بناءً على ما سبق، كتابة "نْت ترونغ" خطأ إملائي. لكنها في الواقع ليست كذلك.
لدينا عشرات القواميس التي تسجل كل من التهجئة "nụất gụ" و "nụất trưng":
- يُشير مدخل "nuọt trưng" في القاموس الفيتنامي (هوانغ في، محرر فيتليكس) إلى أن هذه هي طريقة الكتابة "القديمة أو اللهجية"، ويُقدم إرشادات لقراءة "nuọt hùng". وبالتالي، لا يزال مُجمّع القاموس يُسجل "nuọt trưng" ولكنه يهدف إلى كتابة "nuọt hùng" الأكثر شيوعًا.
جمع القاموس الفيتنامي (جمعية خاي تري تيان دوك - ١٩٣١) كلمة "نوت ترونغ"، بمعنى "ابتلع شيئًا دون مضغ"، واستخدم مثال "ضع حبة دواء في فمك وابتلعها كاملة". لم يضع هذا الكتاب "نوت ترونغ" في قسم منفصل، بل في قسم "تشونغ"، موضحًا أنها "منتصبة، غير متشابكة"، واستخدم مثال "نوت ترونغ، بو تشونغ".
لا يُسجّل القاموس الفيتنامي (لي فان دوك - ١٩٧٠) كلمتي "تشونغ" و"نوت ترونغ". في قسم "ترونغ"، يُفسّر هذا الكتاب الكلمة على أنها "ترونج، نهون، ترون موت نجاي"، ويضرب مثالاً: "ابتلع الكلب قطعة لحم؛ لم يُنهِ العمل، لكنه ابتلع ألف عملة فضية!". أما في قسم "نوت ترونغ"، فيُفسّرها على أنها "نوت ترونغ"، ويُشير إليها على أنها "نوت ترونغ ونت ترونغ".
- قاموس التهجئة الفيتنامي (Le Ngoc Tru - 1967) يسجل فقط كلمة "nuất trùng"، وليس "nuất thân".
- القاموس العام الفيتنامي (داو فان تاب - 1951) يسجل فقط كلمة "ابتلاع".
- القاموس الفيتنامي الجديد (ثانه نغي - 1951) يسجل أيضًا كلمة "ابتلاع" فقط.
- Annamite - قاموس فرنسي (LM.
كما سجل جينيبرل (1898) كلمة "ابتلاع" فقط.
تجدر الإشارة إلى أن العديد من الكتب تجمع كلمة "نوت ترونغ" بنفس معنى "نوت مات" أو "نوت ترونغ". على سبيل المثال، يُفسر القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس) كلمة "نوت ترونغ" بأنها "نوت ترونغ"، ويضرب مثالاً بـ "ابتلع الصبي قطعة الكعكة كاملة". كما يُشير القاموس الفيتنامي (هوي خاي تري تيان دوك) إلى كلمة "نوت ترونغ" بأنها "نفس معنى البلع".
العديد من القواميس القديمة تسجل فقط "nuọt trong" وليس "nuọt trùng"، مثل: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896)؛ أنام - القاموس اللاتيني (GM.
تابرد - 1883)؛ الفرنسية - قاموس أناميت (Truong Vinh Ky - 1884).
يُذكر أن داي نام كووك آم تو في يُفسر كلمة "سترونغ" على أنها "كبيرة، كبيرة نوعًا ما، وسليمة"؛ "سترونغ ترونغ" = "متوسطة الحجم، وليست صغيرة"؛ "سترونغ ترون = كبيرة ولكنها سليمة. حبوب أرز ناعمة"؛ "سترونغ هوت = حبوب كبيرة"؛ "سترونغ بي = طفل كبير، وليس صغيرًا"؛ "أن كوم ترونغ" = "تناول الأرز كاملًا؛ تناوله بنفسك دون مضغ. (الأطفال)"؛ "نوت ترونغ = "ابتلع شيئًا كبيرًا دون مضغه أولًا".
وبناء على ظهور الكلمات في القواميس منذ العصور القديمة حتى الوقت الحاضر، فإن كلمة "trong" (البلع) هي الأقدم، تليها كلمة "trưng" (البلع) ثم كلمة "chưng" (البلع) الأحدث.
إذن، من الناحية اللغوية، من أين جاءت كلمة trongg↔trưng↔chưng؟
الجواب هو "strong" والذي يأتي من كلمة "strong" 重.
الحرف 重 (ينطق أيضًا "trung" في كلمة "trung lap") له معنى واحد: "كبير" (المعنى الثاني والعشرون الذي شرحه القاموس الصيني). "Nuot trong" تعني ابتلاع قطعة كبيرة، وتركها سليمة دون مضغ. "Trong hot" تعني بذرة كبيرة، تمامًا كما يُقال عادةً لاختيار "trong"، أي اختيار أكبرها من بين الأشياء المقطعة أو المقطعة إلى قطع صغيرة.
العلاقة بين ONG ↔ONG (قوي ↔ trongg) نرى في العديد من الحالات الأخرى مثل إطلاق العنان ↔ إطلاق العنان؛ التجول ↔ التجول،...
من كلمة "nuọt trongg"، تصبح "nuọt trưng" (تنطقها لهجة ثانه هوا بـ "trang" أو "trưng"). العلاقة ONG↔UNG، ما زلنا نرى في لهجة ثانه هوا مثل di đồng↔di dung؛ đến cùng↔ đến công. أما بالنسبة للعلاقة TR↔CH، فيمكننا أيضًا أن نذكر العديد من الأمثلة، مثل Tea↔che؛ ترونج↔تشوونج،...
لذا، تُعدّ "نوت ترونغ" و"نوت ترونغ" أقدم طرق التحدث والكتابة المُسجّلة، تليها "نوت ترونغ". في الوقت الحاضر، تُعتبر طريقة التحدث والكتابة "نوت ترونغ" شائعة، لكن هذا لا يعني أن طريقة كتابة "نوت ترونغ" غير صحيحة. بناءً على ذلك، يجب تصنيف "نوت ترونغ" و"نوت ترونغ" على أنهما "غامضتان" (كلاهما مقبول).
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
تعليق (0)