Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

বিবেকের সৌন্দর্য ও প্রতিটি জাতির মহান আকাঙ্ক্ষার সংযোগ স্থাপন।

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế16/10/2024


১৫ই অক্টোবর, হ্যানয়ে , ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং পাকিস্তান সাহিত্য ইনস্টিটিউটের মধ্যে একটি সহযোগিতা স্মারক স্বাক্ষর অনুষ্ঠান অনুষ্ঠিত হয়।
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং পাকিস্তান সাহিত্য ইনস্টিটিউটের প্রতিনিধিরা সহযোগিতার বিষয়ে একটি সমঝোতা স্মারক স্বাক্ষর করেছেন। (ছবি: এনএন)

স্বাক্ষর অনুষ্ঠানে ফিলিস্তিন রাষ্ট্র, পাকিস্তান প্রজাতন্ত্র, আজারবাইজান প্রজাতন্ত্র, কাজাখস্তান প্রজাতন্ত্র, তুরস্ক প্রজাতন্ত্র এবং দক্ষিণ আফ্রিকা প্রজাতন্ত্রসহ ভিয়েতনামে অবস্থিত বিভিন্ন দেশের রাষ্ট্রদূতরা উপস্থিত ছিলেন, যা সাহিত্যের ক্ষেত্রে ভিয়েতনামের সাথে সহযোগিতায় বহু দেশের আগ্রহের প্রতিফলন ঘটায়।

ভিয়েতনাম লেখক সমিতির নেতৃত্বের পক্ষ থেকে উপস্থিত ছিলেন সমিতির সভাপতি কবি নগুয়েন কোয়াং থিউ, কার্যনির্বাহী কমিটির লেখক ও কবিগণ এবং সমিতির বিশেষায়িত পরিষদগুলোর প্রতিনিধিগণ।

ভিয়েতনাম লেখক সমিতির কার্যনির্বাহী কমিটির দশম মেয়াদের একেবারে শুরু থেকেই ঐতিহ্যবাহী সহযোগী সাহিত্য সংগঠনগুলোর সঙ্গে সম্পর্ক জোরদার করা এবং নতুন সহযোগীদের সঙ্গে সহযোগিতামূলক ও বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক সম্প্রসারণ করা একটি ধারাবাহিক নীতি হিসেবে চলে আসছে।

সমিতি এবং বিশ্বব্যাপী সাহিত্য সংগঠনগুলোর মধ্যে সহযোগিতা একটি দ্বিমুখী ও সমতাপূর্ণ সম্পর্ক, যার আওতায় রয়েছে: প্রতিটি দেশের প্রকৃতি, ভূখণ্ড ও মানুষ সম্পর্কে মতবিনিময় ও জ্ঞানার্জন; বিভিন্ন দেশের লেখকদের মধ্যে সেমিনার, পেশাগত বিনিময় এবং বিশেষায়িত প্রশিক্ষণের আয়োজন; বিভিন্ন দেশের সাহিত্যকর্মের অনুবাদ ও পরিচিতি পর্বের আয়োজন; বিশ্বে ভিয়েতনামের সংস্কৃতির প্রচার এবং বিশ্ব সংস্কৃতির শ্রেষ্ঠ দিকগুলোকে ভিয়েতনামে আত্মস্থ করা। উভয় পক্ষই আশা করে যে, এই সহযোগিতার মাধ্যমে তারা ভিয়েতনাম ও অন্যান্য দেশের জনগণের মধ্যে বন্ধুত্ব, সহযোগিতা, বোঝাপড়া এবং সৌহার্দ্য বৃদ্ধি করবে।

অনুষ্ঠানে বক্তব্য রাখতে গিয়ে ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশনের সভাপতি, কবি নগুয়েন কোয়াং থিউ জোর দিয়ে বলেন যে, গত ২২শে সেপ্টেম্বর নিউইয়র্ক সিটিতে সাধারণ সম্পাদক ও সভাপতি তো লাম ব্যক্তিগতভাবে দুজন প্রবীণ আমেরিকান কবিকে ‘ফ্রেন্ডশিপ অর্ডার’ প্রদান করেছেন, যাঁরা দ্বিপাক্ষিক সম্পর্ক শীতল ও বৈরী থাকা সত্ত্বেও আমেরিকান পাঠকদের কাছে ভিয়েতনামী সাহিত্য অনুবাদ ও প্রচারে উল্লেখযোগ্য অবদান রেখেছেন।

এর মাধ্যমে জাতির অস্তিত্ব ও উন্নয়নের জন্য বিশেষত সাহিত্যের এবং সাধারণভাবে সংস্কৃতির ভূমিকা, এবং সেইসাথে সন্দেহ, ঘৃণা, অশ্রু ও রক্তপাতে পরিপূর্ণ এই পৃথিবীতে মানুষের জীবন থেকে অন্ধকার দূর করে আলো জ্বালানোর বিষয়ে দেশের নেতার দৃষ্টিভঙ্গি ও দূরদৃষ্টি উন্মোচিত হয়।

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
অনুষ্ঠানে অংশগ্রহণকারী প্রতিনিধিগণ। (ছবি: এনএন)

সাহিত্য হলো একটি জাতির বিবেকের সৌন্দর্য এবং প্রকৃত আকাঙ্ক্ষার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ও নির্ভরযোগ্য দলিল। ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং পাকিস্তান সাহিত্য ইনস্টিটিউটের মধ্যে সহযোগিতা চুক্তি স্বাক্ষর অনুষ্ঠানের লক্ষ্য হলো ভিয়েতনাম ও পাকিস্তান—উভয় জাতির বিবেকের সৌন্দর্য ও মহৎ আকাঙ্ক্ষাকে আরও ভালোভাবে অনুধাবন করা। এই অনুষ্ঠানে ফিলিস্তিন রাষ্ট্রের প্রতিনিধি এবং নিজ নিজ রাষ্ট্রের রাষ্ট্রদূতগণ উপস্থিত ছিলেন।

এর চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ হলো, আপনারা আমাদের জাতির প্রাচীন ও মহান সংস্কৃতির প্রতিনিধি। আজ এখানে উপস্থিত সকলেই এই বিশ্বের মানুষের বিবেকের সৌন্দর্য এবং মহান আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করেন," কবি নগুয়েন কোয়াং থিউ বলেন।

উভয় জাতির শান্তি ও যৌথ উন্নয়নের জন্য অন্যান্য দেশের লেখক সমিতি ও সাহিত্য সংগঠনগুলোর সাথে সহযোগিতা করার আকাঙ্ক্ষা পুনর্ব্যক্ত করে ভিয়েতনাম লেখক সমিতির সভাপতি বলেন যে, অদূর ভবিষ্যতে পাকিস্তান সাহিত্য ইনস্টিটিউট নগুয়েন ডু-এর *ট্রুয়েন কিউ* এবং হো চি মিন-এর * প্রিজন ডায়েরি* উর্দুতে অনুবাদ করবে।

এদিকে, সমিতিটি পাকিস্তানি কবিদের লেখা ১০০টি কবিতার একটি সংকলন অনুবাদ করে প্রকাশ করবে এবং ভিয়েতনামের লেখক ও পাঠকদের কাছে তা তুলে ধরবে। চুক্তি স্বাক্ষর অনুষ্ঠানের পর উভয় পক্ষ বিনিময়, কর্মশালা এবং অনুবাদ প্রকল্পের আয়োজন করবে।

অন্যদিকে, পাকিস্তান প্রজাতন্ত্রের রাষ্ট্রদূত কোহদায়ার মারি অকপটে তাঁর নিজের গল্প বলেছেন। তাঁর নামের অর্থ ‘পর্বত পরিব্রাজক’। মারি তাঁর পরিবারের গোত্রীয় নাম।

