شاعر ہوائی وو قارئین کے لیے کتابوں پر دستخط کر رہے ہیں۔ |
• VAM CO ڈونگ ندی کی جذباتی یادیں۔
- بہت سے شاعروں اور موسیقاروں نے اپنے آبائی شہر کے دریا کے بارے میں لکھا ہے، لیکن شاعر ہوائی وو کو دریائے وام کو ڈونگ کے لیے جانا جاتا ہے، جب وہ مزاحمتی جنگ لڑنے کے لیے گئے تو وہ کہاں سے منسلک تھے؟
- 11 یا 12 سال کی عمر میں میں نے فوج میں شمولیت اختیار کی۔ سچ کہوں تو اس وقت مجھے اپنے آبائی شہر کی زیادہ یادیں نہیں تھیں۔ میں نے پہاڑوں اور اپنے آبائی شہر کے بارے میں کچھ نظمیں لکھی تھیں، لیکن میں نے اپنے آبائی شہر ندی کے بارے میں نہیں لکھا تھا۔ اور میرے خون اور گوشت سے جڑی بہت سی یادوں کے ساتھ، دریائے وام کو ڈونگ میری شاعری میں ایک نشان بن گیا۔ یہ نشان اتنا مضبوط تھا کہ بہت سے لوگوں کا خیال تھا کہ میرا آبائی شہر مغرب میں تھا، کوانگ نگائی نہیں، اور میرا آبائی شہر دریائے وام کو ڈونگ تھا۔ "وام کو ڈونگ" کے گانے کے علاوہ، میں نے اس دریا کے بارے میں بہت سے گانے اور نظمیں بھی لکھی تھیں جیسے: "میں دریا کے سرے پر ہوں، تم دریا کے آخر میں ہو"، "دریا کے ساتھ سرگوشیاں کرتے ہوئے"، "کاجوپوت کی خوشبو میں چلتے ہوئے"... بہت سے لوگ اب بھی سوچتے ہیں کہ میں لانگ این سے ہوں، مغرب سے ہوں، اور وہ مجھے گانے سننے یا پڑھنے سے پہلے بھی ایک ساتھی سمجھتے ہیں۔ سچ میں، ایک تخلیقی فنکار کے لیے، ایسی ہمدردی رکھنا بہت اچھا ہے۔ جب میں لانگ این، کین تھو، بین ٹری، ڈونگ تھاپ کے کاروباری دوروں پر گیا تو مجھے ایسے پیار کیا گیا جیسے میں مغربی خطے کا رہنے والا ہوں۔ میرے لیے یہ محبت ایک گہری ہمدردی ہے، ایک احترام جو ایک دریا، دیہی علاقوں کے لیے مشترکہ محبت سے حاصل ہوتا ہے، حالانکہ بہت سے مغربی باشندوں نے Vam Co دریا کو ملک بھر کے بہت سے لوگوں کے دلوں تک پہنچانے کے لیے میرا شکریہ ادا کیا۔
- کیا "وام کو ڈونگ" آپ کی بہترین نظم ہے؟
- مجھے لگتا ہے کہ کوئی بھی اپنے دماغی بچوں کو ترتیب دینے کے لئے اس طرح کا طریقہ نہیں سوچے گا۔ یہ نظم کسی یادداشت سے لکھی گئی ہے۔ 1963 میں، میں شدید جنگ کے وقت لانگ این کے مشن پر گیا تھا۔ ہر رات، ہم دریائے وام کو ڈونگ کو پار کرتے تھے، دشمن کے بحری جہاز مصروفیت سے آتے جاتے تھے۔ دریا کو عبور کرنا بہت مشکل اور خطرناک تھا، ہمیں دریا پار کرنے کی ہمت کرنے سے پہلے سگنل لائٹس کے چمکنے کا انتظار کرنا پڑتا تھا اور گھات لگائے جانے سے بہت ڈرتے تھے۔ دریا کے اس پار گروپ کی قیادت کرنے کے لیے، بہت بہادر خواتین رابطہ تھیں۔ انہوں نے پانی کی گہرائیوں کے ذریعے، کشتیاں چلا کر ہمیں بغیر کسی خطرے کے دریا کے پار پہنچایا۔ اس رات جب ہم نے ایک یا دو بجے دریا پار کیا تو میں دریا کے کنارے لوگوں کی بطخ دیکھنے والی جھونپڑی میں بیٹھ گیا۔ اور شدید جذبات کے ساتھ میں نے اس رات نظم لکھی۔ اگلے دن میں نے نظم کو دو کاپیوں میں نقل کیا۔ ایک کاپی حفاظت کے لیے میری جیب میں ڈالی گئی، دوسری بھیج دی گئی۔ یہ نظم اخبارات اور ریڈیو میں شائع ہوئی تھی، اور اسے موسیقار ٹرونگ کوانگ لوک نے موسیقی کے لیے ترتیب دیا تھا اور 1966 میں ریڈیو پر گایا تھا۔
