Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الشخص الذي وضع اللغة الفيتنامية في مقدمة اللغات الأجنبية الأكثر اختيارًا للتعلم

بعد 16 عامًا من تدريس اللغة الفيتنامية في جامعة تايوان الوطنية، ساهمت السيدة نجوين ثي لين هونغ في جعل اللغة الفيتنامية واحدة من اللغات الأجنبية التي يسجلها العديد من الطلاب للدراسة هنا.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

بعد 16 عامًا من تدريس اللغة الفيتنامية في جامعة تايوان الوطنية، ساهمت السيدة نجوين ثي لين هونغ في جعل اللغة الفيتنامية واحدة من اللغات الأجنبية التي يسجلها العديد من الطلاب للدراسة هنا.


نشر اللغة الفيتنامية وحب الوطن

تخرجت السيدة نجوين ثي لين هونغ من كلية التاريخ بجامعة هانوي الوطنية، ودرست اللغة الصينية في جامعة بكين للغة والثقافة، قبل أن تحصل على درجة الماجستير في دراسات جنوب شرق آسيا من جامعة تشي نان (تايوان). عملت باحثةً في معهد الدراسات الصينية التابع للأكاديمية الفيتنامية للعلوم الاجتماعية (VASS) لما يقرب من عشر سنوات. في عام ٢٠٠٨، انتقلت لتدريس اللغة والثقافة الفيتنامية في جامعة تايوان الوطنية (NTU).

في الحرم الجامعي الرئيسي لجامعة تايوان الوطنية في تايبيه، والذي تبلغ مساحته مليون متر مربع، اصطحبتنا السيدة ليان هونغ لزيارة صفوف اللغة الفيتنامية في هذه الجامعة المصنفة عالميًا . عند وصولنا إلى قاعة المحاضرات، بدأت السيدة ليان هونغ قصتها بسعادة قائلة: "بالحديث عن تدريس اللغة الفيتنامية، أستطيع التحدث طوال اليوم". ففي كل قصة من قصصها، يبدو أن هناك حبًا للغة الفيتنامية، وشغفًا بتدريسها، ونشر حب الوطن الأم فيتنام بين الأصدقاء حول العالم.

Người đưa tiếng Việt vào top các ngoại ngữ được chọn học nhiều nhất- Ảnh 1.

شاركت السيدة نجوين ثي لين هونغ في تجميع وتحرير العديد من الكتب المدرسية باللغة الفيتنامية والكتب حول الثقافة الفيتنامية.

قالت المحاضرة: "إذا كان هناك شخص آخر يحب فيتنام ويكن لها مشاعر طيبة، فهذا نجاحٌ لي. لذا، فإن العمل في الجامعة هنا لا يقتصر على تدريس اللغة فحسب، بل يتجاوز ذلك. تدريس لغة أجنبية أشبه بإعطاء الطلاب مفتاحًا يفتح لهم أبواب الثقافة والبلد والأشخاص الناطقين بتلك اللغة."

بدأت السيدة ليان هونغ عملها في فبراير ٢٠٠٨، وأمضت الآن ١٦ عامًا في تدريس اللغة الفيتنامية في جامعة نوتنغهام ترنت، وقد مُنحت في عامها الخامس عشر جائزة الإنجازات التدريسية المتميزة. وهذا أمرٌ بالغ الأهمية لمعلمة لغة فيتنامية من بين آلاف المحاضرين في جامعة تضم أساتذة حائزين على جائزة نوبل.

" تعليم اللغة الفيتنامية ك... مهمة"

في جامعة تايوان الوطنية، تُعدّ اللغة الفيتنامية مادةً اختيارية. يمكن لطلاب البكالوريوس والدراسات العليا اختيار دراستها كلغة ثانية. في السنوات الأخيرة، كان معظم الطلاب من آباء فيتناميين، ولكن في الماضي، اختار الطلاب الفيتنامية لأسباب أخرى، مثل الرغبة في الحصول على فرصة عمل في فيتنام، أو التعرّف على ثقافة الطهي والمجتمع الفيتنامي هنا. ليس فقط على مستوى الجامعة، بل منذ عام ٢٠١٩، أصبحت الفيتنامية لغةً إلزاميةً في المرحلة الابتدائية، وإحدى اللغات الأجنبية الاختيارية في المدارس الثانوية في تايوان.

Người đưa tiếng Việt vào top các ngoại ngữ được chọn học nhiều nhất- Ảnh 2.

السيدة نغوين ثي لين هوونغ في فصل اللغة الفيتنامية بجامعة NTU

بعد ستة عشر عامًا من تدريس اللغة الفيتنامية، قالت المُحاضِرة إنها لاحظت تغيراتٍ كبيرةً في عدد الطلاب الأجانب الذين يختارون تعلم هذه اللغة. وتتذكر السيدة ليان هونغ قائلةً:

قبل 16 عامًا، كانت المدرسة بأكملها تضم ​​فصلًا دراسيًا واحدًا يدرس اللغة الفيتنامية، يضم أقل من 10 طلاب. أما الآن، فقد ازداد العدد تدريجيًا ليصل إلى مئات الطلاب سنويًا، وأصبحت اللغة الفيتنامية من أكثر اللغات تسجيلًا هنا. والجدير بالذكر أن الطلاب الذين يدرسون اللغة الفيتنامية ليسوا من تايوان فحسب، بل من دول أخرى عديدة مثل ألمانيا والولايات المتحدة واليابان وكوريا... وصرحت المحاضرة الفيتنامية: "مع أنها لا تُقارن ببعض اللغات الأجنبية الرئيسية الأخرى، إلا أن وجود لغة من جنوب شرق آسيا في جامعة عالمية التصنيف هو مصدر فخر كبير".

