نعم، طلب المدرب سكالوني تغيير المترجم. كان هناك عضوان من اللجنة المنظمة يعملان كمترجمين للمؤتمر الصحفي. شعر بعدم الارتياح ووجد صعوبة في فهم الأسئلة التي طرحها أحدهما، هذا ما قاله ألفينو حنفي، الصحفي الرياضي الإندونيسي الشهير، بانزعاج.
عُقد المؤتمر الصحفي قبل المباراة الودية بين إندونيسيا والأرجنتين في 18 يونيو/حزيران. وقعت الحادثة المؤسفة عندما أبدى ليونيل سكالوني، مدرب الأرجنتين، استياءه. حتى أن منظمي المؤتمر الصحفي تلقوا طلبًا بتغيير المترجم أثناء إجابة سكالوني على أسئلة وسائل الإعلام.
المدرب سكالوني غير راضٍ عن المترجم.
نظرًا لحجم الحواجز اللغوية، استعان الاتحاد الإندونيسي لكرة القدم (PSSI) بمترجم فوري لترجمة اللغة الإندونيسية إلى الإسبانية (اللغة الرسمية في الأرجنتين) والعكس. المدرب ليونيل سكالوني لا يجيد الإنجليزية، لذا من الطبيعي أن يطلب مترجمًا إسبانيًا.
ومع ذلك، ووفقًا لتقرير من صحيفة "بولا إندونيسيا"، لم يُحسن هذا المترجم عمله. وكتبت الصحيفة: " اتضح أن ترجمة بعض لغات كرة القدم من الإندونيسية إلى الإسبانية ليست بالأمر السهل. بدا هذا المترجم قلقًا. كما شعر المدرب ليونيل سكالوني بالارتباك عند الإجابة على الأسئلة بعد الترجمة. وطُلب من اللجنة المنظمة استبدال المترجم لاحقًا ".
لم يتوقف الأمر عند هذا الحد، إذ لم يكن المدرب ليونيل سكالوني سعيدًا برفض مُدير المؤتمر الصحفي الإجابة على أسئلة الصحفيين الأرجنتينيين. ومع ذلك، ووفقًا لبولا، كان هذا قرارًا منطقيًا من المنظمين. فقد طُرحت الأسئلة بالتناوب على الصحفيين الإندونيسيين والأرجنتينيين.
وفقًا لصحافة الدولة المضيفة، عُقد المؤتمر الصحفي قريبًا جدًا من تدريبات المنتخب الأرجنتيني. لذلك، لم يتمكن المدرب ليونيل سكالوني من المشاركة فيه بسهولة.
وشرح المدرب الأرجنتيني غياب ميسي قائلاً: " ليونيل ميسي وأنخيل دي ماريا وبعض اللاعبين الآخرين يحتاجون إلى وقت للراحة والاستعداد للمباريات الأخرى. لقد غيّرنا العديد من اللاعبين ليس لأن المنتخب الإندونيسي ضعيف، بل لأنني أردت تجربة شيء جديد. أنا سعيد جدًا بترحيب الشعب الإندونيسي بالمنتخب الأرجنتيني ".
ماي فونغ
مفيد
العاطفة
مبدع
فريد
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)