تبدأ القصة بشاب فيتنامي عاش في أمريكا لسنوات طويلة، ثم يكتشف فجأةً أن والده يعيش وحيدًا في هوي ، وأنه في غيبوبة عميقة. خلال هذه الفترة، يستيقظ الوالد مرة واحدة فقط، وينظر إلى يد ابنه ويمسكها، فكانت تلك أول وآخر صلة بينهما.

عشرة أيام من رعاية والده في القصر المهجور لعائلته، "الدردشة" مع والده - وهو طبيب إثنولوجيا، من خلال الملاحظات المتناثرة الموجودة على الكمبيوتر المحمول الخاص بوالده، يبحث الابن عن جذوره... رحلة الشخصية في شفاء الكسور لربط الماضي اللامتناهي للأمة هي موضوع رواية " في اللانهاية".

أثارت الرواية ضجة في عالم الأدب المحلي والدولي.

ومن خلال التقنية النصية، فإن العديد من القطع مستقلة ومتصلة بالكل: فقضية جنود محكمة هوي الانتحاريين الذين تسللوا إلى السفارة الفرنسية لتدمير المعاهدة غير المواتية قبل إعادتها إلى باريس تفتح منظورًا مأساويًا لحرب فيتنام الفرنسية؛ وتكفي صورة الممثلة الشمالية التي تحمل قيثارة حجرية وتتبع مجموعة من المهاجرين إلى الجنوب للعثور على والدها لتسليط الضوء على تقسيم البلاد بالكامل بعد اتفاقية جنيف؛ ويقود تقرير تلفزيوني لصحفي شاب القراء على الفور إلى النقطة الساخنة في بحر الشرق، انتفاضة دوي تان...

التاريخ، الحرب، الطبيعة، الحب، الموت... هي "المواضيع الخالدة" في الأدب العالمي. تمتد قصة " إلى اللانهاية " من القرن العشرين إلى العقد الثاني من القرن الحادي والعشرين. خلال تلك الأعوام المائة والعشرين، شهدت فيتنام العديد من التغييرات والاضطرابات.

وسط فوضى الحرب والمؤامرات والخطر والموت، لا تزال هناك مساحة من اللون تغمرها الأعشاب والأشجار والزهور والأنهار والأرصفة والعبارات. الطبيعة كشخصية فريدة تُهدئ جراح الحياة وجراح القلب. الطبيعة أيضًا مكانٌ يُعيق من غادروا أوطانهم.

تحتوي رواية Into the Endless ، التي يزيد عدد صفحاتها عن 200 صفحة، على العديد من الحيوات، والعديد من الأحداث التاريخية، وكلها تركز على موضوع واحد كبير: التواصل مع الماضي كعمل لإتقان نفسك في الحاضر.

جوائز الآسيان الأدبية لعام ٢٠٢١ هي فعالية أدبية تنظمها العائلة المالكة التايلاندية، وقد أُجِّلت بسبب جائحة كوفيد-١٩. في عام ٢٠٢٣، ترأست الأميرة الثانية لملك تايلاند، سيريفانافاري نارياتانا راجاكانيا، نيابةً عن العائلة المالكة، حفل توزيع الجوائز، وقدّمت الجوائز مباشرةً لكتّاب من عشر دول (بروناي، كمبوديا، إندونيسيا، لاوس، ماليزيا، ميانمار، الفلبين، سنغافورة، تايلاند، وفيتنام).

الكاتب فينه كوين

في مقابلة خلال حفل توزيع جوائز الآسيان الأدبية لعام ٢٠٢١، قال الكاتب فينه كوين إن الأدب وسيلة رائعة للتبادل الثقافي، وهو ما يُسهم في تغيير واقعٍ قائم منذ قرون: فسكان جنوب شرق آسيا يفهمون تاريخ الدول الغربية وثقافتها وأحداثها الراهنة أفضل من جيرانهم. وباستثناء الفلبين وسنغافورة، اللتين لهما تقاليد في الكتابة والنشر باللغة الإنجليزية، فإن عدد الأعمال المترجمة في بقية الدول ضئيلٌ للغاية.

يعتقد المترجمون والناشرون في جنوب شرق آسيا أن أدب دول المنطقة لا يستحق الترجمة والتعريف، بالإضافة إلى أن حصة هذه المنطقة في سوق الكتب لا تزال ضئيلة للغاية، مما يُصعّب على العديد من الكُتّاب والباحثين الأدبيين والقراء في جنوب شرق آسيا التعرّف على أدب بعضهم البعض.

وأعرب الكاتب فينه كوين عن رغبته في أن يتم تنظيم الأعمال التي حصلت على جوائز من عام 1979 حتى الآن في مكتبة أدب جنوب شرق آسيا، وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، ونشرها وتقديمها في المنطقة والعالم .

vietnamnet.vn