Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

لا تزال فيتنام "ملكي".

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

خلال عملية إنشاء الكتاب الهزلي "العيش"، اكتشفت المؤلفة هاي آن جوانب من والدتها (المخرجة هاي لينه) لم تكن تعرفها، بالإضافة إلى أجزاء من التاريخ والثقافة الفيتنامية لم تسمع بها من قبل...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

المؤلف هاي آنه (في الوسط) خلال حفل إطلاق الكتاب في فيتنام. (الصورة: جيانج نجوك)

في حديثها مع مجلة TG&VN ، قالت هاي آنه إنها تدرك الآن أن فيتنام لا تنتمي إلى والديها فحسب، بل إليها أيضاً. وعلى وجه الخصوص، فإن نشر عملها الأول باللغة الفيتنامية دليل على حبها لوطنها وجذورها... نشأتِ في فرنسا، فما الذي دفعكِ إلى كتابة رواية عن حرب فيتنام بثقة؟ نشأتُ في باريس في عائلة متجذرة بعمق في جذوري الفيتنامية. كانت والدتي مخرجة سينمائية ديناميكية، تسافر كثيراً لحضور المهرجانات السينمائية أو لتصوير أفلامها الخاصة. عندما كنا في المنزل، كنتُ أستمع إليها وهي تروي مغامراتها وقصصها من فترة وجودها في منطقة الحرب. في كل مرة كان لدينا ضيوف، كانت تروي قصصاً مثيرة لا تُصدق. لا بد لي من القول إن والدتي كانت راوية قصص رائعة. ربما كنتُ صغيرة جداً لأفهم تماماً، لكنني كنتُ أرى تعابير الإعجاب على وجوه الناس كلما سمعوا قصصها. أدركتُ سريعاً أن والدتي كانت مميزة جداً، وكذلك كانت حياتها. لاحقاً، عندما أدركتُ أن قصص والدتي لم تعد تظهر في الأفلام أو الأدب، عرفتُ أن عليّ أن أرويها. أنا قارئة نهمة للقصص المصورة. راودتني رغبة عفوية في كتابة رواية مصورة عن السنوات السبع التي قضتها والدتي في منطقة الحرب. ولأول مرة في حياتي، بصفتي كاتبة طموحة، كنت واثقة من أن هذا الكتاب سيُنشر، وأنه يجب عليّ العمل مع بولين، صديقتي المقربة والرسامة الموهوبة. إذن، ما هو سبب ومعنى عنوان "الحياة"؟ كنت أعلم دائمًا أن العنوان سيكون باللغة الفيتنامية. كان ذلك بديهيًا لأنها اللغة التي تربطني بوالدتي وجذوري. أكدت على هذا الأمر للناشر الفرنسي، على الرغم من أن العنوان سيكون صعبًا على الفرنسيين إيجاده على الإنترنت لعدم وجود علامات التشكيل على لوحات مفاتيحهم. كانت كلمة "الحياة" أول كلمة خطرت ببالي عندما بدأت والدتي في سرد ​​قصتها. لطالما أحببت هذه الكلمة الفيتنامية. وجدتها جميلة جدًا، وبالطبع، أحببت معناها. ذكريات والدتي لا تُصدق، لكنها ببساطة قصة حياتها، وحياة العديد من النساء الأخريات في منطقة الحرب أثناء الحرب. في النهاية، أطلقتُ عليه اسم " الحياة" لأني أردتُ أن تبقى قصة والدتي خالدة. ذكرتِ أنكِ كنتِ تعتقدين سابقًا أن الثقافة الفرنسية تخصكِ، بينما الثقافة الفيتنامية تخص والديكِ. كيف تغير هذا؟ خلال السنوات الثلاث التي قضيتها في العمل على " الحياة "، اكتشفتُ جوانب من شخصية والدتي لم أكن أعرفها، بالإضافة إلى جوانب من التاريخ والثقافة الفيتنامية لم أسمع بها من قبل. عدتُ إلى فيتنام بشكل متكرر لإجراء مقابلات مع والدتي ولقائها. في عام ٢٠٢٠، خلال جائحة كوفيد-١٩، وقعتُ في غرام مدينة هو تشي منه وانتقلتُ للعيش فيها. أشعر أنه مع تقدمي في السن، لم تعد فيتنام ملكًا لوالديّ فحسب، بل أصبحت جزءًا مني أيضًا.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

غلاف كتاب القصص المصورة "الحياة". (المصدر: دار نشر كيم دونغ)

قالت المخرجة فييت لين ذات مرة إن لديها طريقة مميزة لتعليم اللغة الفيتنامية ومساعدة ابنتها على عدم نسيان لغتها الأم. هل يمكنكِ مشاركة المزيد من التفاصيل حول هذه الطريقة؟ على عكس الأطفال الفيتناميين الآخرين الذين نشأوا في الخارج، كنتُ أرفض دائمًا تعلم اللغة الفيتنامية مع مُعلم. أخبرتُ والديّ أنني إذا أُجبرتُ على تعلمها في المدرسة، فسأكرهها. ومع ذلك، وجد والداي بصبرٍ طرقًا للحفاظ على اللغة الفيتنامية في المنزل وعلماني هذه اللغة الجميلة حتى أتمكن من التحدث والقراءة والكتابة كما أفعل اليوم. هذه ليست مهمة سهلة للعائلات الفيتنامية التي تعيش في الخارج. أتذكر أن والدتي كانت تطلب مني قراءة كل عناوين الصحف، وكتابة رسائل البريد الإلكتروني أو الرسائل لها. في كل صيف عندما كنا نعود إلى فيتنام، كانت تُعرّفني على أصدقائها الفيتناميين وتطلب مني قراءة كل لافتة في الشارع... في الغالب، حاول والداي بكل الطرق أن يجعلاني أرغب في التعلم بنفسي، وأن أرغب دائمًا في التحسن، وأن أكون دائمًا فضولية بشأن هذه اللغة الثانية. مع أمٍّ تُعدّ من أشهر المخرجات المعاصرات في فيتنام، وحصولكِ على درجة الماجستير في الثقافة والسينما، هل ستسعين وراء مسيرة والدتكِ المهنية في المستقبل؟ نشأتُ وأنا أعتقد أنني لن أستطيع أبدًا أن أفعل ما فعلته والدتي. شعرتُ بالغضب من السينما لفترة من الزمن لأنها أبعدتني عنها. كما اعتقدتُ أنها مجالها الخاص، ولم أُرِد أن أُعطي الناس سببًا لمقارنتي بها. لطالما شعرتُ أنني أقل "روعة" منها. ثم، عندما بلغتُ العشرين من عمري، أدركتُ أن والديّ غرسوا فيّ حب السينما منذ الصغر، وفي أعماقي، كنتُ أرغب أيضًا في صناعة الأفلام. درستُ في مدرسة سينمائية وعملتُ في صناعة السينما في فرنسا وفيتنام. تركتُ وظيفتي بعد التخرج لأعمل في مجال النشر، لكنني سأعود قريبًا بفيلمي الأول. أنا أنتظره بفارغ الصبر! يشعر القراء الفيتناميون بالفضول والدهشة عندما يعلمون أن كتابًا عن شعب فيتنام وبلدها مُصوَّر من قِبل فنانة فرنسية شابة. كيف تعاونتما وعملتما معًا لإنتاج هذا العمل الرائع؟ أولًا، استلهمت بولين فكرة كتاب "الحياة" من معرفتها بي منذ الطفولة. ثانيًا، رافقتني لمدة تسعة أشهر في فيتنام. أتاح لها ذلك فرصةً رائعةً للتعرف على الألوان والأجواء والناس... كما زودتُ أنا ووالدتي بولين بالكثير من المواد التاريخية، وأتحنا لها فرصة مشاهدة فيلم وثائقي من إخراج جدي. اضطررنا إلى تبادل الكثير من المعلومات بين النص والرسومات أثناء تطوير الحبكة، مع الحرص على أن يكون السرد سلسًا قدر الإمكان. تركز القصة بشكل أساسي على العلاقة بين الأم وابنتها، وعلى التعبير عن المشاعر... نأمل أن يجد كل قارئ فيها صدىً لتجاربه ويشعر بها بطريقة أو بأخرى، بغض النظر عن خلفيته. "الحياة" هو أول أعمالكما. مع هذا النجاح المبدئي، ما هي المشاريع التعاونية التي تخططان لها في المستقبل؟ أتيحت لنا فرصة العمل على رواية مصورة قصيرة أخرى مباشرةً بعد "الحياة" . كانت هذه الرواية المصورة عن القطط، ونُشرت في عدد خاص من مجلة "ميتال هورلان". منحنا هذا فرصةً للتجربة في مجال الخيال، وهو نوع أدبي نعشقه. نأمل أن نعمل معًا على مشاريع أكبر، ولكن ربما في المستقبل البعيد نظرًا لانشغالنا الشديد.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

الكاتبة هاي آنه (على اليمين) والفنانة الفرنسية بولين غيتون. (صورة: جيانغ نغوك)

وُلدت هاي آنه عام ١٩٩٣ ونشأت في الدائرة الثالثة عشرة بباريس، فرنسا. بعد حصولها على درجة الماجستير في الاقتصاد والثقافة والسينما، أصدرت كتابها الأول، * Living *، كمؤلفة وكاتبة سيناريو، بالاشتراك مع الفنانة الفرنسية بولين غيتون. تعمل حاليًا في مجال الإنتاج السمعي البصري والنشر، وتتنقل بين فيتنام وفرنسا. بفضل كتابها *Living* وأنشطتها الأخرى، كرّمتها مجلة فوربس كإحدى أبرز الشخصيات الشابة تحت سن الثلاثين في آسيا عام ٢٠٢٣. يروي كتاب *Living* قصة أم تحكي لطفلها عن تجربتها في العيش في الأدغال خلال حرب فيتنام. من عام ١٩٦٩ إلى عام ١٩٧٥، أمضت الشخصية الرئيسية سبع سنوات تعيش مع ناشطين ثوريين. تدور أحداث القصة في خضم الحرب، حيث تعمل الشخصيات في منطقة المقاومة، وتدرس، وتصنع الأفلام، وتساهم في جهود المقاومة. من خلال سردٍ من منظور أمٍّ لابنتها، ورسومٍ توضيحيةٍ نابضةٍ بالحياة، يصوّر الكتاب المصوّر صورة فتاةٍ صغيرةٍ تتأقلم مع الحياة خلال حرب المقاومة، بالإضافة إلى الروابط الشبابية بين جيلين: الأم وابنتها، والمقاومة والسلام، وفيتنام وفرنسا. صدر الكتاب في فرنسا مطلع عام ٢٠٢٣، وسرعان ما نال إعجاب القرّاء الفرنسيين ببيع ٨٠٠٠ نسخة. وفي مطلع عام ٢٠٢٤، متجاوزًا العديد من الكتب المصوّرة باللغة الفرنسية، فاز بجائزة لجنة التحكيم المسكونية للكتاب لعام ٢٠٢٤، وصدرت ترجمته الفيتنامية في مارس الماضي.

Baoquocte.vn


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج