كتب تران ثانه: "بجانب ماي، يقع بينه مينه ودونغ. كلاهما نور حياة ماي. لكن بينه مينه سيكون ساطعًا! لكن على الجانب الآخر، يقع ترونغ دونغ. مع أنه ضوء شمس، إلا أنه سيسقط!". من خلال تعليق تران ثانه، يمكن للقراء فهم مفهوم "دونغ" الذي يريد المخرج التحدث عنه، وهو ارتباط ضوء الشمس بـ"نور حياة ماي"، لأن "دونغ" (昜: الشمس) فقط هي المناسبة لـ"الفجر" (平明: عندما تشرق السماء). ومع ذلك، فإن تفسير تران ثانه خاطئ في كلمة "ترونغ دونغ".
أولاً، "يانغ" في "ترونغ دونغ" ليست الشمس، لذا لا علاقة لها بـ"ضوء الشمس"، " يانغ " هنا تعني "بحر". "ترونغ دونغ" تعني "بحار متصلة" ( القاموس الفيتنامي ، هوانغ في، دار نشر دا نانغ ، ص ١٠٨٥). من ناحية أخرى، في اللغة الصينية، وفقًا لموسوعة بايدو، لكلمة " ترونغ دونغ " معنيان: أ. محيط متعدد الطبقات ( نهات ترونغ ترونغ ديتش هاي دونغ )؛ ب. بحر بعيد، محيط يفصل بينه آلاف الأميال ( فين دونغ، ثين لي تراش ديتش هاي دونغ ).
ثانيًا، "trung" لا تعني "trùng lên". في الفيتنامية، هناك ما لا يقل عن سبع كلمات صينية-فيتنامية تُقرأ "trung"، وجميعها مشتقة من الصينية: 冲، 沖، 爞، 种، 虫، 蝩، 重. تحمل هذه الأحرف الصينية السبعة معانٍ عديدة فيما يتعلق بالأفعال، ولكن لا يعني أيٌّ منها "trung lên"، بل تعني " trung " (沖) فقط "اقفز، حلّق"، على سبيل المثال: nhat phi trung thiên (一飛沖天): "حلق للحظة واحدة وحلق نحو السماء" ( السجلات التاريخية ). وبالتالي، فإن كتابة "trung lên" غير صحيحة. في الفيتنامية، لا توجد سوى كلمة "trung" التي تعني "انسحب، لا تجرؤ على مواصلة التقدم، استمر في العمل". أو "trung" : "غير مشدود: خيط مرتخٍ ؛ يُحب ارتداء شيء فضفاض قليلاً "؛ أو " trung" تعني "أخرق، مُتسلل، يأكل ويتحدث " ( القاموس الفيتنامي ، المرجع السابق، ص ٢٠٣). باختصار، لا تعني كلمتا "trung" "trùng down" عند الحديث عن "ضوء الشمس".
بالإضافة إلى ذلك، هناك كلمة صينية فيتنامية أخرى تُسمى تشونغيانغ ، وهي جزء من عبارة مهرجان تشونغيانغ ، أو مهرجان تشونغيانغ (重陽節)، الذي يشير إلى مهرجان نشأ في الصين خلال فترة الممالك الثلاث. يُقام مهرجان تشونغيانغ، المعروف أيضًا باسم مهرجان تشونغيانغ أو مهرجان تشونغيانغ، في اليوم التاسع من الشهر القمري التاسع من كل عام. ولأن الرقمين الموجبين "تسعة تسعة" في كتاب التغيرات يتطابقان، يُطلق على هذا المهرجان أيضًا اسم سونغجيو أو تشونغيانغ (重阳). يُعد هذا المهرجان أحد "الاحتفالات الثلاثة" - أو مهرجانات الأوامر الثلاثة (三令節) في الصين، وهو مهرجان رسمي منذ عهد الإمبراطور ديزونغ من أسرة تانغ.
هناك العديد من الأساطير حول أصل مهرجان تشونغيانغ، وأشهرها قصة رجل يُدعى هوان جينغ من رونان خلال عهد أسرة هان الشرقية، والذي استخدم سيفًا سحريًا لقتل الشيطان المسبب للطاعون. سُجِّلت هذه الأسطورة في "كوميديا تشي" (續齊諧記) للكاتب وو جون تشي، خلال عهد أسرة ليانغ، خلال الأسرات الجنوبية.
أخيرًا، من الطبيعي الوقوع في أخطاء على فيسبوك، فلا داعي للضجة. مع ذلك، فإن الفقرة أعلاه من تأليف تران ثانه، المخرج الشهير ومقدم البرامج الشهير. لذلك، قامت وسائل الإعلام والقراء بتحليلها والتعليق عليها، وهو أمر جيد وضروري للاستخدام الصحيح للغة الفيتنامية.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)