মিঃ নগুয়েন দিন ফুওং (মাঝখানে) বিশেষ উপদেষ্টা লে ডুক থো এবং নিরাপত্তা উপদেষ্টা হেনরি কিসিঞ্জারের মধ্যে বৈঠকের ব্যাখ্যা করেছেন। |
সাধারণ অফিসটি বইয়ে "ভরা" ছিল, সময়ের ধুলোয় ঢাকা মোটা বই, ডেস্ক ফোনের আকারের পুরনো দিনের ইংরেজি টাইপরাইটার... তখনও সেখানে ছিল কিন্তু সে অনুপস্থিত ছিল! এক কাপ গরম চায়ের চুমুক দিতে দিতে, আমি ভাগ্যবান যে আমি আঙ্কেল হাই (মি. ফুওং-এর জ্যেষ্ঠ পুত্র, যিনি তার বাবার পদাঙ্ক অনুসরণ করে) এবং তার স্ত্রীর সাথে সেই দোভাষীর জীবন এবং কর্মজীবন সম্পর্কে অবিরাম আড্ডা দিতে পেরেছিলাম!
টেকসই, সহজ চকচকে
মনে হচ্ছে ইতিহাসের বইগুলি দোভাষীদের খুব কমই "জায়গা" দেয়। কিন্তু অনেক ঐতিহাসিক ছবিতে, সেই দোভাষী মাঝখানে দাঁড়িয়ে আছেন চশমার আড়ালে উজ্জ্বল চোখ, প্রশস্ত কপাল এবং মৃদু হাসি নিয়ে! মিঃ ফুওং কেবল একজন দোভাষীই নন, ভিয়েতনামের অসামান্য কূটনৈতিক ইতিহাসের অনেক বিরল ঘটনার প্রত্যক্ষ সাক্ষীও: গোপন আলোচনার প্রধান দোভাষী, মন্ত্রী জুয়ান থুই - রাষ্ট্রদূত উইলিয়াম হ্যারিম্যানের মধ্যে ব্যক্তিগত বৈঠক এবং তারপর বিশেষ উপদেষ্টা লে ডুক থো - নিরাপত্তা উপদেষ্টা হেনরি কিসিঞ্জারের মধ্যে ব্যক্তিগত বৈঠক ১৯৬৮ থেকে ১৯৭৩ সালের বসন্ত পর্যন্ত!
তাঁর জীবন আমাকে একজন "সূর্য"-এর প্রতিচ্ছবির কথা মনে করিয়ে দেয়, যিনি অবিচল, সরল, নিজস্ব নীতিমালার সাথে উজ্জ্বল। একজন দোভাষীর মিশনে অবিচল এবং সেই মিশনে বিনয়ী ও নীরবে উজ্জ্বল! তাঁর জীবনের একটি দীর্ঘ অংশ ব্যাখ্যার কাজে নিবেদিত ছিল, যার মধ্যে প্যারিস সম্মেলনে কাজ করার বছরগুলিও অন্তর্ভুক্ত ছিল। যদিও তিনি দেশের ঐতিহাসিক ঘটনাবলীতে গুরুত্বপূর্ণ অবদান রেখেছিলেন, তিনি সর্বদা এটিকে স্বাভাবিক বলে মনে করতেন, এমন একটি কাজ যা করতে হবে এবং দেশের জন্য একটি কর্তব্য যা সম্পন্ন করতে হবে।
অবসর গ্রহণের পরের বছরগুলিতে এবং এমনকি জীবনের শেষ পর্যায়েও, তিনি একজন অনুবাদক, দোভাষী হিসেবে তার কাজ এবং বই পড়া এবং সংগ্রহের প্রতি তার আগ্রহের প্রতি অনুরাগী ছিলেন। অসুস্থতার দিনগুলি বাদে প্রতিদিন সকাল ৮টা থেকে বিকেল ৫টা পর্যন্ত তিনি তার টাইপরাইটার দিয়ে কঠোর পরিশ্রম করতেন, পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয়, ভিয়েতনাম সংবাদ সংস্থা, ওয়ার্ল্ড পাবলিশিং হাউস, কালচার পাবলিশিং হাউস, কিম ডং পাবলিশিং হাউসের নির্দিষ্ট "কম ম্যাং" (অনুরোধ) অনুসারে লেখা এবং অনুবাদ করতেন... সাহিত্য মন্দির - কোওক তু গিয়াম এলাকার লোকেরা একজন বৃদ্ধ ব্যক্তির অবসর সময়ে লাঠি হাতে হাঁটার, রোদ বা বৃষ্টি নির্বিশেষে সকলের সাথে আনন্দের সাথে আড্ডা দেওয়ার, পশ্চিমা এবং পূর্ব বইয়ের বিশাল সংগ্রহে যোগ করার জন্য বইয়ের রাস্তায় হেঁটে যাওয়ার চিত্রের সাথে অপরিচিত ছিলেন না। তার কাছে যত টাকাই থাকুক না কেন, তিনি বই কিনেছিলেন, তিনি তার পেনশন বা অনুবাদ ভাতা ব্যবহার করে বই কিনতেন, প্রধানত ইংরেজি সাহিত্য, ভিয়েতনামী ইতিহাস, বিশ্ব ইতিহাস এবং সংস্কৃতি।
