(DS 21/6) - منذ بداية القرن العشرين وحتى الآن، شهدت كل فترة من فترات كوانغ نام ( كوانغ نام - دا نانغ) صحفيين بارزين. ولكن لتجنب الجدل غير الضروري، سنكتفي هنا بذكر بعض كبار الشخصيات الراحلين، وسنحاول من خلالهم مناقشة أصول شخصية صحافة كوانغ نام.
بصمات من النصف الأول من القرن العشرين
إذا كنت تبحث عن صحفي ذي طابع عالمي منذ صغره، فإن فان تشاو ترينه مثالٌ نموذجي. خلال سنواته في الخارج، وخاصةً في فرنسا، كانت المقالات التي كتبها أو نشرها هنا وهناك - وإن لم تكن كثيرة، ورغم أن هذا النوع الأدبي قد لا يكون صحفيًا بحتًا، إلا أنها تُعدّ صوتًا صحفيًا بارزًا. ساهمت هذه المقالات في ترسيخ سمة من سمات صحافة كوانغ نام، وهي الرؤية الشاملة، وحب "مناقشة الشؤون الوطنية".
خلال النصف الأول من القرن العشرين، وبينما كانت العديد من الصحف والمجلات لا تزال تائهة، انشغل العديد من رواد صحافة كوانغ نام بالشؤون العامة، أي بالشؤون الوطنية والعالمية. لذلك، لم تكن هناك سوى حوادث، بل حالات محاكمة وسجن بسبب كتابة مقالات في صحافة كوانغ نام.
يُسمّى الشارع تيمنًا بمجموعة من المساهمات العديدة، ولكن لا شك أن الصحافة عامل مهم أيضًا. هناك عدد لا بأس به من الصحفيين - المشاهير من أصل كوانغ - الذين سُمّيت شوارعهم بأسمائهم، ربما أكثر من 30 شخصًا، وقد سُمّي بعضهم تيمنًا بهم في العديد من المقاطعات والمدن.
مجلة نام فونغ (1 يوليو 1917 - ديسمبر 1934) كان مقرها هانوي، واستمرت 17 عامًا، وصدر منها 210 أعداد. تُعد هذه المجلة من المجلات القليلة ذات السمعة المرموقة، وتُعتبر ذروة تاريخ الصحافة الفيتنامية. ووفقًا لدراسة أجراها الباحث فام هوانغ كوان، كتب صحفيان من كوانغ، هما نجوين با تراك ولي دو، ما يقرب من ثلث المقالات الصينية، التي تنوعت بين اللغة والأدب والاقتصاد والسياسة والفلسفة والتعليم...
إذا كان فام كوينه رئيس تحرير قسم كوك نغو، فإن نجوين با تراك كان رئيس تحرير قسم هان، وكان أحد أهدافه العلاقات الخارجية، والكتابة للصينيين. وكانت هذه المجلة تنشر أحيانًا مقالات باللغة الفرنسية. وكان الشاعر نام تران، وهو صحفي من كوانغ تعاون بانتظام مع نام فونغ، من بين الصحفيين. لذلك، يُقال، على سبيل المزاح، إنه يمكن تسمية نام فونغ "كوانغ نام فونغ".
ناهيك عن أن نام فونغ نشرت أيضًا العديد من مقالات فان كوي، تحت اسم مستعار هو تشونج دان، والتي ناقش معظمها قضايا كبرى، مستخدمًا الأحداث الجارية للحديث بشكل عام. ومن خلال الأعمال المنشورة التي جمعها ونشرها الباحث لاي نجوين آن، يمكن التأكيد على أن فان كوي كان الصحفي الأكثر شغفًا بكتابة القصص الكبرى في كوانج نام، وكان نموذجًا يُحتذى به في فيتنام في النصف الأول من القرن العشرين.