لا يقتصر الأمر على ازدياد عدد دورات اللغة الفيتنامية، بل يتجلى ذلك أيضًا في تغيّر الطلاب المستهدفين. ففي حين كان العديد من الطلاب التايوانيين وغيرهم من الطلاب الدوليين مسجلين للدراسة في الماضي، إلا أنه خلال السنوات الخمس إلى السبع الماضية، ازداد عدد الفيتناميين المغتربين (لآباء فيتناميين) الراغبين في العودة لدراسة الفيتنامية. وعبّرت السيدة ليان هونغ عن مشاعرها قائلةً: "بعد عام أو عامين فقط من الدراسة، أصبح بإمكان العديد من الطلاب إرسال رسائل نصية وكتابة رسائل لي باللغة الفيتنامية. في بعض الأحيان، تأثرتُ بشدة عندما سمعتهم يستخدمون عبارة "أريد العودة إلى فيتنام" بدلاً من "أريد الذهاب إلى فيتنام". كان الأمر مؤثرًا ليس فقط لأن الطلاب فهموا الفرق بين معنى كلمتي "يذهب" و"يعود"، ولكن أيضًا بسبب مشاعرهم تجاه وطنهم".

وأضافت المحاضرة من كل قلبها: "لا أكتفي بتعزيز اللغة الفيتنامية فحسب، بل آمل من خلال هذا العمل أن أساعد أجيال الجيل الثاني الشابة من الفيتناميين المغتربين على فهم وطنهم الأم فيتنام بشكل أعمق. يمكنهم تسمية وطنهم وكتابة التقارير والتعريف به. هذه لبنات صغيرة جدًا تُسهم في بناء جسر غير مرئي مع وطن أكثر من 5 ملايين فيتنامي مغترب حول العالم. ولهذا السبب، لا يرى معلمو اللغة الفيتنامية هنا، بمن فيهم أنا، هذا العمل مجرد وظيفة، بل رسالة."

لم يتحقق حلم طفولتها بأن تصبح مهندسة معمارية، لكن المحاضرة نجوين ثي لين هونغ ربما لم تكن تعلم أنها أصبحت بالصدفة مهندسة للغة والثقافة.

مؤلف الكتب الفيتنامية الأكثر مبيعًا

لا تقتصر مشاركة السيدة نجوين ثي لين هونغ على التدريس فحسب، بل تُعرف أيضًا بتأليفها العديد من الكتب المدرسية الفيتنامية المنشورة في تايوان والولايات المتحدة. وفي حديثها عن هاتين المهمتين، قالت السيدة لين هونغ: "إذا كان لتعليم اللغة الفيتنامية تأثيرٌ على عددٍ محدودٍ من الطلاب فقط، فإن تأليف الكتب يمكن أن يُوصل رسالةً أعمق بكثير."

تعتقد الكاتبة: "اللغة والثقافة فئتان مترابطتان. عندما تتفاعل مع لغة أخرى، فهذا يعني أنك تتفاعل أيضًا مع ثقافة استخدام اللغة، ولذلك أدرجت في كتبها العديد من العناصر الثقافية. على سبيل المثال، تعريفها بمطبخ المناطق الثلاث، واستخدام الألقاب في الوجبات العائلية - وهو أول رابط في كل عائلة فيتنامية...".

ربما، انطلاقًا من هذه العقلية، أصبح كتاب "مرحبًا فيتنام" أكثر الكتب الفيتنامية مبيعًا في تايوان، واحتل المرتبة الثانية بين الكتب الأجنبية المنشورة حديثًا عند صدوره عام ٢٠١٦. في عام ٢٠٢١، نشرت الكاتبة، بالتعاون مع دار تاتل للنشر، أول قاموس مصور باللغة الفيتنامية في الولايات المتحدة. وهذا هو الإصدار التالي من سلسلة كتب تعليم وتعلم اللغة الفيتنامية التي أصدرتها أثناء وجودها في تايوان. ومن خلال هذا الكتاب، تلقت الكاتبة العديد من الرسائل والتأكيدات من القراء عبر البريد.

حتى الآن، شاركت السيدة ليان هونغ في تأليف وتحرير أكثر من 16 كتابًا مدرسيًا في اللغة الفيتنامية، بالإضافة إلى كتب عن الثقافة الفيتنامية. إلى جانب تأليفها للكتب، شاركت أيضًا في ترجمة العديد من الأعمال الأدبية الفيتنامية الكلاسيكية (التي حُوِّلت إلى قصص مصورة) إلى اللغة الصينية، مثل: "مغامرات صرصور"، و"الراية المطرزة بست كلمات ذهبية".

بفضل خبرتها المتعددة التخصصات وصوتها المعبّر، دُعيت المحاضرة أيضًا لتقديم برنامج الأخبار الفيتنامي على مكتب الهجرة التايواني (NIA) وقناة PTS التلفزيونية التايوانية. كل يوم جمعة، يعرفها جمهور هذه القناة التلفزيونية كمحررة أخبار.


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/nguoi-dua-tieng-viet-vao-top-cac-ngoai-ngu-duoc-chon-hoc-nhieu-nhat-185250103201113712.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

اكتشف القرية الوحيدة في فيتنام ضمن قائمة أجمل 50 قرية في العالم
لماذا أصبحت الفوانيس ذات العلم الأحمر والنجوم الصفراء شائعة هذا العام؟
فيتنام تفوز بمسابقة Intervision 2025 الموسيقية
ازدحام مروري في مو كانج تشاي حتى المساء، حيث يتوافد السياح للبحث عن موسم الأرز الناضج

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج