জাতীয় ভাষা গঠনের ইতিহাস নিয়ে বইটি লেখার সময়, ডঃ ফাম থি কিউ লি এবং শিল্পী তা হুই লং পাঠকদের, বিশেষ করে শিশুদের কাছে ভিয়েতনামিজ ভাষার প্রতি ভালোবাসা - আমাদের কাছে থাকা সুন্দর ভাষা - বোঝাতে চেয়েছিলেন।
ভিয়েতনামী লিপির রোমাঞ্চকর যাত্রা |
বই অনুসারে, কোওক নগু লিপি তৈরির যাত্রা ভিয়েতনামী ভাষার ল্যাটিন লিপির বিকাশ এবং জনপ্রিয়তার গল্প। প্রাথমিকভাবে, এই লিপিটি ভিয়েতনামী জনগণের সাথে যোগাযোগের সুবিধার্থে একটি হাতিয়ার ছিল, যার ফলে মিশনারি কাজ পরিচালনা করা সহজ হয়ে ওঠে; পরে, এটি মিশনারি এবং চারটি ধর্মের মধ্যে একটি কোড হিসাবে ব্যবহৃত হত এবং শুধুমাত্র সেমিনারিতে পড়ানো হত।
রাজনৈতিক ও শিক্ষাগত উত্থানের পর, কোওক নগু লিপি ধীরে ধীরে দেশের প্রশাসনিক নথিতে চীনা অক্ষরগুলিকে প্রতিস্থাপন করে, জনগণকে আলোকিত করার ক্ষেত্রে ভূমিকা পালন করে এবং সরকারী লিপিতে পরিণত হয়।
বিশেষত্ব হলো, বইটি আধা-কাল্পনিক কমিক ভাষায় লেখা হয়েছে, যার বর্ণনা আলেকজান্দ্রে ডি রোডসের মাধ্যমে - একজন পুরোহিত, ভ্যাটিকানের সদস্য, যিনি ১৭ শতকে ভিয়েতনামে এসেছিলেন এবং ১৬৫১ সালে প্রথম ভিয়েতনামী অভিধান (ভিয়েতনামী - পর্তুগিজ - ল্যাটিন অভিধান) মুদ্রণে অসাধারণ কৃতিত্ব অর্জন করেছিলেন।
ডঃ ফাম থি কিউ লি আলেকজান্দ্রে ডি রোডসকে কথক হিসেবে বেছে নেওয়ার কারণ হল, তিনি একজন পুরোহিত ছিলেন যিনি ড্যাং ট্রং এবং ড্যাং নোয়াই উভয় অঞ্চলেই বাস করতেন এবং উভয় অঞ্চলের রীতিনীতি ও রীতিনীতি বুঝতেন। তিনি অনেক কাজ রেখে গেছেন, যা এই বইয়ের কাহিনী তৈরিতে তথ্য সরবরাহ করেছিল। মূল চরিত্রের আবেগ অন্তর্ভুক্ত সংলাপ যোগ করার পাশাপাশি, লেখক কোওক নোগু লিপি তৈরির মূল ঐতিহাসিক মাইলফলক এবং ঘটনাগুলিকে সম্মান করেছেন।
ডঃ ফাম থি কিউ লি বলেন যে এই বইয়ের বিষয়বস্তু ভিয়েতনামী ব্যাকরণ এবং ল্যাটিন লেখার ইতিহাসের উপর তার পিএইচডি থিসিসের পাশাপাশি ইউরোপীয় আর্কাইভ এবং মিশনারি যাত্রা সম্পর্কে বইয়ের নথির উপর ভিত্তি করে তৈরি করা হয়েছে। ৬৪০ পৃষ্ঠা পর্যন্ত থিসিস থেকে, লেখক এটিকে সংক্ষিপ্ত করে ১২৬ পৃষ্ঠার একটি সংক্ষিপ্ত এবং স্পষ্টভাবে চিত্রিত বইতে রূপান্তরিত করেছেন।
বইটি সম্পর্কে বলতে গিয়ে লেখক নিশ্চিত করেছেন: “আলেকজান্দ্রে দে রোডসই প্রথম ব্যক্তি নন যিনি ল্যাটিন অক্ষরে ভিয়েতনামী ভাষা লেখেন। আলেকজান্দ্রে দে রোডসের আগে, ফ্রান্সিসকো দে পিনা ছিলেন - একজন পর্তুগিজ - যিনি একটি ছোট অভিধান তৈরি করেছিলেন, কিন্তু এটি হারিয়ে গিয়েছিল। পুরোহিত আন্তোনিও দে ফন্টেসই প্রথম ব্যক্তি যিনি "ơ" এবং "ư" দুটি অক্ষর ব্যবহার করেছিলেন, ১৬৩১ সালে একটি প্রতিবেদনে লেখার জন্য সুর খুঁজে পেয়েছিলেন। তিনি নিজের এবং অন্যান্য পুরোহিতদের জন্য ভিয়েতনামী ভাষা শেখার জন্য একটি ভিয়েতনামী - পর্তুগিজ অভিধানও তৈরি করেছিলেন”।