هذه القصة لا تقتصر على هانوي فحسب، بل تمتد أيضًا إلى سايغون وهوي، حيث تتجلى ثقافة كوانغ بقوة في عالم الصحافة. كان لونغ خاك نينه، وهو صحفي من كوانغ، أول رئيس تحرير لصحيفة كوك نجو الشهيرة في الجنوب، نونغ كو مين دام (1901-1921): كان يشرب الشاي ويناقش الزراعة والتجارة. كانت هذه رابع صحيفة كوك نجو في فيتنام وأول صحيفة اقتصادية في كوك نجو.
كان عمود "التجاري والنقاش القديم" الذي قاده لونغ خاك نينه، أهم عمود في هذه الصحيفة، وقد ظهر في أكثر من 100 عدد، ولم يتوقف إلا لثمانية أعداد (من العدد 73 إلى العدد 79)، حتى عام 1906 عندما توقف عن الصدور بسبب تغيير رئيس التحرير. انتقد هذا العمود دائمًا أيديولوجية "العالم، والمزارع، والعامل، والتاجر"، حيث صنف التجار على أنهم أقل أهمية؛ وقدّم دائمًا آراءً مبتكرة في الاقتصاد والتجارة.
ولم يتوقف الأمر عند هذا الحد، بل كانت صحيفة "نونغ كو مين دام" أول صحيفة تنظم مسابقة لكتابة الرواية في فيتنام؛ وكانت أول صحيفة تنشر ترجمات للقصص الصينية إلى خط كووك نجو في الجنوب، بدءًا من "تام كووك تشي توك ديتش"، التي ترجمها كانافاجيو، الذي كان وفقًا لبعض الأبحاث أيضًا لونغ خاك نينه.
بعد ذلك، نشر هوينه تينه كوا ومترجمون آخرون قصصًا مثل: كاو سي تروين، ترانج تو، تشين كووك ساش، لياو تشاي تشي يي، كيم كو كي كوان، باو كونغ كي آن... بالإضافة إلى ترجمة وطباعة القصص الصينية، نشرت هذه الصحيفة أيضًا قصصًا قصيرة مترجمة من الإنجليزية والفرنسية...
أدرك الوطني هوينه ثوك كانغ الدور الكبير للصحافة في إنقاذ الشعب والوطن، فشارك في تأسيس صحيفة "تينغ دان"، أول صحيفة في مقاطعة كوك نغو بوسط فيتنام، ثم أصبح رئيس تحريرها. وعلى مدار ستة عشر عامًا من وجودها (1927-1943)، كانت "تينغ دان" دائمًا في طليعة الترويج لقضية إنقاذ الشعب والوطن من خلال مقالات شاملة واستراتيجيّة.
أسس لي دينه ثام صحيفة "فيين آم" (1933)، وهي أول صحيفة بوذية في وسط فيتنام، مطبوعة بخط كووك نجو. لم يقتصر دورها على نشر الدارما فحسب، بل سعت أيضًا إلى مقاربة البوذية في جوانب أخرى عديدة، بما في ذلك الطب، باستخدام المنهج العلمي الغربي.
جاء بوي ذا مي إلى سايغون قادمًا من كوانغ نام عام ١٩٢٣، وعمل مدرسًا وكاتبًا، ولكن أبرز أعماله الصحفية. كان رئيس تحرير صحيفة دونغ فاب ثوي باو الشهيرة، ثم رئيس تحرير صحف ترونغ لاب، وتان ذي كي، وثان تشونغ، ودان باو... وبمعنى اليوم، كان دائمًا ما يستغل صفحات الصحيفة لمناقشة تاريخ الأدب الفيتنامي، ونظرياته الأدبية، وهدف الفن...
هناك العديد من الأعمال الأولى أو المتميزة في صحافة كوانغ نام، ويصعب ذكرها جميعًا في مقالة قصيرة. لكن من أبرز سماتها أنها غالبًا ما تُجادل، وحتى بفضل هذا الجدل، تُفتح آفاقٌ جديدةٌ للعديد من الحركات الأدبية العظيمة، مثل قراءة تان ثو، ودوي تان، وترونغ كي دان بين، وتو موي، وتو لوك فان دوان...