আমার মনে হয় তিনি একজন সুখী এবং ভাগ্যবান ব্যক্তি, কারণ তিনি সারা জীবন তার আবেগকে পূর্ণভাবে উপভোগ করেছেন! সেই সুখ পরিমাপ করা যায় না, তবে তিনি যে প্রতিটি যাত্রার মধ্য দিয়ে যান, তার প্রতিটি ছবিতে সন্তুষ্ট হাসিতে তা ফুটে ওঠে। প্যারিস চুক্তির গোপন আলোচনা সম্পর্কে একটি প্রবন্ধে, তিনি সেই সম্পূর্ণ প্রশান্তির কথাও বলেছেন: "এখন, আমি খুব সন্তুষ্ট যখন আমি সেই সময়ের কথা স্মরণ করি যখন আমি এক পক্ষের মধ্যে ভাষাগত সেতুবন্ধন ছিলাম যারা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিনিধিত্ব করেছিল, একটি পশ্চিমা শক্তি যার অর্থনৈতিক, সামরিক , বৈজ্ঞানিক এবং প্রযুক্তিগত শক্তিতে অপ্রতিরোধ্য সুবিধা ছিল, এবং অন্য পক্ষ ভিয়েতনামের প্রতিনিধিত্ব করেছিল, একটি ছোট, দরিদ্র, পশ্চাদপদ পূর্ব দেশ কিন্তু অত্যন্ত গর্বিত সাংস্কৃতিক ও ঐতিহাসিক ঐতিহ্যের অধিকারী।"
প্যারিস সম্মেলনে মিঃ লে ডুক থোর হয়ে মিঃ নগুয়েন দিন ফুওং অনুবাদের কাজ করেছিলেন। |
সম্ভবত এটি দোভাষী হিসেবে কাজ করা ব্যক্তিদের জন্য একটি "তত্ত্ব" নয়, তবে তিনি এমন কিছু সিদ্ধান্তে পৌঁছেছেন যা যেকোনো দোভাষীর বোঝা এবং শেখা উচিত: "একজন দোভাষীকে ভাষা প্রকাশের প্রক্রিয়ায় একজন মধ্যস্থতার ভূমিকা পালন করতে হবে, তার মুখের উপর বা তার কণ্ঠে তার অনুভূতি প্রকাশ না করার চেষ্টা করতে হবে। যাইহোক, কিসিঞ্জারের সাথে মিঃ সাউ (লে ডুক থো) এর আলোচনার জন্য দোভাষী করার সময়, আমি নিশ্চিত নই যে আমি তা করতে পারব কিনা, কারণ সর্বোপরি, আমি আলোচনার এক পক্ষের একজন ব্যক্তি ছিলাম। আমার কেবল মনে আছে যে সমগ্র আলোচনা প্রক্রিয়া জুড়ে, আমি সর্বদা ভিয়েতনামী প্রতিনিধিদের দোভাষী হতে পেরে গর্বিত ছিলাম যারা সাহস এবং বুদ্ধিমত্তায় পরিপূর্ণ ছিলেন, যার ফলে প্যারিসে গোপন আলোচনায় উত্তেজনাপূর্ণ, দীর্ঘস্থায়ী, একের পর এক তর্ক এবং বুদ্ধিবৃত্তিক লড়াইয়ের পরে অন্য পক্ষ শ্রদ্ধা ও প্রশংসা করেছিল"।
মিঃ ফুওং তার সন্তান এবং নাতি-নাতনিদের জন্য যা রেখে গেছেন তা তার জীবন এবং জীবনযাত্রার মতোই অমূল্য কিন্তু অমূল্য! একটি সরল, দায়িত্বশীল এবং নিবেদিতপ্রাণ জীবনধারা তার সন্তান এবং নাতি-নাতনিদের জন্য একটি "অলিখিত নিয়ম" এর মতো ছিল। দেশের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঐতিহাসিক ঘটনায় নীরব অবদানের জন্য তারা সর্বদা তাদের বাবা এবং দাদার জন্য গর্বিত ছিল। তার এক নাতি, যখন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে বিদেশে পড়াশোনা করছিল, তখন তিনি এতটাই অবাক হয়েছিলেন যে তিনি একজন ইতিহাস অধ্যাপকের অফিসে প্রবেশ করে টেবিলে অধ্যাপক এবং তার দাদার একটি ছবি গম্ভীরভাবে রাখা দেখে কেঁদে ফেলেন। কোনওভাবে, প্যারিস সম্মেলনে তার অবদান নীরব ছিল না!
