Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

سفراء ينشرون الثقافة الفيتنامية

"أنا فقط أساعد أصدقائي الجزائريين على التواصل باللغة الفيتنامية" - كان هذا تصريح نغوين ثي ثو لوان، "سفيرة اللغة الفيتنامية لعام 2024"، وهي راهبة كاثوليكية في الجزائر، عندما سُئلت عن أنشطتها في نشر اللغة والثقافة الفيتنامية من خلال تدريس اللغة الفيتنامية في الخارج.

Báo Phú ThọBáo Phú Thọ01/01/2026

سفراء ينشرون الثقافة الفيتنامية

السفيرة نغوين ثي ثو لوان (ترتدي نظارة) مع أصدقاء جزائريين في السفارة الفيتنامية في الجزائر.

وُلدت الأخت نغوين ثي ثو لوان عام ١٩٦٨ في حي دا لات، بمحافظة لام دونغ . عاشت ودرست وعملت في بلدانٍ عديدة، منها فرنسا وإيطاليا والنمسا وليبيا وتونس والمغرب والأردن. وبمحض الصدفة، أرسلتها جماعة راهبات يسوع الصغيرات للعيش والعمل في الجزائر منذ عام ٢٠١٥، وهي البلد الذي ترغب في الاستقرار فيه نهائيًا. وعلى مدار أكثر من عشر سنوات قضتها في الجزائر، عززت محبة الشعب الجزائري وتضامن الجالية الفيتنامية هناك من عزيمتها في مسيرتها لنشر حب فيتنام عمومًا، واللغة الفيتنامية خصوصًا، في هذا البلد الأفريقي البعيد.

يُعدّ المجتمع الفيتنامي في الجزائر حالياً صغيراً جداً، ويتألف بشكل رئيسي من عمال جزائريين ومجموعة من 48 عائلة تضم أزواجاً جزائريين وزوجات فيتناميات. ويبلغ عدد أفراد هذا المجتمع حوالي 1000 شخص من أصل جزائري فيتنامي أو من أصول فيتنامية جزئية.

هاجر معظم الجزائريين من أصول فيتنامية إلى فيتنام بعد زواجهم من أزواجهم عام 1964. وكان أزواجهم جنودًا في الفيلق الأجنبي أرسلهم المستعمرون الفرنسيون للقتال في فيتنام، وتزوجوا وأصبحوا أصهارًا فيتناميين. قلة قليلة من أبناء الجيل الثاني من ذوي الأصول المختلطة يجيدون اللغة الفيتنامية، بينما يكاد الجيل الثالث لا يتحدثها إطلاقًا.

زارت السيدة لون كل عائلة على حدة، مستفسرةً عن أحوالهم، ودردشت معهم، وشاركتهم أفراحهم وأحزانهم اليومية. وقالت: "لا سبيل لفهم الناس والتواصل فيما بينهم إلا بالتواصل، ولا سبيل لتعلم التحدث بطلاقة إلا بالتواصل. في المدرسة وفي الحياة اليومية، يتعلمون ويتواصلون باللغتين العربية والفرنسية. وفي أوقات فراغي، في عطلات نهاية الأسبوع أو الإجازات، أزور العائلات وأتحدث معهم باللغة الفيتنامية. زار العديد من أبناء الجيلين الثاني والثالث من ذوي الأصول المختلطة فيتنام، لكن مهاراتهم اللغوية وفهمهم للبلاد لا يزالان محدودين للغاية."

انطلاقاً من ارتباطها العميق باللغة الفيتنامية ورغبتها في الحفاظ على نقائها، ساعدت السيدة لون أطفال الجيلين الثاني والثالث من الفيتناميين في الجزائر على التحدث والكتابة باللغة الفيتنامية، ورافقتهم في استكشاف الثقافة الفيتنامية من خلال الملابس التقليدية والمناظر الطبيعية والمأكولات .

