مسقط رأسي، كومونة نغا تان - أفقر منطقة لزراعة نبات السعد بين الكومونات الـ 26 في مقاطعة نغا سون السابقة، بمحافظة ثانه هوا ...
يقضي سكان تلك المنطقة حياتهم في العمل الشاق في الحقول، ويعتمد رزقهم على محصول السعد. يلتصق بهم الفقر كالصقيع في نهاية الشتاء. ذات مرة، كان الناس ينطقون اسم نغا تان خطأً "نغا بيو" - وهي ملاحظة بين المزاح والجدية كانت مؤلمة للغاية.
كانت كومونة نغا تان (كومونة تان تيان حاليًا) واحدة من ستة مواقع في مقاطعة نغا سون آنذاك حيث كان يُزرع نبات السعد. وقد نما هذا النبات في السهول الفيضية الساحلية، مزدهرًا وسط رياح لاش سونغ المالحة والتربة الجافة المالحة.
لصنع سجادة زهرية متينة، يقوم سكان القرية بتقسيم القصب، وتجفيفه تحت أشعة الشمس، وصبغه، ثم غزل ألياف الجوت، وهم يجلسون أمام النول ينسجون كل غرزة أفقية ورأسية. هذه الألياف الرقيقة والمتينة في آنٍ واحد، مشبعة بالعرق ومصاعب المواسم العاصفة. لا تُعدّ السجادة الزهرية مجرد أداة منزلية مفيدة، بل هي أيضاً تجسيد لروح الحرفة التقليدية لقرية نغا سون، المتوارثة عبر الأجيال.
|
الوليمة الاحتفالية: لا يزال عشاء ليلة رأس السنة الذي أعدته والدتي قبل 35 عامًا ذكرى جميلة في كل مرة يأتي فيها عيد رأس السنة القمرية (تيت). |
خلال فترة الدعم، لم يكن من غير المألوف غياب اللحوم عن احتفالات عيد رأس السنة الفيتنامية (تيت).
مع دخول الفترة الأولى من الإصلاح، تحسنت الحياة قليلاً، لكن الفقر ظل كعباءة سميكة ضيقة يصعب خلعها.
كانت عائلتي تتألف من سبع أخوات، أسرة كبيرة لكنها فقيرة. في كل عام، قبل خمسة أو سبعة أسابيع من عيد رأس السنة القمرية (تيت)، كانت أمي تحسب بهدوء وتدخر كل قرش لاحتفال أكثر راحة. كانت تخبئ بعناية المال الذي تجنيه من بيع السبانخ المائية والخبازى وسرطان البحر في سوق الحي في زاوية من الخزانة. في منتصف ديسمبر، كانت تشتري بضع مئات من الغرامات من فطر أذن الخشب وكيلوغرامًا من الشعيرية لصنع نقانق لحم الخنزير؛ وتسكب عدة كيلوغرامات من الأرز الدبق في مرطبان صغير، وتغلقه بإحكام كما لو كانت تحفظ الأمل في عيد تيت مزدهر حقًا.
في مسقط رأسي أواخر عام ١٩٩٩ وبداية عام ٢٠٠٠، كانت كعكات الأرز اللزجة لا تزال سلعة لا تستطيع كل أسرة تحمل تكلفتها. أما نقانق لحم الخنزير الخالية من الدهون فكانت تُعتبر ترفاً أكبر. اعتاد الفقراء على تناول نقانق لحم الخنزير الدهنية، الأرخص ثمناً. ولكن خلال عيد رأس السنة الفيتنامية (تيت)، كان مجرد وضع طبق من نقانق لحم الخنزير الدهنية على المائدة كافياً ليشعر الناس باقتراب العام الجديد.
