عندما كان طفلي صغيرًا، ورغبةً مني في غرس حب القراءة فيه، اشتريتُ له العديد من كتب الأطفال الكلاسيكية وقرأتها له قبل النوم. من بينها رواية "القلوب النبيلة" للكاتب الإيطالي إدموندو دي أميتشيس، التي نُشرت لأول مرة عام ١٨٨٦؛ وروايتا " بلا عائلة " و" داخل عائلة" للكاتب الفرنسي هيكتور مالو، اللتان نُشرتا عام ١٨٧٨؛ ورواية " روبنسون كروزو " للكاتب الإنجليزي دانيال ديفو، التي نُشرت لأول مرة عام ١٧١٩... اخترتُ هذه الكتب لأن الكتب والصحف كانت نادرة في زماني، مما جعل هذه العناوين مرغوبة للغاية. لم تكن هذه الأعمال تُسمع في الغالب إلا من خلال برامج قصص الأطفال على الراديو. من المؤكد أن من عاشوا في شمال فيتنام في سبعينيات القرن الماضي لن ينسوا صوت الفنان توي مينه وهو يقرأ "القلوب النبيلة ". لقد تم التعبير عن دروس الحياة، ومفاهيم الشرف والصداقة والتعاطف والمسؤولية الاجتماعية... بطريقة بسيطة وواضحة ومؤثرة من خلال المنظور البريء للأولاد والسلوك الإنساني للبالغين، وهو ما سيبقى معي إلى الأبد.
عندما بدأ طفلي الدراسة، كان يطلب من والديه كل صيف نقودًا لشراء الكتب التي تعجبه من المكتبة. أما الكتب الأولى التي اشتراها بنفسه، فهي الآن تقبع بهدوء على الرف: "أرض الغابات الجنوبية" لدوان جيوي، و "جزيرة الكنز" للو. ستيفنسون، و "كوخ العم توم " لهارييت ستو، وروايات الخيال العلمي لج. فيرن: "عشرون ألف فرسخ تحت الماء"، و"حول العالم في ثمانين يومًا"، و"من الأرض إلى القمر "... عندما أنظر إلى الكتب التي اختارها، أشعر بالاطمئنان لأني أعلم أنني أرشدته إلى الطريق الصحيح للقراءة.
ثم، في منتصف التسعينيات، ازدهرت صناعة النشر بفضل المانغا اليابانية. أحدثت شخصية دورايمون، القط الآلي الذكي، وصديقه نوبيتا المرح، موجةً أسرت قلوب جميع الأطفال، ولم يكن طفلي استثناءً. لاحقًا، اشترى طفلي كل سلسلة مانغا يمكن تخيلها، مثل المحقق كونان، والخيميائي، ودراغون بول ، وغيرها. في ذلك الوقت، كنت قلقةً للغاية بشأن مهارات طفلي اللغوية إذا استمر في قراءة هذا النوع من المانغا. كانت الحبكات آسرة، والرسومات فريدة وجميلة، لكن اللغة كانت ركيكة، تقتصر في الغالب على وصف كلمات الحركة مثل "بام!" و"آخ!" و"غررر!". إذا استمر هذا، فقد تأتي القراءة المفرطة بنتائج عكسية، لأن هذه المانغا كانت تُمتع العين فقط وتُسلّي بقصصها الشيقة والمضحكة، لكن مهارات اللغة كانت شبه معدومة.
لحسن الحظ، مع تقدمي في السن، بدأ الناشرون بالتركيز على ترجمة كتب الأطفال الكلاسيكية من مختلف أنحاء العالم. من بينها "بيبي ذات الجوارب الطويلة" و"إميل الصغير الآخر " للكاتب السويدي الكلاسيكي أ. ليندغرين؛ و"بيم الأبيض ذو الأذنين السوداوين" للكاتب الروسي ج. ترويبولسكي؛ و"مغامرات كاريك وفاليا الغريبة" ليان لاري؛ و "الأمير الصغير" للكاتب الفرنسي سانت إكزوبيري... وكان من اللافت للنظر بشكل خاص تزايد شعبية كتب نغوين نهات آن بين المراهقين، إلى جانب سلسلة هاري بوتر لج. ك. رولينغ. لقد كان من دواعي سروري أن أرى هذا الكمّ من الخيارات المفيدة للأطفال في سن المدرسة.
صحيحٌ أنك عندما تزور المكتبات هذه الأيام، تجد ندرة في كتب الأطفال. فالرفوف مكتظة بصفوفٍ من روايات الجريمة، والروايات الرومانسية الصينية، وكتب التنمية الذاتية، وكتب الفينغ شوي... كتابة القصص للأطفال ليست بالأمر الهين؛ فهي تتطلب روحًا تتناغم مع مشاعرهم، وطفولةً لا تجد انعكاسها في صفحات الأدب. أرواح الأطفال البريئة كلوحاتٍ بيضاء، تحتاج دائمًا إلى لمساتها الأولى لتُشكّلها. لعلنا نكتفي بالأمل في عودة الكتب الكلاسيكية القديمة.
الزئبق
المصدر: https://baokhanhhoa.vn/van-hoa/202505/qua-gia-sach-nho-cua-con-b864cbe/







تعليق (0)