یہ معلوم ہے کہ جب "وام کو ڈونگ" کو اسی نام کے گانے میں موسیقی میں ڈالا گیا تھا تو اسے "بخار" سمجھا جا سکتا تھا جب شمال سے جنوب تک دریائے وام کو کے بارے میں گانے گونجتے تھے - یہ دریا اس وقت فوج اور لوگوں کی بہادری بلکہ گرم اور شاعرانہ لڑائی کے ماحول سے وابستہ تھا؟
اس کا تعلق میری ایک اور یاد سے بھی ہے۔ 1966 کے آخر میں، لانگ این کے کاروباری دورے پر بھی۔ اس وقت میں اکثر سننے کے لیے ایک چھوٹا ریڈیو لایا کرتا تھا۔ اس دن، رات کے وقت، دریائے وام کو کے ساتھ چہل قدمی کرتے ہوئے، میں نے ہنوئی میں وائس آف ویتنام کی ایک خاتون گانے والی گلوکارہ تران تھو، ٹیویٹ نہنگ کا گانا گاتے ہوئے سنا: "کیا آپ ریڈ ریور میں جانتے ہیں..." اور میں بہت متاثر ہوا۔ جنوبی میدان جنگ میں میرے کام کے دنوں میں یہ ایک ناقابل فراموش یاد تھی۔ اس وقت، کیونکہ میں دشمن کے زیر قبضہ علاقے میں تھا، اگرچہ میں بہت متحرک تھا، میں ریڈیو کو صرف ایک معتدل والیوم میں آن کر سکتا تھا، جو سننے کے لیے کافی تھا، جذبات اور کمپن کے ساتھ جن پر قابو پانا مشکل تھا۔ اگرچہ میں نے خود اپنی نظمیں سنی تھیں، جب وہ موسیقی کے لیے ترتیب دی گئی تھیں، اور ہنوئی سے دور دراز شمال کے گلوکاروں نے گایا تھا، میں واقعی متاثر ہو گیا تھا۔
اس گانے کے بارے میں ایک اور یاد ہے جو مجھے ہمیشہ یاد رہے گی۔ یہی وہ وقت تھا جب میں موسیقار فان ہوان ڈیو سے ملا، اس نے کہا، اس نے شمال سے نشر ہونے والے ایک پروگرام میں، زون 5 کے میدان جنگ میں کھیتوں میں کام کرتے ہوئے چاول لے جانے کے دوران گانا "وام کو ڈونگ" سنا تھا۔ اس نے اپنے ساتھیوں سے پوچھا: "کون سا دریا اتنا خوبصورت ہے؟ کہاں ہے؟" اور موسیقار Phan Huynh Dieu بہت متاثر ہوا جب اسے معلوم ہوا کہ دریا جنوب سے ہے، شدید مزاحمتی علاقے سے ہے، درد اور بہادری سے بھرا ہوا ہے۔ "میں ویم کو ڈونگ ندی کے بارے میں لکھوں گا" - موسیقار فان ہوان ڈیو نے اس وقت کہا تھا۔ اور واقعی، یہ سچ تھا. کئی سال بعد، موسیقار Phan Huynh Dieu نے میری نظم "Anh o dau song, em cuoi song" ترتیب دی۔ انھوں نے کہا کہ انھیں یہ دریا 'وام کو ڈونگ' کے گانے سے بہت پسند ہے جو انھوں نے جنگ کے دوران سنا تھا۔
• محبت کی کہانیاں، دل سے جذبات
- ہوائی وو کی نظموں میں محبت بہت خوبصورت ہے لیکن اکثر دیر تک رہتی ہے، اکٹھے نہیں ہو پاتی، بہت سی یادیں لے جاتی ہے... کیا یہ حقیقی محبت کی کہانیاں ہیں یا شاعر کا تخیل؟