في صباح اليوم الثلاثين، هبّت ريح شمالية قارسة. استيقظت أمي مع الفجر، ولفّت وشاحها البني البالي حول عنقها، وتحدّت البرد لتذهب إلى السوق وتشتري بصلًا أخضر طازجًا للفائف الربيع. كان البصل المسلوق أخضر زاهيًا، وعندما لُفّ مع الخضار والبيض والروبيان المجفف - وهي وجبة بسيطة لكنها عطرة من الريف - ملأت رائحته المطبخ. قامت أخواتي بكنس الأرض، وتنظيف المذبح، وتغيير الماء في الأوعية. امتزجت روائح البخور وأوراق الموز والشعيرية المقلية، لتخلق عبيرًا فريدًا لعيد رأس السنة الفيتنامية في منزلنا.
|
الفناء المرصوف، وخزان المياه - ذكريات مألوفة من حقبة ماضية. |
|
اعتادت والدتي أن تنتظر بفارغ الصبر بجانب قدر كعكات الأرز اللزجة عشية عيد رأس السنة القمرية (تيت). |
لم يكن ما قُدِّمَ بمناسبة الذكرى الثلاثين لرأس السنة القمرية شيئًا يُذكر: طبق من دهن الخنزير المقطّع بدقة، واثنتا عشرة لفافة من لحم الخنزير المخمّر على طريقة ثانه هوا، وطبق من لفائف الربيع الخضراء الزاهية، ووعاء ساخن من شعيرية الأرز. لكنّ الأهمّ من كلّ ذلك كان صندوقًا من بيرة 333 وبعض علب مشروبات الطاقة التي اشتريتها من السوق المحلي. في ذلك الوقت، في مسقط رأسي، كان شرب بيرة 333 خلال عيد رأس السنة القمرية حدثًا مهمًا - لم يكن في مقدور سوى العائلات التي لديها أطفال عائدون من الجنوب أو تلك التي لديها مسؤولون حكوميون.
أمام مذبح الأجداد، كانت أمي، ترتجف، تحمل طبق القرابين. كانت صلواتها بطيئة وخاشعة: "ليكن أبناؤنا وأحفادنا بصحة جيدة، وعائلتنا بأمان، وحقولنا خصبة". بقي دخان البخور عالقًا. أشرقت عينا أمي وهي تنظر إلى صورة والدي - الجندي العجوز الذي شاركها حياة المشقة. في تلك اللحظة الانتقالية بين الفصول، رأيت على وجه أمي ليس فقط تجاعيد الزمن، بل أيضًا نور الإيمان بنا - أبنائها الذين ساروا على خطى والدنا في الجيش وفي مهنة والدتنا في الزراعة في الريف.
انطفأ البخور، ووُضِعَ الطعام على ثلاث حصائر منسوجة ممتدة على الأرض. بهتت النقوش الحمراء والزرقاء مع مرور الوقت، لكن القصب ظل قويًا ومتينًا. اجتمعت العائلة الكبيرة، أقدامهم متلامسة، وأكتافهم متلاصقة. دارت أكواب نبيذ الأرز المصنوع منزليًا وتناقلتها الأيدي. بدت الأمنيات البسيطة - "صحة جيدة في العام القادم"، "ازدهار في العمل"، "وئام عائلي" - دافئة للغاية.
ما زلتُ أتذكر بوضوح شعور يدي وهي تلامس سطح الحصيرة البارد، وأسمع بوضوح حفيف القصب وهو يتمايل برفق مع كل حركة. بدت تلك الحصيرة المزخرفة بالورود وكأنها تحتفظ بدفء العائلة، وتحفظ ضحكاتهم وأحاديثهم المرحة، ورنين الأطباق وعيدان الطعام الرقيق في اليوم الثلاثين من الشهر القمري. لم تكن مجرد مكان لإقامة وليمة رأس السنة، بل كانت أيضًا موطنًا لعالم من الذكريات البسيطة والراسخة التي صمدت عبر السنين.
في تلك اللحظة، نظر جميع أفراد عائلتي تقريبًا نحو أمي. كانت تجلس في منتصف الحصيرة المزخرفة بالزهور، تلتقط ببطء قطعًا من نقانق لحم الخنزير وتوزعها بالتساوي علينا جميعًا. كانت فرحة أمي بسيطة: مجرد جلوسنا نحن الأطفال حول المائدة، نستمتع بوجبة غداء كاملة معًا. بعد تناول الطعام، جلست العائلة بأكملها تمضغ جوز التنبول وتتبادل القصص عن عيد رأس السنة الفيتنامية (تيت). في الخارج، كانت الرياح لا تزال تداعب القصب الجاف. روت أمي ببطء: "في الماضي، كان الناس يقولون إنك ستشعر بالشبع لثلاثة أيام خلال عيد تيت، والجوع لثلاثة أشهر في الصيف. كان الأمر صعبًا للغاية يا بني. في ذلك الوقت، لم يكن هناك لحم نأكله. الآن، الوضع أفضل بكثير..."
