في ظهيرة يوم 24 أكتوبر، في هانوي، تم إطلاق مشروع الموسيقى "دعونا نحب موسيقى الجاز" للجمهور، بمشاركة شقيقة الموسيقي ترينه كونغ سون.
يستمر مشروع "دعونا نحب موسيقى الجاز" من أكتوبر من هذا العام وحتى نهاية عام 2028، وهو مشروع يهدف إلى إعادة إحياء ونشر موسيقى ترينه كونغ سون من خلال موسيقى الجاز، والموسيقى المدمجة، والتوزيعات الصوتية، بالإضافة إلى ترجمات إلى الإنجليزية واليابانية والكورية.
في هذا المشروع، من المغنين إلى الموسيقيين، معظمهم من جيل الشباب Z (الجيل المولود من عام 1996 إلى عام 2012) وجميعهم يحبون موسيقى الجاز وموسيقى ترينه.

المغني ترينه فينه ترينه (يسار) يتحدث عن إعادة إنتاج موسيقى ترينه كونغ سون في الفعالية (صورة: المنظم).
وفي حديثه مع مراسل من صحيفة دان تري ، قال المغني ترينه فينه ترينه، وهو مستشار للمشروع، إن موسيقى ترينه كونغ سون عميقة ومليئة بطبقات من المعنى، وحتى عند التعبير عنها باللغة الفيتنامية، فليس من السهل فهمها بالكامل.
لذا، ليس المهم اللغة، بل المشاعر الصادقة والإحساس العميق للمغني. عندها فقط تستطيع موسيقى ترينه كونغ سون أن تلامس قلوب المستمعين حقاً.
أعتقد أن هذا مشروعٌ طموحٌ بذل فيه الشباب جهداً كبيراً وجديةً بالغة. موسيقى الجاز نوعٌ موسيقيٌّ صعبٌ، فيه شيءٌ من التحرر، لكن الشباب المشاركين في هذا المشروع يُغنون بشكلٍ رائعٍ ويُلامسون القلوب. موسيقى الجاز وموسيقى ترينه كونغ سون كلاهما مؤثران، وهناك رابطٌ يجمعهما، ما يجعل المستمعين يشعرون بتعاطفٍ عميق.
"إن ترجمة موسيقى سون إلى اللغة الإنجليزية أمر صعب للغاية، وإلى لغات أخرى يكون الأمر أكثر صعوبة. لذلك، يتعين على المترجمين والموزعين العمل بجد لتحويل الموسيقى"، كما قالت السيدة فينه ترينه.
رداً على بعض مقاطع الفيديو الحديثة التي تم إنتاجها بتقنية الذكاء الاصطناعي لمغنين يؤدون أغاني ترينه كونغ سون، قالت السيدة فينه ترينه إنها استمعت إلى بعض مقاطع موسيقى الروك الممزوجة بأغاني ترينه كونغ سون. وقد وجدتها ممتعة، لكنها أعربت أيضاً عن قلقها بشأن تطور وإبداع المغنين الذين يؤدون عروضهم الحية.
"يناقش البعض قضايا حقوق النشر عندما تغني AI موسيقى ترينه كونغ سون، ولكن ينبغي أن يتولى مركز حماية حقوق النشر الموسيقي في فيتنام هذه المسألة. فهذه الوحدة تمتلك الخبرة اللازمة، لذا يمكنها التعامل معها بشكل أفضل من العائلة"، هذا ما قالته السيدة ترينه.
كوين فام - أحد المغنين الذين شاركوا في موسيقى الجاز على مدى السنوات الـ 25 الماضية، وهو أيضًا مؤسس هذا المشروع - يوضح أن اسم المشروع مستوحى من أغنية "دعونا نحب بعضنا البعض" للموسيقي ترينه كونغ سون.
بحسب كوين فام، خلال العقد الماضي، أعاد العديد من الشباب تفسير موسيقى ترينه كونغ سون. مع ذلك، لا تزال معظم هذه التفسيرات مجرد تجارب فردية، أو بعبارة أخرى، نغمات موسيقية جميلة... لكنها لم تصل بعد إلى مستوى التوزيع الموسيقي الكامل.
"في هذا المشروع، سواء تم غناؤه باللغة الفيتنامية أو الإنجليزية أو أي لغة أخرى، فإن اللحن لا يزال يحكي نفس القصة عن الحب والوحدة والفقدان والرغبة في عيش حياة كريمة."
"نعتقد أن موسيقى ترينه كونغ سون يمكن أن "تعيش" بلغات عديدة. كل ترجمة، كل صوت هو حوار جديد مع الجمال والحزن - حوار لا ينتهي أبدًا"، قالت كوين فام.

تتحدث المغنية كوين فام عن مشروع ترجمة موسيقى ترينه إلى الإنجليزية واليابانية والكورية (صورة: اللجنة المنظمة).
قال السيد نغوين نهات توان، رئيس قسم تدريب الخريجين في جامعة هانوي والمستشار اللغوي للمشروع، إنه لم يقم فقط "بترجمة كلمات" الأغنية، بل اضطر أيضًا إلى إعادة كتابة المشاعر بلغة أخرى.
"اللغة الفيتنامية لغة أحادية المقطع ذات نغمات غنية؛ حتى علامة التشكيل الصغيرة يمكن أن تغير الدلالة العاطفية. أما اللغة الإنجليزية، من ناحية أخرى، فلها إيقاع ونمط تشديد مختلف تمامًا، مع مواضع مميزة للتشديد والإنهاء."
قال السيد نغوين نهات توان: "إنّ ترجمة أغنية ترينه إلى الإنجليزية رحلةٌ متوازية بين المعنى والموسيقى: فالحفاظ على المعنى قد يُفسد الموسيقى، والحفاظ على الموسيقى قد يُفقد ترينه روحها. لذلك، أحرص دائمًا على البحث بدقةٍ لإيجاد إيقاعٍ عاطفيٍّ مُشابه، لا على ترجمةٍ حرفيةٍ جملةً بجملةٍ وكلمةً بكلمة".
المصدر: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm










تعليق (0)