- واقعی، میں نے سچی کہانیوں سے لکھا ہے۔ "کاجوپوت کی خوشبو میں چلنا" - اس نظم کا ذکر کرتے ہوئے میں اب بھی متوجہ ہوں۔ یہ نظم لین نامی ایک رابطہ کار کے بارے میں ہے جس نے مزاحمت کے شدید دنوں میں زخمی ہونے پر میری دیکھ بھال کی۔ جب امن بحال ہوا تو میں نے اپنے محسن کی تلاش کی، جو ماضی سے تعلق رکھتا تھا، یہ معلوم نہیں تھا کہ اسے مزاحمتی جنگ کے دوران کیجوپٹ باغ میں گولی مار کر ہلاک کر دیا گیا تھا۔ لین کو ڈھونڈنے سے پہلے، میں اسے دینے کے لیے پرفیوم کی دو بوتلیں خریدنے گیا۔ لوگوں نے مجھے قبر دکھائی۔ وہ جگہ جہاں لین پڑی تھی، وہ بہت دل دہلا دینے والی تھی، ماضی سے تعلق رکھنے والی بہن، اب صرف مٹی کا ایک ٹیلہ تھا، قبر کے پتوں نے قبر کو ڈھانپ رکھا تھا۔ اس وقت، میں ہل گیا، سرگوشی کر رہا تھا: لین، جلدی اٹھو، اپنا چہرہ دھو لو، پرفیوم لگاؤ، میں نے تمہارے لیے سائگون سے پرفیوم خریدا ہے...
یا نظم "سورج کو الوداع" (موسیقار تھوان ین نے اسی نام کا گانا ترتیب دیا) بھی یادوں سے لکھی گئی تھی۔ اس دن دشمن کے ٹینک سٹریٹجک بستی میں ہمارا پیچھا کر رہے تھے۔ لوگوں کے گھروں کے دروازے پر آوازیں لگاتے ہوئے پڑوسیوں کے گھروں کو بھاگنا پڑا۔ پڑوسیوں نے لبریشن آرمی سے بہت ہمدردی کی، ہمیں اندر جانے کے لیے دروازہ کھولا۔ اگلی دوپہر میں چلا گیا، محترمہ ہان (میرے گھر میں رہنے والی لڑکی) نے مجھے ایک سفید لباس خریدا، میرے ہاتھ میں کدال، ایک چیکر والا اسکارف میرے گرد لپٹا، ہان نے ایک کھجور کا تھیلا اٹھایا - ہم نے ایک جوڑا ہونے کا بہانہ کیا، دشمن کے کھیت میں کام کرنے کے لیے چوکی سے گزر رہے تھے۔ الوداع کہنے سے پہلے ہان نے کہا، "چلیں، اپنے وطن کو جلد آزاد کرنا یاد رکھیں!" میں نے اس کے آنسو گرتے دیکھے۔ جب میں بہت دور چلا گیا، پیچھے مڑ کر دیکھا، میں نے دیکھا کہ ہنہ کی سفید ٹوپی دوپہر کی دھوپ میں لہراتی ہوئی آہستہ آہستہ رات میں بدل رہی ہے۔
میری تمام نظمیں میری اپنی جذباتی کہانیوں سے لکھی گئی ہیں۔ میرے لیے شاعری گوشت اور خون ہے، دل سے کھینچی گئی ہے، رنگین یا دیدہ زیب نہیں۔ میں وہی لکھتا ہوں جو میں اپنے دل میں سوچتا اور محسوس کرتا ہوں۔ شاعری کو جذبات کو قاری تک پہنچانے کے لیے سب سے پہلے حقیقی معنوں میں اندر سے ہلنا چاہیے۔ یہ دل کی، روح کی کہانی ہونی چاہیے، نہ صرف تصور کی جائے اور پھر پھولوں سے بھرے الفاظ کے ساتھ لکھی جائے تاکہ شاعری بن جائے۔
- اچھی شاعری کے لیے اور کن عناصر کی ضرورت ہے؟
- میرا خیال ہے کہ اچھی شاعری لکھنے کے لیے مندرجہ بالا کے علاوہ شاعری لکھنے کے لیے خون کا ہونا بھی ضروری ہے، یا دوسرے لفظوں میں پیدائشی ہونا چاہیے۔
- جب آپ نے اپنی پہلی نظمیں لکھیں تو کیا آپ نے سوچا تھا کہ آپ ایک مشہور شاعر بن جائیں گے؟
