"مذكرات السجن" هي مجموعة من 133 قصيدة، كتبت بالأحرف الصينية، ولدت في ظروف خاصة. في أغسطس 1942، اتخذ نجوين آي كووك اسم هو تشي مينه ممثلاً لتحالف استقلال فيتنام والقسم الدولي لمكافحة العدوان في فيتنام للعمل في الصين. وعندما وصل إلى سوك فينه في مقاطعة قوانغشي، سُجن ظلماً على يد حكومة تشيانج كاي شيك، ومن هنا بدأت رحلة دامت 13 شهراً مليئة بالصعوبات والمعاناة، مر خلالها بـ 18 سجناً في 13 منطقة في مقاطعة قوانغشي. خلال تلك الأشهر (أغسطس 1942 – سبتمبر 1943)، قام بتأليف المجموعة الشعرية "مذكرات السجن".
"مذكرات السجن" ترجمة الشاعر كواش تان. |
تعكس مجموعة القصائد بصدق نظام السجون وجزءًا من المجتمع الصيني في عهد تشيانج كاي شيك. السجون هي أماكن تحدث فيها العديد من الشرور الاجتماعية (المقامرة، والتجارة، والرشوة، وما إلى ذلك)، مع العديد من الظلم، والظلم، والنفي، وقمع الناس في محنة شديدة.
كل قصيدة في مجموعة اليوميات هي صوت المؤلف الصادق، والتي تصور بعمق روح العم هو وأفكاره ومشاعره أثناء فترة سجنه في أرض أجنبية. إنها وطنية عاطفية، تتوق دائمًا إلى الوطن، وترغب في العودة والانضمام إلى نضال الرفاق والمواطنين. ورغم ما عاناه من مشقة وظلم، إلا أنه أظهر دائمًا الحب والرعاية للجميع، وخاصة السجناء من حوله. إن حبه اللامحدود ليس فقط لجميع البشر، بغض النظر عن الطبقة أو العرق، بل أيضًا للطبيعة، ويمتزج بكل الأشياء. ويظهر من يومياته بالكامل تفاؤل ثوري، وإيمان بغد مشرق، وإرادته القوية والمستمرة، وتصميمه الحديدي. لقد ساعدت شجاعة الجندي الشيوعي وقوته الروحية العظيمة في التغلب على المنفى والسجن، وحتى يوم الحرية، والعودة إلى وطنه الحبيب، وقيادة الشعب بأكمله إلى نيل الاستقلال والحرية للأمة. أصبح هذا العمل كنزًا وطنيًا لفيتنام، وأشاد به الأصدقاء الدوليون وترجم إلى العديد من اللغات حول العالم .
مع هذه الترجمة التي قدمها الشاعر كواش تان، أصبح لدى القراء الذين يحبون "مذكرات السجن" خيار آخر إلى جانب الترجمة المألوفة التي قدمها نام تران وعلماء كونفوشيوسيون آخرون. وتساعدنا صفحات الشعر المترجمة والمقدمة بطريقة جديدة وفريدة في المنشور على فهم وتقدير المزيد عن موهبة الترجمة، وخاصة مشاعر الشاعر كواتش تان تجاه الرئيس المحبوب هو تشي مينه. ومع ذلك، فإن كواتش تان، المعروف بأنه أحد أبرز مترجمي شعر تانغ في بلدنا، كسر القالب في هذه الترجمة، حيث قام بتحويل بعض القصائد من "مذكرات السجن" إلى أشكال شعرية فيتنامية تقليدية أخرى مثل شكل الشعر المكون من ستة وثمانية أبيات، لأنه وفقًا للشاعر، "هناك العديد من القصائد التي أجدها أكثر معنى عندما تُترجم إلى شكل الشعر المكون من ستة وثمانية أبيات". ولهذا السبب أطلق عليها كواش تان بكل تواضع اسم "الترجمة".
وخاصة مع هذه الطبعة، سيتمكن القراء من "الإعجاب" بقصائد العم هو التي تحتوي على الأحرف الصينية المكتوبة بخط اليد بواسطة الخطاط تران ثوك لام، وهو صديق أدبي لكواتش تان، والأحرف الفيتنامية الجميلة المكتوبة بخط اليد بواسطة الشاعر نفسه.
بمناسبة الذكرى 133 لميلاد الرئيس هو تشي مينه والذكرى الثمانين لكتابة العم هو لعمل "مذكرات السجن"، ينظم المركز الوطني للكتاب ودار النشر السياسية الوطنية Truth ومتجر الكتب الإلكترونية الوطني book365 بكل احترام ندوة إطلاق كتاب "مذكرات السجن" في الساعة 9:00 صباحًا يوم 18 مايو، في المركز الوطني للكتاب (24 كوانج ترونج، هوان كيم، هانوي)، بمشاركة 3 متحدثين: المؤرخ دونج ترونج كووك؛ عالم صينيات، أستاذ مشارك، دكتوراه. لي فان توان؛ والكاتب كواش جياو، ابن الشاعر كواش تان.
في الندوة، سيستمع القراء إلى حكايات شيقة للغاية، وقصص مؤثرة من المتحدثين حول الأصل، وسبب قيام الشاعر كواش تان بترجمة "مذكرات السجن"، وحول "الرحلة" مع العديد من "اللقاءات الغريبة"، ثم بدعم من عائلة الشاعر، وبمساعدة المؤرخ دونج ترونج كووك - الشخص الذي التقى به الشاعر كواش تان، وأعجب به، وقدم له ترجمته ووجد هذه الترجمة "خط يد جميل حقًا، وترجمة جيدة حقًا وأراد أن يقدمها للجميع للقراءة"، يأتي العمل "مذكرات السجن" مرة أخرى إلى القراء من خلال ترجمة جديدة للشاعر الموهوب من "أرض العود، السنونو البحري".
وبمناسبة إطلاق كتاب "مذكرات سجن"، سيقوم المتحدثون بتوقيع الكتب للقراء في هذا الحدث.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)