تحب صحافة كوانج نام الجدال، لماذا؟
عند تحليل حرف "نوم" لكلمة "كاي" (唤)، كتب الباحث نجوين تين فان: "يستخدم نوم الحرف الصيني "هوان" (唤) ليُقرأ "ترانه". يُعبَّر عن "كاي" بالحرف الجذري "خاو" (口: كلام) وحرف "مين" (免: إزالة، هجر). ويعني استخدام الكلمات والحجج للدفاع، والمجادلة من أجل الفوز، والإعفاء، ومحو شيء ما.
الجدال هو الأساس الأول لإرساء المساواة الأفقية، أي ليس النظام الهرمي للمحكمة الإقطاعية أو النظام الأبوي. عند عبورهم ممر هاي فان، منفصلين عن المحكمة، يعيش شعب كوانغ على الحدود، لذا سيكون من الغريب ألا يتجادلوا.
كثيراً ما يستخدم شعب كوانغ (بما في ذلك كوانغ نام - دا نانغ) عبارة "الجدال حتى الموت" للحديث عن شخصياتهم. في اجتماعات جمعية شعب كوانغ، إلى جانب تبادل الحديث عن التعليم والموطن والدعم المتبادل، هناك "ميزة" لا تغيب أبداً، وهي... الجدال. من الشائع جداً رؤية الناس ينتفخون غضباً، ويقلبون أعينهم، لأن الجميع يريد إظهار حقيقته.
أحيانًا يتجادلون حول كلمة أو فكرة أو نطق أو قول مأثور. وكثيرًا ما يستخدم شعب كوانغ المثل القائل "لعن الأب ليس بسوء تزييف اللهجة" كحقيقة لانتقاد النطق الغريب. للأسف، على الرغم من صغر مساحة أرض كوانغ، إلا أن هناك العديد من النطق المختلف، ناهيك عن اختلاف الجبال والبحار، ولكن في بعض الأحيان تختلف حتى قريتان متجاورتان. عند سفح جبل هون تاو (بلدية كيو هيب، كيو سون)، يتحدث معظم سكان قرية لوك داي بلكنة سايغون. لذلك عند الذهاب إلى قرية أخرى أو بلدية أخرى، سيكون من الغريب عدم الجدال.
كيف نحدّ من الخلافات بسلام وسعادة؟ تستخدم العديد من قرى كوانغ نام مصطلح "بان هان" للإشارة إلى الحدود بين منزلين، أو قريتين، أو بلديتين. ووفقًا للكاتب كونغ تيش بين، لا تستخدم أي مقاطعة تقريبًا في فيتنام مصطلح "بان هان" على طريقة سكان كوانغ نام.
"حدود الصداقة" هي حدود الصداقة، وتجاوزها غزوٌ وصراعٌ ونهايةٌ للصداقة. شعب كوانغ "يُجادل حتى الموت" على هذا النحو، لكنهم دائمًا ما يفكرون في "حدود الصداقة"، لذا فإن هذه الأرض متحدةٌ تمامًا. وليس من قبيل الصدفة أن تكون جمعيات أبناء كوانغ في كل مكان، نشطةً للغاية، وتُقدم الدعم الفوري في أوقات الحوادث والصعوبات.
ومع ذلك، فإن شعب كوانغ "يقول ويفعل"، ويقبل المغامرة (تسلق ممر هاي فان)، ويقبل الاختلاف (العيش مع شعب تشام)، ويقبل التحديات (المشاركة في كان فونغ، والمساهمة في انتفاضة فيتنام الوسطى...)، ويقبل الابتكار (تأسيس حركة دوي تان؛ فان كوي الذي افتتح حركة الشعر الجديد)، ويقبل الأطروحات، ويعلم (تو لوك فان دوان)... والصحافة تُبرز بوضوح مفهوم "القول والفعل". لذلك، مع صحافة كوانغ، أزعم أن هذا يعني وجودي.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)