نہیں ، اس وقت میں نے شاعر بننے کے بارے میں کبھی نہیں سوچا تھا۔ دراصل میں نے شاعری کے لیے نہیں بلکہ صرف اس لیے لکھا کہ میں لفظوں اور شاعری میں ناقابل فراموش کہانیاں اور یادیں بانٹنا چاہتا ہوں۔ شاعری کے علاوہ، میں نے کہانیاں اور یادداشتیں بھی لکھیں، جس کی ایک وجہ میرے کام کی نوعیت اور میدان جنگ کی ضروری ضروریات تھیں۔ میرے نزدیک شاعری لکھنا محض اس لیے ہے کہ یہ ایک ایسی صنف ہے جس کی جگہ دوسری صنف نہیں لے سکتی۔ میرے دل اور میرے جذبات کا اظہار صرف شاعری ہی کر سکتی ہے۔ میں شاعری صرف تفریح کے لیے نہیں بلکہ عملی وجوہات کی بناء پر بھی لکھتا ہوں کیونکہ میرے دل کو اظہار اور بات کرنے کی ضرورت ہے۔
- شاعری کے علاوہ آپ میدان جنگ کے دنوں میں کہانیوں اور یادداشتوں کے مشہور مصنف کے طور پر جانے جاتے تھے؟
- میں نے میدان جنگ سے جڑے رہنے کی ضرورت کی وجہ سے کہانیاں اور یادداشتیں لکھیں۔ صرف جنگی یادداشتوں کے بارے میں، میں نے تقریباً 50-70 مضامین لکھے۔ اس وقت جنوب سے شمال کی طرف بھیجی جانے والی خبریں بہت اہم تھیں۔ میری یادداشتیں Nhan Dan اخبار، Thong Nhat اخبار، اور Van Nghe اخبار میں شائع ہوئیں۔ کچھ یادداشتیں کچھ کیڈر کی مدد کے لیے دستاویز بن گئیں، جیسے لانگ این میں مقامی لڑکیوں کے بارے میں یادداشتیں۔ یادداشتوں میں بیان کردہ ہر فرد کے مخصوص کارناموں کی بدولت، بعد میں ان کے پاس انقلاب کے لیے اپنی کامیابیوں کی تصدیق کے لیے دستاویزات موجود تھیں۔ جہاں تک کہانیوں کا تعلق ہے، میرے پاس کہانیوں کے تقریباً سات یا آٹھ مجموعے ہیں، اصل اور ترجمہ شدہ۔ ان میں ترجمہ شدہ کہانی کا مجموعہ Flowers in the Snow - چینی ادب میں چینی لوگوں کی زندگی کے سانحات کے بارے میں لکھا گیا ہے جسے قارئین نے خوب پذیرائی بخشی ہے... تاہم، بہت سے لوگ ہوائی وو کو شاعر کے طور پر اس لیے ذکر کرتے ہیں کہ شاید، شاعری کا میڈیا، ٹیلی ویژن اور موسیقاروں سے تعلق ہے، اور موسیقی کو ایسے گانوں میں ترتیب دیا گیا ہے جو عوام کے دلوں کو حرکت دینے کی طاقت رکھتے ہیں، اس لیے اسے وسیع پیمانے پر پھیلایا گیا ہے۔
- کیا شاعر ہوائی وو 90 سال کی عمر میں بھی لکھتے ہیں؟
- سچ میں، مجھے احساس ہے کہ میں بوڑھا ہو رہا ہوں، اس لیے مجھے آرام کرنا چاہیے تاکہ نوجوان نسل اٹھ سکے۔ میں وہ شخص ہوں جو نوجوان نسل سے گہرا تعلق رکھتا ہوں۔ کئی دہائیوں پہلے، جہاں بھی مجھے تحریری کیمپ کھولنے کا موقع ملا، میں نے نوجوانوں کے رضاکاروں کے لیے، فوجی تحریری کیمپوں، طلبہ کے تحریری کیمپوں وغیرہ کے لیے ایک کیمپ کھولا اور میں نوجوان لکھاریوں کا منتظر اور امید رکھتا تھا۔ جب میں نے محسوس کیا کہ میری طاقت محدود ہے اور میں مزید لکھ نہیں سکتا تو مجھے عارضی طور پر رکنا چاہیے، اور نوجوان نسل میری جگہ لینے کے لیے اٹھ کھڑی ہوگی۔
- اشتراک کرنے کے لئے شاعر آپ کا شکریہ!
ماخذ: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/
تبصرہ (0)