Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب الصيني المترجم في فيتنام يدخل مرحلة جديدة

في الآونة الأخيرة، شهدت مسيرة التبادل الثقافي بين فيتنام والصين تطورات إيجابية. وتوجهت أنشطة التبادل تدريجيًا نحو هدف بناء تواصل ثنائي. وهذا عامل مهم للتكامل الثقافي، حيث لطالما كان الأدب جسرًا يربط روحي البلدين.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

الكاتب لو تشان فان (الثاني من اليمين) يتفاعل في المؤتمر. (تصوير: ثو هونغ)
الكاتب لو تشان فان (الثاني من اليمين) يتفاعل في المؤتمر. (تصوير: ثو هونغ)

في صباح يوم 30 أكتوبر، عُقدت ندوة أدبية بعنوان "مراجعة عشر سنوات من الأدب الصيني في فيتنام" في جمعية كتّاب مدينة هو تشي منه . وتأتي هذه الندوة ضمن أول سلسلة تبادل أدبي بين فيتنام والصين في عام 2025، بتنظيم مشترك من القنصلية العامة الصينية في مدينة هو تشي منه، وجمعية الكتّاب الصينيين، وجمعية كتّاب المدينة، وشركة تشي الثقافية المساهمة، ونادي قراءة الأدب الصيني في مدينة هو تشي منه.

وهذا أيضًا هو برنامج التبادل الأدبي الثاني للكتاب الصينيين في سلسلة التبادل الأدبي بين فيتنام والصين في عام 2025. والجدير بالذكر أنه في هذا الحدث، خصص الكاتب والسيناريست الشهير ليو زينيون وقتًا للتفاعل مع القراء في المدينة.

تُتيح الندوة الأدبية "استعراض عشر سنوات من الأدب الصيني في فيتنام" للأوساط الأدبية في البلدين فرصةً لاستعراض مسيرة التبادل والاستمرار والانتشار للأدب الصيني في فيتنام على مدار العقد الماضي. ومن هنا، تُتاح للقراء والباحثين والكتاب ووحدات النشر في كلا البلدين فرصة الالتقاء وتبادل الخبرات والتعمق في عالم الأدب الصيني عمومًا، وليو تشن يون خصوصًا، وتبادل الآراء والرؤى الفيتنامية حول أدب الدولة المجاورة.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
للكاتب لو تشان فان (في الوسط) أعمالٌ عديدة تُرجمت إلى الفيتنامية. (صورة: ثو هونغ)

وتهدف الورشة أيضًا إلى بناء جسر ثقافي وأدبي بين الصين وفيتنام، والمساهمة في تعزيز وتكريم القيم الإبداعية للأدبين في كلا البلدين، وبالتالي تأكيد دور التبادل الأدبي كجسر للتفاهم والتعاون المستدام بين البلدين.

وفي حديثه في الورشة، قال المترجم نجوين لي تشي، مدير شركة تشي الثقافية المساهمة (تشي بوكس)، إن الأدب الصيني المترجم والمنشور في فيتنام دخل في الفترة من 2015 إلى 2025 فترة جديدة، تغيرت في الكمية والنوعية.

الناشرون الفيتناميون أكثر انتقائية، حيث يركزون على تقديم مجموعة متنوعة من الأعمال للكتاب الصينيين الذين أكدوا مكانتهم في فيتنام مثل: مو يان (11 عملاً)، ليو زينيون (9 أعمال)، يو هوا (5 أعمال)، يان ليانكه (4 أعمال)، تاي نينج (3 أعمال)... وهذا يخلق رؤية أكثر عمومية وشاملة وموضوعية لنظام أعمال الكاتب.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
الشاعر لو ثيو نهون يتحدث في المؤتمر. (الصورة: ثو هوونج)

بالإضافة إلى الكتب حول الموضوعات الإنسانية والاجتماعية المعاصرة، تركز وحدات النشر أيضًا على تقديم العديد من الأعمال الصينية القيمة للأطفال من تأليف كتاب أطفال بارزين بشكل انتقائي، والتي يتم ترجمتها وتقديمها أيضًا في فيتنام، مما يثري العالم الأدبي للقراء الشباب في بلدنا.

أضاف المترجم نجوين لي تشي أنه على الرغم من عدم وجود إحصاءات محددة، فقد انخفضت مبيعات كتب الرومانسية والروايات الرومانسية بشكل ملحوظ في السوق الفيتنامية. وعوضًا عن ذلك، يشهد بلدنا تزايدًا في التبادلات الإلكترونية والشخصية بين الكُتّاب الصينيين. وقد بادر العديد من الكُتّاب الصينيين إلى البحث عن فرص للقدوم إلى فيتنام للتنسيق مع دور النشر الفيتنامية لتبادل الكتب وإصدار كتب جديدة، مما يُسهم في إثراء الحياة الروحية للقراء الفيتناميين، ومحو المسافات الجغرافية، وتقريب القراء من الكُتّاب.

في كلمتها خلال المؤتمر، قالت الأستاذة المشاركة، الدكتورة بوي ثانه تروين، إن عدد المترجمين الفيتناميين المتخصصين في ترجمة أدب الأطفال الصيني لا يزال محدودًا مقارنةً بترجمة أدب الأطفال الغربي. وفي الوقت الحالي، تعمل دور نشر مثل كيم دونغ، ودار تري للنشر، ودار نشر الأدب على ترجمة أعمال صينية حديثة وحديثة تدريجيًا، وخاصةً الأعمال الحائزة على جوائز دولية (مثل رواية كاو وينشوان - الحائزة على جائزة أندرسن عام ٢٠١٦).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
المترجم نجوين لو تشي يتحدث في المؤتمر. (الصورة: ثو هوونج)

بشكل عام، لم يتم تقديم أعمال الأطفال الصينية بشكل منهجي وتفتقر إلى الأنشطة النقدية، وبالتالي فإن مكانتها في الحياة الروحية للأطفال الفيتناميين ليست قوية مثل القصص المصورة اليابانية وأدب الأطفال الأوروبي الأمريكي.

في الورشة، تفاعل كتاب وشعراء ومؤلفون من مدينة هوشي منه مع الكاتب لو تشان فان وناقشوا أعماله المنشورة في فيتنام.

وقد سعى العديد من الكتاب الصينيين بشكل استباقي إلى البحث عن فرص للقدوم إلى فيتنام للتنسيق مع وحدات النشر الفيتنامية لتبادل وإطلاق كتب جديدة، مما يساهم في إثراء الحياة الروحية للقراء الفيتناميين، ومحو المسافات الجغرافية، وتقريب القراء من المؤلفين.

المترجم نجوين لي تشي، مدير شركة تشي الثقافية المساهمة (تشي بوكس)

عند إرساله ورقة بحثية إلى المؤتمر، علّق الناقد ها ثانه فان قائلاً: "المأساة في أدب لو تشان فان دائمًا ما تصاحب الكوميديا. فهو لا يختار نبرةً حزينةً أو اعتذارية، بل يترك المأساة تكشف عن نفسها من خلال مواقف ساخرة. في كل ما يصفه من عبث، لا يفقد لو تشان فان إيمانه بالتعاطف الإنساني أبدًا".

كتب الناقد ها ثانه فان: "نظرته، وإن كانت باردة، لم تكن يائسة؛ وضحكته، وإن كانت ساخرة، إلا أنها كانت دافئة. على مستوى أعمق، تؤكد أدبيات ليو تشن يون أن الناس، وإن كانوا أسرى النظام، لا يزالون قادرين على قول جملة صادقة، وبهذه الجملة وحدها، تكتسب الحياة معنى".

وبحسب الشاعر لي ثيو نون، ربما يكون الكاتب ليو زينيون، من بين المؤلفين الأدبيين الصينيين المعاصرين، هو الثاني بعد الكاتب مو يان الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 2012 من حيث التأثير على القراء الفيتناميين.

«إنّ شهرة ليو تشن يون في فيتنام تفوق شهرة ثيت نغونغ، ودو هوا، وديم لين خوا، ودوي تو كيت، وتان تويت، وذلك بفضل ترجمات رواياته إلى الفيتنامية، مثل "هوا فانغ كو هونغ"، و"دين ثواي دي دونغ"، و"موت كاو يتنافس مع عشرة آلاف كاو"... التي تتناول حياة المجتمع الفيتنامي. هذا لا يعني أن أعمال ليو تشن يون تنتمي إلى الأدب الشعبي، بل إنه اختار أناسًا عاديين ليستغلّوا القوة الخفية في كلّ قدر»، هذا ما قاله الشاعر لي ثيو نون.

يأمل الشاعر لي ثيو نون أن تُترجم وتُنشر المزيد من أعمال الكاتب لو تشان فان في فيتنام. ومن بين الأعمال الأكثر ترقبًا رواية "تذكر عام ١٩٤٢" التي تتناول مجاعة ها نام ، ورواية "أطفال عصر النميمة" التي تتناول تأثير العصر الرقمي على معيشة الناس.

المصدر: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

مدينة هوشي منه تجذب الاستثمارات من مؤسسات الاستثمار الأجنبي المباشر في فرص جديدة
الفيضانات التاريخية في هوي آن، كما شوهدت من طائرة عسكرية تابعة لوزارة الدفاع الوطني
تجاوز "الفيضان العظيم" على نهر ثو بون الفيضان التاريخي الذي حدث عام 1964 بمقدار 0.14 متر.
هضبة دونج فان الحجرية - متحف جيولوجي حي نادر في العالم

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

انضمت "خليج ها لونج على اليابسة" للتو إلى قائمة أفضل الوجهات المفضلة في العالم

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج