أثناء إعداد الكتاب الهزلي "Living"، اكتشفت المؤلفة Hai Anh أجزاءً عن والدتها (المخرجة Hai Linh) لم تكن تعرفها، وأجزاءً من التاريخ والثقافة الفيتنامية التي لم تسمع بها من قبل...
المؤلف هاي آنه (في الوسط) خلال حفل إطلاق الكتاب في فيتنام. (الصورة: جيانج نجوك)
في حديثها مع TG&VN ، قالت هاي آنه إنها أدركت الآن أن فيتنام ليست ملك والديها فحسب، بل هي ملكها أيضًا. ويثبت إصدار أول عمل لها باللغة الفيتنامية حبها لوطنها وجذورها... بما أنك ولدت وترعرعت في فرنسا، ما الذي دفعك لكتابة كتاب عن حرب فيتنام بثقة؟ نشأتُ في باريس في عائلة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بجذوري الفيتنامية. والدتي مخرجة نشطة، تسافر كثيرًا للعمل لحضور مهرجانات الأفلام أو لتصوير أفلامها الخاصة. عندما كنتُ في المنزل، كنتُ أستمع إليها كثيرًا وهي تروي مغامراتها أو قصصها من فترة وجودها في منطقة الحرب. في كل مرة كان لدينا ضيوف، كانت تروي قصصًا مثيرة لا تُصدق. لا بد لي من القول إن والدتي راوية قصص رائعة. ربما كنتُ صغيرًا جدًا على فهم كل شيء، لكنني كنتُ أرى على وجوه الناس مدى إعجابهم في كل مرة تروي فيها قصة. سرعان ما أدركتُ أن والدتي كانت مميزة، وكذلك حياتها. لاحقًا، عندما أدركتُ أن قصصها لم تعد تظهر في الأفلام أو الأدب، عرفتُ أنه يجب عليّ سردها. أنا قارئة نهمة للقصص المصورة. راودتني رغبة كتابة رواية مصورة عن السنوات السبع التي قضتها والدتي في منطقة الحرب. ولأول مرة في حياتي، كقاصة طموحة، كنت واثقة من أن هذا الكتاب سيُنشر، وأنني سأعمل مع بولين، صديقتي المقربة ورسامة الرسوم الموهوبة. فما سبب ومعنى عنوان "سونغ"؟ لطالما عرفت أن العنوان سيكون باللغة الفيتنامية. كان الأمر بديهيًا، فهذه هي اللغة التي تربطني بأمي وجذوري. أكدتُ ذلك للناشر الفرنسي، مع أن العثور على العنوان عبر الإنترنت سيكون صعبًا على الفرنسيين لعدم وجود علامات تشكيل على لوحات مفاتيحهم. "سونغ" هي أول كلمة تخطر ببالي عندما تبدأ والدتي بمشاركة قصتها. إنها دائمًا كلمتي الفيتنامية المفضلة. أجدها جميلة جدًا، وبالطبع أحب معناها. ذكرى والدتي لا تُصدق، لكنها ببساطة قصة حياتها، وحياة العديد من النساء الأخريات في منطقة الحرب خلال الحرب. في النهاية، أطلقتُ عليه اسم "سونغ" لأني أريد أن تُخلّد قصة والدتي للأبد. ذكرتَ أنك كنتَ تعتقد أن الثقافة الفرنسية ملكٌ لك، وأن الثقافة الفيتنامية ملكٌ لوالديك. كيف تغيّر هذا؟ خلال السنوات الثلاث التي قضيتها في العمل على فيلم "سونغ" ، اكتشفتُ جوانب من والدتي لم أكن أعرفها، وجوانب من التاريخ والثقافة الفيتنامية لم أسمع بها من قبل. عدتُ إلى فيتنام أكثر لإجراء المقابلات ومقابلة والدتي. في عام ٢٠٢٠، خلال جائحة كوفيد-١٩، وقعتُ في حب مدينة هو تشي منه وانتقلتُ للعيش فيها. أشعر أنه عندما أكبر، ستكون فيتنام ملكًا لي وليس لوالديّ فقط.غلاف الكتاب الهزلي "سونغ". (المصدر: دار نشر كيم دونغ)
قالت المخرجة فيت لينه ذات مرة إن لديها طريقة مميزة جدًا لتعليم اللغة الفيتنامية ومساعدة ابنتها على تذكر لغتها الأم. هل يمكنكِ التحدث بمزيد من التفصيل عن هذه الطريقة؟ على عكس الأطفال الفيتناميين المغتربين الآخرين الذين نشأوا في الخارج، كنتُ دائمًا أرفض تعلم اللغة الفيتنامية مع المعلمين. كنتُ أقول لوالديّ إنه إذا أُجبرتُ على تعلمها في المدرسة، فسأبدأ في كرهها. ومع ذلك، بذل والداي قصارى جهدهما لإبقائي في المنزل وتعليمي هذه اللغة الجميلة حتى أتمكن من التحدث والقراءة والكتابة كما أفعل اليوم. هذه ليست مهمة سهلة للعائلات الفيتنامية في الخارج. أتذكر أن والدتي كانت تطلب مني قراءة كل عنوان صحيفة، وكتابة رسائل بريد إلكتروني أو خطابات لها. في كل صيف عندما كنا نعود إلى فيتنام، كانت تُعرّفني على أصدقاء فيتناميين وتنصحني بقراءة كل لافتة في الشارع... والأهم من ذلك كله، بذل والداي قصارى جهدهما لجعلي أرغب في التعلم بنفسي، وأن أرغب دائمًا في التحسن وأن أكون دائمًا فضولية بشأن هذه اللغة الثانية. مع والدتك التي تُعتبر من أشهر المخرجين المعاصرين في فيتنام، والحاصلة أيضًا على درجة الماجستير في الثقافة والسينما، هل ستواصل مسيرة والدتك في المستقبل؟ نشأتُ وأنا أعتقد أنني لن أتمكن أبدًا من القيام بنفس عمل والدتي. كنتُ غاضبًا من السينما لفترة لأنها أبعدت والدتي. كنتُ أعتقد أيضًا أنها شأنٌ خاصٌّ بها، ولم أُرِد أن أُعطي الناس سببًا لمقارنتي بها. لطالما اعتقدتُ أنني أقلّ "روعةً" منها. ثم، عندما بلغتُ العشرين من عمري، أدركتُ أن والديّ غرسا فيّ حبّ السينما منذ صغري، وأنني في أعماقي كنتُ أرغب أيضًا في صناعة الأفلام. التحقتُ بمدرسة سينمائية وعملتُ في صناعة السينما في فرنسا وفيتنام. تركتُ وظيفتي بعد تخرجي للعمل في صناعة الكتب، لكنني سأعود قريبًا بفيلمي الأول. أنتظر هذا بفارغ الصبر! القراء الفيتناميون فضوليون ومتفاجئون للغاية لأن كتابًا عن شعب وبلد فيتنام قد رُسم بواسطة فنان فرنسي شاب. كيف تعاونتما وعملتما معًا لإنجاز هذا العمل الرائع؟ أول ما ساعد بولين في رسم سونغ هو أنها عرفتني منذ صغرها. ثانيًا، رافقتني لمدة تسعة أشهر في فيتنام. هذا ساعدها على الشعور كثيرًا بالألوان والأجواء والأشخاص... كما زودت أنا وأمي بولين بالعديد من الوثائق التاريخية، وتمكنا من الوصول إلى الفيلم الوثائقي الذي صنعه جدي. كان علينا تبادل النصوص والرسومات كثيرًا عند بناء الحبكة، لضبط القصة لجعلها تتدفق بسلاسة قدر الإمكان. تركز القصة بشكل أساسي على العلاقة بين الأم وابنتها، وعلى نقل المشاعر... نأمل أن يتمكن كل قارئ من التواصل والشعور بها بطريقة ما، بغض النظر عن المكان الذي أتى منه. أغنية هي العمل الأول لكليكما. مع هذه النجاحات الأولية، هل لديكما أي خطط للتعاون في المستقبل القريب؟ أتيحت لنا الفرصة لعمل رواية مصورة قصيرة أخرى مباشرة بعد Living . كانت هذه القصة المصورة عن القطط وكانت عددًا خاصًا من مجلة Métal Hurlant. أعطانا هذا الفرصة لتجربة الخيال، وهو نوع نحبه بشكل خاص. نأمل في القيام بمشاريع أكبر معًا، ولكن ربما في المستقبل البعيد لأننا مشغولان للغاية.الكاتب هاي آنه (يمين) والفنانة الفرنسية بولين غيتون. (تصوير: جيانج نغوك) ولدت هاي آنه عام 1993 ونشأت في الدائرة الثالثة عشرة في باريس، فرنسا. بعد حصولها على درجة الماجستير في الاقتصاد والثقافة والسينما، نشرت كتاب Living - أول عمل لها كمؤلفة وكاتبة سيناريو مع الفنانة الفرنسية بولين جيتون. تعمل حاليًا في صناعة السمعي البصري والنشر، وتسافر بين فيتنام وفرنسا. مع Living والعديد من الأنشطة الأخرى، تم تكريمها من قبل مجلة فوربس كواحدة من الوجوه الشابة البارزة تحت سن 30 عامًا في آسيا في عام 2023. Living هي قصة أم تحكي لأطفالها عن الوقت الذي عاشت فيه في الغابة، أثناء حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة في فيتنام. من عام 1969 إلى عام 1975، أمضت الشخصية الرئيسية سبع سنوات تعيش مع نشطاء ثوريين. تدور أحداث الرواية في منطقة الحرب، حيث عمل الشخصيات في منطقة الحرب للدراسة وصنع الأفلام والعمل والمساهمة في المقاومة. تدور أحداث القصة حول كلمات الأم لابنتها، وبرسومات نابضة بالحياة، رسمت صفحات القصص المصورة صورة شابة صغيرة تتكيف مع حياة المقاومة، بالإضافة إلى تعاطف جيلين من الأم وابنتها، والمقاومة والسلام، وفيتنام وفرنسا. صدر الكتاب في فرنسا مطلع عام ٢٠٢٣، وسرعان ما أثار إعجاب القراء هناك ببيع ٨٠٠٠ نسخة. في مطلع عام ٢٠٢٤، متفوقًا على العديد من الكتب المصورة باللغة الفرنسية، فاز الكتاب بجائزة لجنة التحكيم المسكونية لكتاب "الكتاب الفيتنامي" لعام ٢٠٢٤، وصدرت ترجمته الفيتنامية في مارس الماضي. |
باوكوكت.فن
تعليق (0)