আমার দাদা-দাদি এবং বাবার পথনির্দেশনা ছাড়া আমি এখানে আসতে পারতাম না; সেই পথনির্দেশনা ছিল কখনও কঠোর, কখনও বেদনাদায়ক। আমার দাদির স্নেহ এবং মায়ের অবিরাম প্রার্থনা ছাড়াও আমি এখানে আসতে পারতাম না। আমার শৈশবে বাবা প্রায়ই তাঁর ফিলিস্তিনি বন্ধুদের সঙ্গে প্রশিক্ষণ কোর্সের জন্য বাইরে থাকতেন,” রাষ্ট্রদূত আবেগাপ্লুত হয়ে বলেন।

রাষ্ট্রদূত কোহদায়ার মারি জোর দিয়ে বলেন যে, এই অনুষ্ঠানে যোগদানের মাধ্যমে তিনি মানুষের মধ্যকার দূরত্ব ঘোচাতে, শুধু দেশগুলোকে কাছাকাছি আনতেই নয়, বরং আত্মার সংযোগ সৃষ্টি ও শক্তিশালী করতেও অবদান রাখতে চান। এই কূটনীতিক বলেন, "এটি আমাদের যাত্রার কেবল শুরু এবং আমার জন্য একটি ঐতিহাসিক মুহূর্ত। এটি সাহিত্য, নাটক এবং কবিতায় একটি আজীবনের সহযোগিতাও বটে।"

চুক্তি স্বাক্ষর অনুষ্ঠানে ভিয়েতনাম লেখক সমিতির সভাপতি পাকিস্তান দূতাবাস এবং পাকিস্তান সাহিত্য ইনস্টিটিউটকে দুটি গ্রন্থ —'রিভার্স অ্যান্ড মাউন্টেনস অন মাই শোল্ডারস' এবং ভিয়েতনামি কবিদের সংকলন 'অ্যাসপিরেশন ফর পিস' -এর ইংরেজি অনুবাদ উপহার দেন।

রাষ্ট্রদূত কোহদায়ার মারি ভিয়েতনাম লেখক সমিতিকে লেখক ফয়েজের দুটি গ্রন্থ— ‘ইকবালের কবিতা ’ এবং ‘ সংস্কৃতি ও পরিচয়’ —উপহার হিসেবে প্রদান করেন। তাঁরা পাকিস্তানি সাহিত্যের বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব।

আগামী সময়ে ভিয়েতনাম লেখক সমিতি বিশ্বের অন্যান্য সাহিত্য সংগঠনগুলোর সাথে সাহিত্য ক্ষেত্রে সহযোগিতা স্মারক স্বাক্ষর করা অব্যাহত রাখবে।

রাষ্ট্রদূত কোহদায়ার মারি যেসব পাকিস্তানি সাহিত্যকর্ম ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করাতে চান, সেগুলোর মধ্যে রয়েছে কবি ও লেখক ফয়েজ আহমদ ফয়েজ, মান্টো, বেলুচিস্তানের আথার শাদ এবং আল্লামা ইকবালের রচনা। অন্যদিকে, পাকিস্তানিরা যেসব ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্মের নাগাল পেতে চান, সেগুলো হলো মহান কবি নগুয়েন দু-র শ্রেষ্ঠ রচনা *ত্রুয়েন কিউ* , রাষ্ট্রপতি হো চি মিন-এর *প্রিজন ডায়েরি* এবং যুদ্ধ নিয়ে লেখা ভিয়েতনামী কবিদের সংকলন * রিভার্স অ্যান্ড মাউন্টেনস অন মাই শোল্ডারস*

[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ফু কুওক: এক নতুন রূপ

ফু কুওক: এক নতুন রূপ

বিশেষ পাঠ

বিশেষ পাঠ

শিশুদের হাসিতে শান্তি।

শিশুদের হাসিতে শান্তি।