بناءً على ما سبق، كتابة "نْوَتْ تْرُنْغ" خطأ إملائي. لكنها في الواقع ليست كذلك.
لدينا العشرات من القواميس التي تسجل كل من التهجئة "nụất mật" و "nụất trưng":
- يشير مدخل "nuột trưng" في القاموس الفيتنامي (محرر هوانغ في - فيتليكس) إلى أن هذه هي طريقة الكتابة "القديمة أو اللهجية"، ويقدم تعليمات لقراءة "nuột chưng". وبالتالي، لا يزال مُجمِّع القاموس يُسجل "nuột trưng" ولكنه يهدف إلى كتابة "nuột chưng" الأكثر شيوعًا.
جمع القاموس الفيتنامي (جمعية التنوير والتقدم - ١٩٣١) كلمة "nuột trưng" بمعنى "ابتلاع شيء دون مضغ"، واستخدم مثال "ضع حبة دواء في فمك وابتلعها كاملة". لا يضع هذا الكتاب كلمة "nuột trưng" في قسم منفصل، بل في قسم "chưng"، موضحًا أنها "منتصبة، غير متشابكة"، واستخدم مثال "Nuột trưng، bo chung".
- القاموس الفيتنامي (Le Van Duc - 1970) لا يسجل كلمتي "chưng" و"nuột mật". في قسم "chưng"، يشرح هذا الكتاب ذلك على أنه "Trông, nhon, ửa một lại"، ويعطي المثال "ابتلع الكلب قطعة من اللحم؛ ولم تنتهي المهمة ولكنه ابتلع ألف عملة فضية!". في قسم "nuột trung"، يشرحها باسم "Nuột trong"، ويلاحظها باسم "Nuột mới và Ngự lưu".
- قاموس التهجئة الفيتنامي (Le Ngoc Tru - 1967) يسجل فقط كلمة "nuột trưng"، وليس "nuột mật".
- القاموس العام الفيتنامي (داو فان تاب - 1951) يسجل فقط كلمة "ابتلاع".
- القاموس الفيتنامي الجديد (ثانه نغي - 1951) يسجل أيضًا كلمة "ابتلاع" فقط.
- Annamite - قاموس فرنسي (LM.
كما سجل جينبرل - 1898 - أيضًا كلمة "ابتلاع" فقط.
تجدر الإشارة إلى أن العديد من الكتب تجمع كلمة "nuột trong" بنفس معنى "nuột mật" أو "nuột trưng". على سبيل المثال، يُفسر القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس) كلمة "nuột trong" بأنها "nuột mật" ويضرب مثالاً بـ "ابتلع الصبي قطعة الكعكة كاملة". كما يُسجل القاموس الفيتنامي (هوي خاي تري تيان دوك) كلمة "nuột trong" ويفسرها بأنها "نفس معنى ابتلاع truong".
العديد من القواميس القديمة تسجل فقط "nuột trong" وليس "nuột trưng"، مثل: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896)؛ أنام - القاموس اللاتيني (GM.
تابرد - 1883)؛ الفرنسية - قاموس أناميت (تروونج فينه كي - 1884).
يُذكر أن داي نام كووك آم تو في يُفسر كلمة "سترونغ" بأنها "كبيرة، كبيرة نوعًا ما، وسليمة"؛ و"سترونغ ترونغ" تعني "متوسطة الحجم، وليست صغيرة"؛ و"سترونغ ترون" تعني كبيرة ولكنها سليمة. حبة أرز ناعمة"؛ و"سترونغ هون" تعني حبة أرز كبيرة؛ و"سترونغ نجوي" تعني طفل كبير، وليس صغيرًا؛ و"أنه كوم ترونغ" تعني "تناول حبة أرز كاملة؛ تناولها بنفسك دون مضغ. (الأطفال)"؛ و"نوت ترونغ" تعني "ابتلع شيئًا كبيرًا دون مضغه أولًا".
وبناءً على ظهور الكلمات في القواميس من الماضي إلى الحاضر، فإن كلمة "trong" (ابتلاع trong) هي الأقدم، تليها كلمة "trưng" (ابتلاع truong) ثم كلمة "chưng" (ابتلاع كامل).
إذن، من الناحية اللغوية، من أين جاءت كلمة trongg↔trưng↔chưng؟
الجواب هو "قوي" والذي يأتي من كلمة "قوي" 重.
الحرف 重 (ونطقه الآخر هو "trung" في كلمة "trung lap") له معنى "كبير" (المعنى الثاني والعشرون الذي شرحه القاموس الصيني). "Nuot trong" تعني ابتلاع قطعة كبيرة، وتركها سليمة دون مضغ. "Trong hot" تعني بذرة كبيرة، تمامًا كما يُقال عادةً لاختيار "trong"، أي اختيار أكبرها من بين الأشياء المقطعة أو المقطعة إلى قطع صغيرة.
العلاقة بين ONG↔ONG (قوي ↔ قوي) نرى في العديد من الحالات الأخرى مثل إطلاق العنان ↔ إطلاق العنان؛ التجول ↔ التجول،...
من كلمة "nuột trongg"، تصبح "nuột trưng" (تنطقها لهجة ثانه هوا بـ "tráng" أو "trưng"). العلاقة ÔNG↔UNG، ما زلنا نواجهها في لهجة ثانه هوا مثل di đồng↔di dung؛ đến cùng↔ đến công. أما بالنسبة للعلاقة TR↔CH، فيمكننا أيضًا أن نذكر العديد من الأمثلة، مثل Tea↔che؛ trường↔chương،...
لذا، تُعدّ "نوت ترونغ" و"نوت ترونغ" أقدم طرق التحدث والكتابة المُسجّلة، تليها "نوت تشونغ". حاليًا، تُعتبر طريقة التحدث والكتابة "نوت تشونغ" شائعة، لكن هذا لا يعني أن طريقة كتابة "نوت ترونغ" غير صحيحة. بناءً على ذلك، يجب تصنيف "نوت تشونغ" و"نوت ترونغ" ضمن "الإمكانية المزدوجة" (كلاهما مقبول).
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
تعليق (0)