سفراء ينشرون الثقافة الفيتنامية

في عام ٢٠١٥، عندما بدأت لوان العمل في الجزائر، سكنت في بلدة بني عباس، جنوب غرب البلاد، الواقعة في قلب الصحراء الكبرى. كانت الفرنسية هي اللغة الوحيدة التي تتحدثها، ولكن قلة قليلة من الناس كانوا يتحدثونها. مع مرور الوقت، علّمها سكان البلدة اللغة العربية، وعلّمتهم هي اللغة الفيتنامية. وبمجرد أن اكتسبت لوان حصيلة لغوية جيدة، بدأت تُحدّث سكان البلدة عن فيتنام وتستمع إلى قصصهم عن تاريخ الجزائر. تدريجيًا، علّمت السكان المحليين أيضًا كيفية طهي الأطباق التقليدية من وطنها، مثل صنع النقانق الفيتنامية، ولفائف الربيع، و"النم" المقلي (نوع من النقانق الفيتنامية)، باستخدام الدجاج بدلًا من لحم الخنزير، وخاصة كيفية استخدام عيدان الطعام. كما عرّفتهم على الزي الفيتنامي التقليدي "آو داي" والقبعة المخروطية التي ترتديها النساء الفيتناميات.

في عام 2019، انتقلت لوان للعيش والعمل في عاصمة الجزائر. وإلى جانب عملها الإداري في الدير، تتطوع لوان أيضاً في مكتبة يرتادها الطلاب الجزائريون بكثرة.

عندما علمت الشابة الجزائرية أنها من فيتنام، ألقت عليها التحية باللغة الفيتنامية مرة أخرى: "مرحباً، كيف حالك؟/ أنا أحب فيتنام كثيراً!/ أتمنى لو أستطيع زيارة فيتنام".

في أحد الأيام، أعرب الطلاب عن رغبتهم في أداء أغنية فيتنامية ضمن برنامج التبادل الثقافي بالمدرسة. عندها قامت لوان بتعليمهم أغنية "لوحة من الريف" للمؤلف فان فونغ. وهكذا بدأت رحلتها في تعليم اللغة الفيتنامية للطلاب في العاصمة الجزائرية.

في الأيام التالية، تطوعت لون بجدٍّ لتعليم اللغة الفيتنامية للطلاب الجزائريين. وقدّمت دروسًا فردية مُركّزة لكل من رغب في تعلّم اللغة الفيتنامية. يومًا بعد يوم، كان الطلاب...

لا يقتصر تعلم الطلاب الجزائريين الذين يدرسون مع برنامج "لون" على التواصل باللغة الفيتنامية فحسب، بل يمكنهم أيضًا فهم كلمات الأغاني الفيتنامية والقصص القصيرة والتاريخ.

في هذه المكتبة تحديدًا، التقت السيدة لوان صدفةً بالبروفيسور فاروق، الذي كان يُدرّس اللغة الإنجليزية في جامعة باب الزوار. وبفضل خبرته التدريسية التي امتدت لأربع سنوات في جامعة هانوي للأعمال والتكنولوجيا، وشغفه بفيتنام، كان يتردد على المكتبة يوميًا ليُحادث "المعلمة لوان"، كي لا ينسى اللغة الفيتنامية التي تعلمها هناك. ثم كانت "المعلمة لوان" تقرأ ببطء ووضوح كل جملة وصفحة من كتاب اللغة الفيتنامية، وتُسجلها ليستخدمها البروفيسور فاروق كمصدر تعليمي للغة الفيتنامية.

أثناء مشاركتها خططها لنشر اللغة والثقافة الفيتنامية، قالت الأخت نغوين ثي ثو لوان: "أنا لا أُدرّس، لكنني أساعد صديقتي الجزائرية على التواصل باللغة الفيتنامية. أنا على استعداد دائم لتوجيه الجزائريين أو أي شخص من أي دولة أفريقية يرغب في تعلم اللغة الفيتنامية والتواصل بها. لأنه بغض النظر عن مكان وجودهم، فإن الفيتناميين...

لطالما كانت الجزائر رمزاً للأخوة الحقيقية، تماماً كما كان الحال عندما جئت إلى الجزائر لأول مرة وسمعت عبارة "فيتنام، الجزائر خاووا، خاووا" - فيتنام والجزائر إخوة، إنهما إخوة...

دو آنه نغوك

المصدر: https://baophutho.vn/su-gia-lan-toa-van-hoa-viet-245069.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
كات با

كات با

حلّق عالياً!

حلّق عالياً!

بجوار وعاء كعكة غو

بجوار وعاء كعكة غو