Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

بناء جسر أدبي بين فيتنام والنمسا.

حازت ترجمة رواية "الجدة على شجرة التفاح" للمترجمة تشو ثو فونغ على جائزة "ج" في الدورة الثامنة من جوائز الكتاب الوطنية. ولا يؤكد هذا التكريم قيمة الترجمة الدقيقة والغنية عاطفياً فحسب، بل يُظهر أيضاً حيوية هذا العمل الأدبي الكلاسيكي للأطفال، ويفتح في الوقت نفسه جسراً هاماً للتبادل الأدبي بين فيتنام والنمسا.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
المترجمة تشو ثو فونغ (أعلى اليمين) تتسلم الجائزة الثالثة في حفل توزيع جوائز الكتاب الوطني الثامن. (الصورة مقدمة من الشخص الذي أجريت معه المقابلة)

كتبت الكاتبة النمساوية ميرا لوب (1913-1995) قصة "الجدة في شجرة التفاح" ، وهي قصة بسيطة عن أندي، الطفل الوحيد في الحي الذي ليس لديه جدة.

من حزن طفولي عادي، يدخل آندي عالمه الخيالي الخاص، حيث يلتقي بجدته المميزة في شجرة تفاح، وهي مساحة سرية مرتبطة بطفولته وخياله. هناك، ينطلق الاثنان في مغامرات رائعة معًا، من ركوب الخيل وقيادة السيارات إلى رحلات استكشاف عوالم بعيدة.

ما يجعل هذا العمل آسراً ليس الحبكة الدرامية، بل الطريقة التي تلامس بها الكاتبة ميرا لوب العالم الداخلي للأطفال الصغار. رغبات تبدو صغيرة، مثل "الرغبة في جدة"، تصبح القوة الدافعة وراء خلق آندي لعالم نابض بالحياة. ولكن الأهم من ذلك، أنها رحلة نمو عاطفي، حيث يتعلم الصبي تدريجياً كيف يفتح قلبه، ويحب، ويتواصل مع جارته، السيدة فينك، في الواقع. تتوازى صورتا "الجدة الخيالية" و"الجدة الحقيقية"، مكملتين بعضهما البعض، مما يضفي عمقاً إنسانياً عميقاً على القصة.

على وجه الخصوص، يتطلب نقل هذه الروح إلى لغة أخرى ليس فقط مهارات لغوية، بل أيضاً تعاطفاً ثقافياً. وقد اختارت المترجمة تشو ثو فونغ مساراً صعباً بتقريب الأدب النمساوي إلى القراء الفيتناميين، ولا سيما الشباب منهم.

في ترجمة رواية "الجدة على شجرة التفاح "، تمّ التعامل مع اللغة بأسلوبٍ رقيقٍ وحميم، محافظًا على براءة النص الأصلي، وملائمًا في الوقت نفسه لطبيعة الأطفال الفيتناميين المُتقبّلة. وقد نُقلت التفاصيل الخيالية والحوارات البسيطة والعميقة بسلاسة، مما يُتيح للقراء التعاطف بسهولة مع الشخصيات. وكان هذا أيضًا عاملًا حاسمًا في نجاح الرواية وفوزها بإعجاب لجنة التحكيم في جائزة الكتاب الوطني الفيتنامي.

ترجمت المترجمة تشو ثو فونغ أيضاً العديد من أعمال ميرا لوب الأخرى، مثل "تعال إلى هنا!" (تقول القطة)؛ و"أنا أنا الصغيرة"؛ و"المدينة تدور وتدور ". تُعدّ هذه الأعمال جميعها من أبرز أعمال أدب الأطفال الأوروبي، وقد تُرجمت إلى أكثر من 30 لغة، ورافقت طفولة أجيال عديدة من القراء حول العالم.

إنّ تقديم هذه الأعمال في فيتنام لا يُثري مشهد أدب الأطفال في البلاد فحسب، بل يُتيح للقراء أيضاً فرصة التعرّف على القيم الإنسانية العالمية. ويمكن اعتبار هذه الترجمات جهداً متواصلاً لبناء جسور أدبية بين البلدين.

وعلى النقيض من ذلك، بالنسبة للجالية الفيتنامية في النمسا وغيرها من البلدان الناطقة بالألمانية، تساهم هذه الترجمات في تعزيز حب اللغة الفيتنامية، مما يساعد الأطفال على أن يكونوا أكثر تحفيزاً للتواصل مع لغتهم وثقافتهم.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
غلاف الكتاب المترجم "الجدة في شجرة التفاح". (صورة مقدمة من المؤلف)

كما أوضح المترجم، فإن اختيار ترجمة أعمال الأطفال يهدف أيضاً إلى مساعدة الآباء الفيتناميين على فهم نفسية أطفالهم بشكل أفضل، مع خلق مساحة ثقافية مشتركة حيث يمكن للأجيال القراءة والمشاركة معاً، مما يساهم في تكوين الشخصية، ورعاية الخيال والعواطف.

انطلقت قصة "الجدة على شجرة التفاح" ، التي بدت بسيطة، لتتجاوز الحدود الوطنية وتصبح عملاً مشتركاً بين ثقافات عديدة. وفي فيتنام، وبفضل ترجمة تشو ثو فونغ، تستمر هذه الرحلة، حاملةً معها قيم الحب والتفاهم والإيمان بعالم الطفولة البريء. ومن تلك الصفحات البسيطة، بُني جسر أدبي ذو مغزى وأثر دائم بين النمسا وفيتنام.

تشو ثو فونغ مترجمة وشاعرة ناشطة في مجال الترجمة الأدبية، وتُعرف أيضاً باسمها الأدبي دان فونغ ديب، وهي متخصصة في ترجمة الأعمال الأدبية النمساوية والألمانية إلى اللغة الفيتنامية. وتشغل حالياً منصب دبلوماسية في إدارة الشؤون الخارجية والدبلوماسية الثقافية (وزارة الخارجية).

المصدر: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
السعادة في الميناء

السعادة في الميناء

متعة تعلم الحرف التقليدية.

متعة تعلم الحرف التقليدية.

ربيع الحب

ربيع الحب