توفير مساحة للفيتناميين "للعيش" في المدارس
يعتقد السيد هوانج تانج دوك، المحاضر في كلية أصول تدريس اللغات الأجنبية (جامعة فينه)، ومؤسس Openland English، بصفته رئيس تحرير كتب ماكميلان الإنجليزية من الصف الأول إلى الصف الثاني عشر (برنامج التعليم العام 2018)، أن إدخال اللغة الإنجليزية من الصف الأول لا يقلل من جودة اللغة الفيتنامية، إذا تم تصميمه وفقًا لفلسفة تعليم اللغة.
وبحسب السيد دوك، فإن العديد من الدراسات حول ثنائية اللغة المبكرة تظهر أنه عندما يتم تنمية اللغة الأم بشكل مقصود، فإن تعلم لغة أجنبية إضافية يساعد على زيادة الوعي اللغوي، وتوسيع المعرفة المفاهيمية، ودعم نقل مهارات القراءة والكتابة بين نظامين لغويين.
لا يظهر الخطر إلا في نموذج ثنائية اللغة الطرحية - أي تقليل وقت تدريس اللغة الفيتنامية، واستبدال المادة باللغة الإنجليزية، أو التدريس بطريقة احتيالية وتحضيرية للامتحانات. في هذه الحالة، يُفقَر التعبير الفيتنامي بسهولة. تكمن المشكلة في طريقة أداء المهام، وليس في اللغة الإنجليزية نفسها، كما أكد السيد دوك.

طلاب مدرسة ابتدائية في مدينة هوشي منه خلال مهرجان القراءة
الصورة: ثوي هانج
وأشار المعلم أيضًا إلى أنه لا ينبغي لنا أن نكون متطرفين في منع الترجمة والتحدث باللغة الإنجليزية فقط، لأن "الأطفال يحتاجون إلى ربط الأفكار بلغتهم الأم لفهم الدرس بشكل أعمق".
فيما يتعلق بتوجيه تنظيم التدريس، يرى السيد دوك ضرورة تحديد دور كل لغة بوضوح: فاللغة الفيتنامية لغة التفكير - تنظيم الأفكار - الجدال، بينما الإنجليزية لغة المشاركة - الوصف - العرض - الربط. وقال: "عندما يتوازي هذان المساران، سينطلق قطار التعلم بسرعة وأمان".
واختتم المعلم حديثه قائلاً: "اللغة الفيتنامية هي اللغة التي يستطيع الطلاب من خلالها التفكير بعمق، واللغة الإنجليزية هي اللغة التي يستطيعون من خلالها المشاركة على نطاق واسع".
من منظور تربوي، اقترح نموذجًا للثنائية اللغوية الإضافية: مواصلة رعاية اللغة الفيتنامية مع تعزيز إتقان اللغة الإنجليزية وفقًا للمستوى الدراسي. بالإضافة إلى المنهج الدراسي، تُعدّ البيئة والمواد التعليمية مهمة أيضًا. يوصي السيد دوك بعدم "اعتماد" المراحل المبكرة من الحياة، بل توفير مساحة للفيتناميين "للعيش" في المدارس: أركان القراءة، ومهرجانات الكتب، والتفاعلات الأدبية، وأنشطة سرد القصص الفيتنامية... إلى جانب ذلك، تنظيم نوادي ومشاريع إنجليزية عملية ولطيفة ومثيرة للاهتمام.
مساعدة الأطفال على تطوير والتعبير عن مشاعر غنية جدًا باللغة الفيتنامية
وفقًا للسيدة ترونغ ثو ترانج، خبيرة تدريب المعلمين في مركز الاستشارات التعليمية التابع لمؤسسة HEW لندن، والمؤسسة المشاركة لمجتمع ممارسي تدريس اللغة الإنجليزية (CEP) الذي يجذب أكثر من 39 ألف معلم، تُظهر الدراسات العالمية أن تعلم لغتين بالتوازي لا يعيق تطور اللغة الأم، ولا يؤدي إلى اضطرابات لغوية إذا تطور الطفل إدراكيًا بشكل طبيعي وتلقّى التوجيه المناسب. لذلك، لا بأس بتعلم الأطفال اللغة الإنجليزية بدءًا من الصف الأول، بل يُساعدهم أيضًا على تعزيز قدرتهم على تمييز ومقارنة بنية الأصوات والقوافي والمعاني بين اللغتين.
للحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية، وخاصةً في سن مبكرة، تعتقد السيدة ترانج أنه لا ينبغي المبالغة في الكمال في المراحل المبكرة والتشدد في بناء بيئة إنجليزية خالصة. في الواقع، ينبغي أن تسمح المدارس والفصول الدراسية للطلاب بـ"التنقل بين اللغات" بلطف، باستخدام أسلوب "الساندويتش" (أي التدريس باللغة الإنجليزية - شرح الكلمات الرئيسية بإيجاز باللغة الفيتنامية عند الضرورة - ثم التأكيد باللغة الإنجليزية).
بالإضافة إلى ذلك، تحتاج المدارس والأسر أيضًا إلى الحفاظ على أساس فيتنامي قوي للأطفال، مثل قراءة القصص بانتظام، ورواية القصص، ولعب الألعاب الفيتنامية، ومساعدة الأطفال على تطوير مشاعرهم والتعبير عنها بشكل غني باللغة الفيتنامية.
وأضافت السيدة ترانج: "عندما يتمكن الأطفال من فهم أصوات وقوافي لغتهم الأم بشكل جيد، يصبح تعلم اللغة الإنجليزية أكثر طبيعية".

طلاب المدرسة الابتدائية في مهرجان "أنا أحب الفيتنامية"
الصورة: ثوي هانغ
حماية اللغة الفيتنامية النقية هي أيضًا الحفاظ على الثقافة
أكد الدكتور لي باو ثانج، مدير شركة الاستشارات التعليمية الدولية OSI Vietnam، أنه لا يستطيع قبول أن تكون اللغة الفيتنامية "مشوهة"، ونصف غربية ونصف فيتنامية، عندما يتم التلاعب بها، وإضافتها، و"خلقها" من قبل مجموعة من الشباب كما هي الآن.
عندما زرتُ جامعةً في الولايات المتحدة الأمريكية لزيارة طلابٍ فيتناميين يدرسون في الخارج وتحدثتُ معهم، أخبرتُهم أنه عند التحدث مع السيد ثانغ، يُمكنهم استخدام اللغة الإنجليزية كليًا أو الفيتنامية كليًا. لا ينبغي لنا خلط نصف اللغة الإنجليزية ونصفها الفيتنامي، كما قال الدكتور لي باو ثانغ.
ذات مرة، أضاف طفلي بعض الكلمات الجديدة التي تُعتبر "عامية" لشباب اليوم، ولم أفهمها، فاضطررتُ إلى طلب الشرح منه. بعد أن فهمها، سألته: "هل تعرف أصلها في الفيتنامية؟" عليك معرفة أصلها، أي الكلمة الأولى فيها، وفهم كيفية استخدامها. في بيئة تتطلب الاحترافية والأدب، لا تنسَ اللغة الفيتنامية وكيفية استخدامها بشكل صحيح. دور الوالدين بالغ الأهمية في تشكيل لغة أطفالهم اليومية،" أضاف الدكتور ثانغ.
أكد الدكتور ثانغ أنه على الرغم من التكامل، ورغم أن اللغة الإنجليزية ستصبح اللغة الثانية في المدارس مستقبلًا، إلا أن الفيتناميين بحاجة إلى فهمٍ عميق للغة الفيتنامية وطبقاتها الثقافية وسياق استخدامها... عندها سيكون تعلم لغة أخرى ذا معنى. وعبّر الدكتور لي باو ثانغ عن رأيه قائلاً: "لأن الفيتنامية هي أيضًا ثقافة أمتنا وتقاليدها وجذورها. فإذا شُوّهت اللغة الفيتنامية، فكيف يُمكننا الحفاظ على ثقافتنا وهويتنا الوطنية؟"

يشارك الطلاب في أنشطة لدعم الطلاب في تطوير اللغة الفيتنامية مثل مهرجانات الكتب والتفاعلات الأدبية وأنشطة سرد القصص الفيتنامية...
الصورة: ثوي هانغ
مسؤوليات الأسرة والمعلمين
قالت السيدة فام باو هانه، مديرة روضة تان فونغ، حي تان هونغ، مدينة هو تشي منه، إن أطفال ما قبل المدرسة يتعلمون اللغة الإنجليزية في المدرسة، ولكنهم لا يتعرفون عليها إلا "بشكل مألوف" كما يوحي اسمها. في سن ما قبل المدرسة، عندما يتعلم الأطفال التحدث ويطورون التفكير اللغوي، من المهم جدًا أن يتعلموا لغتهم الأم. في محتوى برنامج التعليم ما قبل المدرسي الحالي لوزارة التعليم والتدريب، يجب أن يكون لدى الأطفال أساس متين في اللغة الفيتنامية وأن يكونوا قادرين على التحدث بلغتهم الأم بوضوح. تعتقد السيدة هانه أنه لا ينبغي للآباء أن يكونوا جشعين عندما يرون أطفالهم في هذا العمر يتحدثون الإنجليزية فقط في المنزل، أو أن يكونوا سعداء عندما يتحدث أطفالهم الإنجليزية ممزوجة بالفيتنامية.
في الوقت نفسه، ووفقًا للسيدة هانه، فإن تقليد قنوات تيك توك والعديد من منصات التواصل الاجتماعي الأخرى لنطق كلمات عامية، نصفها إنجليزي ونصفها فيتنامي، أمرٌ ضارٌ جدًا على أطفال ما قبل المدرسة، مما يؤثر على نموهم اللغوي لاحقًا. لذلك، من المهم جدًا أن يتحمل الكبار والأسر والمعلمون مسؤولية رعاية الأطفال وتربيتهم وتعليمهم يوميًا.
"يجب على كل معلم أن يكون قدوة ومعياراً أخلاقياً وأن يكون دقيقاً في حديثه مع الأطفال، من كل أغنية يغنيها، وكل قصة يرويها للأطفال كل يوم، وفي كل طريقة يتواصل بها مع زملائه..."، قالت السيدة هانه.
ماذا يقترح الطلاب؟
قال نجوين تاي هونغ نغوك، الطالب في مدرسة فو نهوان الثانوية (حي فو نهوان، مدينة هو تشي منه)، إنه للحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية، من الضروري إعادة النظر في تدريس اللغة الإنجليزية كليًا في مواد مثل الأدب والتاريخ والجغرافيا. لأن تدريس هذه المواد باللغة الإنجليزية لا يجعل الطلاب يشعرون بجهل المصطلحات فحسب، بل يقطع أيضًا، دون قصد، الصلة بين الشباب والثقافة الفيتنامية. وأضاف نغوك: "لا يمكن إيصال العديد من الدروس والمشاعر بشكل كامل إلا باستخدام اللغة الفيتنامية". في الوقت نفسه، بالنسبة لمواد مثل الرياضيات والكيمياء والفيزياء، يمكن للمدارس التدريس باللغة الإنجليزية كليًا، وخاصةً في المصطلحات والصيغ والعروض التقديمية، مما يساعد الطلاب على اكتساب معارف ومهارات تقترب من المعايير الدولية.
في الوقت نفسه، على المستوى الجامعي، يرى هو آنه توان، الطالب في جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية بجامعة مدينة هو تشي منه الوطنية، ضرورة الحفاظ على القيم الأساسية للغة الفيتنامية. على سبيل المثال، عند ذكر العناصر الفيتنامية التقليدية، مثل المطبخ والأزياء ، ينبغي على المعلمين والطلاب تقديم المفهوم باللغة الفيتنامية أولاً، ثم استخدام اللغة الإنجليزية للشرح.
وأضاف توان أنه خلال رحلته الدراسية القصيرة الأخيرة إلى الولايات المتحدة، كانت هناك قصة وجدها تستحق التعلم وهي أنه عندما كان يتبادل الحديث مع الأصدقاء الفلبينيين، كانوا دائمًا يغتنمون الفرصة للتواصل مع وطنهم، من السياسة والمشاريع المجتمعية إلى العناصر اليومية مثل المطبخ.
وفي سياق التدريس في بلدنا، يمكن للمحاضرين تطبيق هذا من خلال إيجاد أمثلة قريبة من الحياة اليومية وتتمتع بخصائص ثقافية فيتنامية قوية، بالإضافة إلى الاستشهاد بالأدلة من الدول الغربية، كما قال توان.
المصدر: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm






تعليق (0)