Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ترجمة الكتب الفيتنامية: صناعة النشر تتغير

أصبحت اللغة الإنجليزية لغة شائعة في جميع أنحاء العالم. القراءة والتعلم والترفيه من خلال المنشورات باللغة الإنجليزية حاجة ماسة. ومع ذلك، لا تزال دور النشر المحلية قليلة المهتمة بهذا النوع من الكتب.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

تنوع السوق

أصدرت شركة نها نام للثقافة والاتصالات (نها نام) مؤخرًا كتاب "تصميم أنظمة التعلم الآلي" للكاتبة هوين تشيب، الفتاة التي أثارت ضجة في المجتمع قبل أكثر من عشر سنوات بكتابها الذي أحدث رواجًا واسعًا. قد يكون هذا مفاجئًا لمتابعي هوين تشيب، لأن الكتاب كُتب بالكامل باللغة الإنجليزية، ويتناول موضوعًا رائجًا حاليًا: الذكاء الاصطناعي.

قبل نشره في فيتنام (بترجمة دو هوو ثيو ونغوين سي خانه)، نُشر كتاب "تصميم أنظمة التعلم الآلي" بأكثر من عشر لغات، وأُعيدت طباعة النسخة الفيتنامية منه بعد عشرة أيام فقط من طرحه في الأسواق. ومن خلال تجربة هوين تشيب، يتضح أن هذا الاقتراح مفيد لوحدات النشر المحلية، استجابةً لاحتياجات جديدة لقراء اليوم.

L6A.jpg
ينتمي هوين تشيب إلى جيل جديد من الكُتّاب الذين يكتبون باللغة الإنجليزية. الصورة: NHA NAM

ولم يمض وقت طويل قبل ذلك، إلى جانب إصدار النسخة الفيتنامية، أصدرت دار النشر كيم دونج أيضًا النسخة الإنجليزية من رواية الأشياء التي تستخدمها لملء حفرة للمؤلف دي دوين.

وفقًا للسيدة فو ثي كوينه لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار كيم دونغ للنشر، لطالما كانت ترجمة أعمال المؤلفين الفيتناميين جهدًا دؤوبًا للوحدة على مر السنين. وأضافت: "في السابق، بدأنا بكتب الصور (الحكايات الشعبية والخرافية الفيتنامية)، وترجمناها إلى الإنجليزية والفرنسية، وكانت وحدات النشر الأجنبية تطلبها. تدريجيًا، بدأنا بترجمة أعمال أكبر حجمًا، أو تشجيع المؤلفين المحليين على الكتابة باللغتين الإنجليزية والفيتنامية، مثل كتب "هذا تيت!"، و"والدي عداء"، و"ضع هاتفك جانبًا" للكاتبة بوي فونغ تام، و"قلب الأم" للكاتبة هواي آنه، وسلسلة كتب "صداقة الطبيعة" للكاتبة ثاو نجوين".

وبحسب السيدة فو ثي كوينه لين، فإن دار النشر كيم دونج ستقوم في المستقبل القريب بترجمة عدد من الأعمال الفائزة بجائزة كيم دونج للأدب لمواصلة تقديمها للقراء الأجانب، وكذلك القراء الفيتناميين المقيمين في الخارج.

توسع احتياجات القارئ

دار تري للنشر من رواد ترجمة الكتب الفيتنامية إلى الإنجليزية. في مايو الماضي، إلى جانب نشر كتابي "نجوين نهات آنه - حارس أدب الأطفال"، و"فتاة الأمس" (غلاف مقوّى)، و"النشأة مع كتب نغوين نهات آنه"، أصدرت هذه الدار أيضًا النسخة الإنجليزية من كتاب "هناك قطتان تجلسان بجانب النافذة". هذا هو العمل التالي للكاتب نغوين نهات آنه الذي يُترجم إلى الإنجليزية، بعد "أجلس أبكي على الشجرة"، و"أتمنى يومًا سعيدًا"، و"أرى أزهارًا صفراء على العشب الأخضر".

بالإضافة إلى ذلك، استثمرت دار تري للنشر في العديد من أعمال المؤلفين الفيتناميين الآخرين لترجمتها ونشرها باللغة الإنجليزية مثل: أكسفورد الحبيبة، باريس في عيون مغلقة، الطريق الذهبي، في انتظارك لتأتي إلى سان فرانسيسكو، الدمية الصغيرة والعملاق (دوونغ ثوي)؛ عيون مغلقة والنافذة مفتوحة (نجوين نغوك ثوان)؛ الحقل اللامتناهي (نجوين نغوك تو)، التاريخ الفيتنامي في الصور (تران باخ دانج، رئيس التحرير)...

يمكن القول إن ترجمة هذه الإصدارات وإصدارها بالتوازي معها يُعدّ خطوةً إيجابيةً في قطاع النشر. فبالإضافة إلى توسيع قاعدة القراء، يُعدّ هذا أيضًا وسيلةً للترويج التدريجي لهذه الأعمال وتقديمها في معارض الكتب الدولية أو من خلال المنظمات الثقافية والسفارات الفيتنامية في الدول الأخرى. ومن الأمثلة النموذجية على ذلك رواية "أرى زهورًا صفراء في العشب الأخضر"، التي اشترتها دار نشر هاناكروا كريك لنشرها وإصدارها في الولايات المتحدة.

ومع ذلك، صرّح السيد نجوين شوان مينه، مدير التخطيط وحقوق النشر في نها نام، بأنّ الطلب الحالي على هذه السوق ليس كبيرًا بما يكفي، لذا يُعدّ الاستثمار أيضًا مسألةً جديرةً بالاهتمام: "غالبًا ما تكون ترجمة الأعمال الفيتنامية إلى لغات أجنبية أكثر تكلفةً من ترجمة اللغات الأجنبية إلى الفيتنامية. وفي ظلّ الوضع الصعب الحالي، سيكون من الصعب جدًّا على دور النشر توفير الموارد اللازمة للقيام بهذه الترجمة العكسية".

قالت السيدة فو ثي كوينه لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار كيم دونغ للنشر: "سيكون كل إصدار مترجم بمثابة سفير ثقافي لفيتنام إلى العالم ، إذ يُسهّل التعريف بحقوق الطبع والنشر وبيعها. وأعتقد أن سوق الكتب الفيتنامية المترجمة إلى لغات أجنبية، أو المنشورة ثنائي اللغة في فيتنام، سينمو أكثر فأكثر مع تزايد الاستثمار في الصناعة الثقافية".

المصدر: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

شارع هانغ ما رائع بألوان منتصف الخريف، والشباب يتوافدون إليه بحماس دون توقف
رسالة تاريخية: لوحات خشبية من معبد فينه نجيم - تراث وثائقي للبشرية
الإعجاب بحقول طاقة الرياح الساحلية في جيا لاي المخفية في السحب
قم بزيارة قرية الصيد لو ديو في جيا لاي لرؤية الصيادين وهم يرسمون البرسيم على البحر

نفس المؤلف

إرث

;

شكل

;

عمل

;

No videos available

الأحداث الجارية

;

النظام السياسي

;

محلي

;

منتج

;