جس شخص کو حراست میں رکھا جاتا ہے (رسموں کی کتاب۔ دی مون آرڈر) ۔ بعد میں، معنی کو "مجرم کا جرم" (ہان وو کی کہانی) تک بڑھا دیا گیا۔ اس کے علاوہ، جیل کا بھی مطلب ہے "قبضہ شدہ دشمن" (Zuo Zhuan. Xuan Gong 12th year) ; "گھیراؤ" ( ہان می چینگ زوآن کی کتاب) یا "پابندی، حد بندی" ( تانگ خاندان کے مینگ جیاؤ کی طرف سے ڈونگ ناٹ )۔
اب، آئیے اس کہاوت کو سیکھنے کے لیے وقت پر واپس چلتے ہیں کہ "جیل میں ایک دن باہر ہزار سال کی قیمت ہے "۔
20ویں صدی کے پہلے نصف سے، صدر ہو چی منہ کی نظم "Tu ca nguyet lieu" (چار مہینے ہو چکے ہیں) میں، دو ابتدائی سطریں اس طرح ہیں: "Nhat nhat tu thien thu tai ngoai" (جیل میں ایک دن، ایک ہزار سال باہر؛ قدیموں کے الفاظ غلط نہیں ہیں)، Exer Dicer . اس طرح، انکل ہو نے کہا کہ " نہت نہیں تو تھین تھو تائی نگوئی " ایک قدیم کہاوت ہے، نہ کہ اس کی بنائی ہوئی کوئی چیز۔
1914 سے 1915 تک، شاعر Phan Chau Trinh کو فرانسیسی استعمار نے پیرس کی سینٹی جیل میں تقریباً 10 ماہ تک قید رکھا۔ جیل میں اپنے وقت کے دوران، اس نے Quoc Ngu رسم الخط میں Santé Thi Tap کے نام سے نظموں کا ایک مجموعہ تحریر کیا، جس میں Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai کے عنوان سے ایک نظم بھی شامل ہے۔ تاہم، یہ جملہ Phan Chau Trinh نے نہیں بنایا تھا، کیونکہ 1877 میں، 37 سال پہلے، Taberd Constans کی کتاب Dictionarium anamitico-latinum (Anamit-Latin Dictionary )، جس کی تدوین اور اس کی تکمیل جے ایس تھیوریل نے کی تھی، اس جملے کو ظاہر کیا تھا۔ صفحہ 508)۔
فی الحال، ہم صرف اتنا جانتے ہیں کہ جملہ "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " چینی جملے 一在囚千秋在外 سے مطابقت رکھتا ہے، لیکن کوئی دستاویز نہیں ہے کہ یہ جملہ کہاں سے آیا ہے یا کس نے اسے بنایا ہے۔ ہم صرف اتنا جانتے ہیں کہ nhat nhat (ایک دن) اور thiên thu (ہزار سال) کے تصورات ایسے الفاظ ہیں جو جسمانی وقت کا حوالہ دیتے ہیں، جو قیدی کی ذہنی حالت میں نفسیاتی وقت کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔
جاپانی زبان میں ایک محاورہ ہے جسے "ایک دن، تین خزاں" (一日三秋، ichinichisanshuu) کہا جاتا ہے ، جس سے نفسیاتی وقت بھی مراد ہے۔ تاہم، قیدی کے برعکس، یہ محاورہ ایک عاشق کے پرانی مزاج کی نمائندگی کرتا ہے، "ایک دن تین خزاں کی طرح محسوس ہوتا ہے۔"
آخر میں، یہ کہا جانا چاہئے کہ جاپانیوں کے ذریعہ استعمال ہونے والا محاورہ "ایک دن تین خزاں" چین سے شروع ہوا ہے، خاص طور پر اس جملے سے "ایک دن ایک دوسرے کو دیکھے بغیر تین خزاں تک طویل ہوتا ہے" (一日不見,如三秋兮)، جس کا مطلب ہے "ایک دوسرے کو دیکھے بغیر ایک دن تین خزاں کے طور پر لیا جاتا ہے " ۔ "وانگ فینگ" (گانوں کی کتاب) ۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
تبصرہ (0)