যাইহোক, সেই সৃজনশীল প্রক্রিয়ায়, আলেকজান্দ্রে ডি রোডসই ছিলেন যিনি তাঁর পূর্বসূরীদের কাজ সংগ্রহ করেছিলেন, আনাম সম্পর্কে তাঁর জ্ঞানের সাথে ১৬৫১ সালে রোমে ভিয়েতনামী - পর্তুগিজ - ল্যাটিন অভিধান মুদ্রণের জন্য।
এইভাবে, "জাতীয় ভাষার সৃষ্টির যাত্রা" বইটি লেখকের কল্পনার সাথে ঐতিহাসিক এবং বৈজ্ঞানিক জ্ঞানের সমন্বয় করে বর্তমান ভিয়েতনামী লিখন পদ্ধতির জন্ম ব্যাখ্যা করে। লেখকদের দলটি জাতীয় ভাষা ব্যবস্থা তৈরির প্রক্রিয়ায় জড়িত তিনজন বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব, আলেকজান্ডার ডি রোডস, ফ্রান্সিসকো ডি পিনা এবং গ্যাসপার দো আমারালের সাথে একটি বিশেষ সাক্ষাৎকারও তৈরি করেছে, যেখানে ভিয়েতনামী ভাষার ল্যাটিন লিপি তৈরির প্রক্রিয়া নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে।
বইটিতে অনেক হাস্যরসের বিবরণ রয়েছে যেমন আলেকজান্দ্রে ডি রোডস যখন প্রথম ভিয়েতনামে এসেছিলেন, তখন স্বর ভুলের কারণে তিনি ভুল করে ca শব্দটি ca হিসেবে কিনেছিলেন; কারণ তিনি এককাংশে ভিয়েতনামী ভাষা জানতেন না, পুরোহিতরা প্রায়শই শব্দগুলিকে একসাথে আটকে লিখতেন...
আলেকজান্দ্রে ডি রোডসের জাতীয় ভাষা লিপি গবেষণা ও সৃষ্টির যাত্রা চিত্রিত করার পাশাপাশি, লেখক জাতীয় ভাষা লেখার ইতিহাস নামে একটি বিভাগ যুক্ত করেছেন, যা ১৭ শতকের জাতীয় ভাষা লিপির বিকাশে গুরুত্বপূর্ণ মাইলফলক লিপিবদ্ধ করে, যেখানে ফিলিপ বিন, শিক্ষক পাও, শিক্ষক নগান, শিক্ষক লিয়েন প্রমুখ ভিয়েতনামী পুরোহিতদের অবদানের কথা উল্লেখ করা হয়েছে।
দক্ষিণে, তৎকালীন দেশব্যাপী জাতীয় ভাষাকে জনপ্রিয় করার জন্য আরও অনেক ব্যক্তির অবদানের মাধ্যমে সেই যাত্রা আরও প্রসারিত হতে থাকে।
বইটির মাধ্যমে, পাঠকরা আরও বুঝতে পারবেন যে কীভাবে জাতীয় ভাষার লিপি বছরের পর বছর ধরে পরিবর্তিত, জনপ্রিয় এবং গৃহীত হয়েছিল, ফরাসি ঔপনিবেশিক আমলে আমাদের জনগণের মধ্যে নিরক্ষরতা দূরীকরণে এটি কীভাবে অবদান রেখেছিল এবং কীভাবে রাষ্ট্রপতি হো চি মিন ১৯৪৫ সাল থেকে ভিয়েতনামের সরকারী লিপি হিসেবে এটিকে স্বীকৃতি দিয়েছিলেন।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
মন্তব্য (0)