ثم حدثتني أمي عن حياتها. تزوجت أبي وهي في السادسة عشرة من عمرها، ولم تكن تملك سوى ثيابها. كانت في شبابها بلا مساحيق تجميل، ولم يظهر عليها سوى أصابع خشنة من امرأة كانت تعمل في تجديل الحبال. كانت هناك أيام تتبع فيها أبي إلى الحقول لتشق القصب في رياح الشتاء القارسة. وكانت هناك أيام أخرى تشق فيها طريقها عبر الحقول تصطاد السرطانات الصغيرة لتتاجر بها مقابل بضع علب من الأرز، وتطبخ عصيدة خفيفة لأطفالها لتغذيتهم. وفي موسم الجفاف، كانت تنحني لتلتقط الأرز من الحقول المغمورة بالمياه، ويظهر جسدها النحيل كظلال أمام الرياح العاتية الباردة.
ثم التحق والدي بالجيش. ومنذ ذلك الحين، تحوّل حب أمي له إلى شهور من الانتظار المؤلم... وعندما توفي والدي قبل توحيد البلاد، صمتت أمي، كالسجادة المزهرة المفروشة في وسط المنزل - صامتة، ثابتة، دون أن تنبس ببنت شفة. ومنذ ذلك الحين، أصبح حب أمي كالبخور الذي يُقدّم كل مساء، عمرٌ كاملٌ من تربية أبنائها في صمت.
مرّت أكثر من ثلاثين سنة. كان الوقت كافيًا لكي تبلى حُصُر القش القديمة وتتمزق، وكفى لكي يكبر أطفال ذلك الزمان. لكن غداء ليلة رأس السنة في اليوم الثلاثين من السنة القمرية لم يتلاشَ أبدًا. إنه كقطعة من عيد رأس السنة الفيتنامية (تيت) محفوظة في قلوبنا، "إرث" من الحب، ومن الفقر، ولكنه مع ذلك يفيض بالدفء والمودة.
في هذا العام القمري الجديد، عام الحصان، أجد نفسي بعيدًا عن الوطن مجددًا. تشمل الوليمة في هذه الأرض الغريبة بيرة يابانية فاخرة وشوكولاتة مستوردة. كل نكهة جديدة، راقية، وعصرية. لكن وسط الأضواء المبهرة، ما زلت أشعر بنقص شيء ما – الحصيرة المنسوجة من نغا سون التي كنا نفرش عليها الطعام على الأرض، صوت الريح وهي تداعب الجدران، منظر أمي جالسة على مائدة العشاء.
وفي كل مرة أنظر فيها إلى تلك الصورة التي التُقطت قبل ثلاثين عامًا، ينفطر قلبي ألمًا. في الإطار القديم وجوهٌ محفورةٌ عليها آثار المعاناة، لكن عيونها تتألق بفرحة اللقاء. ما زلت أسمع ضحكاتهم الصاخبة، ورنين الأطباق وعيدان الطعام الرقيق على السجادة المزخرفة بالزهور.
مهما مرّت السنون، ما زلت أتذكر وليمة اليوم الثلاثين من السنة القمرية الجديدة، التي كانت تُفرش على حصيرة منسوجة. لم تكن تلك الحصيرة المصنوعة من نبات السعد في نغا سون مجرد قاعدة للطعام، بل كانت بمثابة سندٍ لي طوال طفولتي - المكان الذي بكيت فيه لأول مرة عند ولادتي، حيث كنت أغفو خلال قيلولة الظهيرة الصيفية، وأستمتع خلال ليالي الشتاء الباردة بصوت نسيم البحر العليل خارج الأسوار.
إنّ القصب المنسوج يُشبه حياة الناس الذين يعيشون على شاطئ البحر، حياةٌ غارقةٌ في العرق والمشقة والأمل. على تلك الحصيرة، ضحكت عائلتي، وأكلت، ونشأت، وعبرت السنين. لذلك، فإنّ تذكّر تلك الحصيرة المنسوجة هو أيضاً تذكّرٌ لجزءٍ من لحم ودم وطني...
بسيط ولكنه دائم، متواضع ولكنه لا يُنسى...
المصدر: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/chieu-hoa-bay-co-1026249










تعليق (0)