মিঃ নগুয়েন দিন ফুওং প্রধানমন্ত্রী ফাম ভ্যান ডং-এর পক্ষে অনুবাদের কাজ করেন। |
গোপন আলোচনা
প্যারিস সম্মেলনে বিশেষ উপদেষ্টা লে ডুক থো এবং মন্ত্রী - প্রতিনিধিদলের প্রধান জুয়ান থুই (মিঃ সাউ, মিঃ জুয়ান)-এর মধ্যে গোপন আলোচনা সম্পর্কে মিঃ ফুওং যে গল্পগুলি বলেছিলেন তা আমরা পর্যালোচনা করেছি - যারা সেই ঐতিহাসিক কূটনৈতিক অভিযানের নেতৃত্ব দিয়েছিলেন। মিঃ ফুওং ভিয়েতনামী কূটনীতির "প্রভুদের" প্রতি শ্রদ্ধা এবং প্রশংসার সাথে সেই আলোচনাগুলি সম্পর্কে বলেছেন, যারা সর্বদা আলোচনায় উদ্যোগ এবং সৃজনশীলতা বজায় রেখেছিলেন।
মিঃ ফুওং একবার লিখেছিলেন: হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের অধ্যাপক কিসিঞ্জার যদি মেটারনিচ (ইউরোপকে পুনরায় বিভক্ত করার জন্য ভিয়েনা সম্মেলনের সভাপতিত্বকারী একজন অস্ট্রিয়ান কূটনীতিক) বা ম্যাকিয়াভেলির (একজন বিখ্যাত ইতালীয় দার্শনিক এবং রাজনীতিবিদ) শিষ্য হিসেবে বিশ্ববাসীর কাছে পরিচিত হন, তাহলে লে ডুক থোর জীবনী অনেক সহজ, প্রাচ্যের লোককাহিনীর মতোই সহজ। মিঃ সাউ কোনও নামীদামী স্কুলে শিক্ষিত হননি। তাঁর স্কুলটি একটি ব্যবহারিক স্কুল, কৈশোর থেকে শুরু করে একজন পেশাদার বিপ্লবী কর্মী, ভিয়েতনামের কমিউনিস্ট পার্টির একজন অসাধারণ বিপ্লবী নেতা হয়ে ওঠা পর্যন্ত বিপ্লব অনুসরণের বছরের পর বছর ধরে জীবন অভিজ্ঞতা অর্জন করে। তাঁর কাছ থেকে উদ্ভূত চেতনাই তাঁর সহকর্মীদের তাঁর উপর আস্থা রাখতে এবং তাঁর বিরোধীদের তাঁকে সম্মান করতে বাধ্য করে।
গোপন আলোচনার একটি গল্প আছে যা মিঃ ফুওং খুব ভালো করে মনে রেখেছেন: একবার, কিসিঞ্জার চুপচাপ মুখে একটি পেন্সিল ধরে মিঃ সাউ-এর উপস্থাপনা শুনছিলেন, যখন মিঃ ফুওং মনোযোগ সহকারে শুনছিলেন এবং অনুবাদ করার সময় সমস্ত ধারণা প্রকাশ করেছিলেন। হঠাৎ, কিসিঞ্জার জিজ্ঞাসা করলেন: "মিঃ উপদেষ্টা, বেইজিং এবং মস্কোর মাধ্যমে, আপনি কি আপনার বন্ধুদের এই আলোচনায় আমাদের মতামত সম্পর্কে অবহিত করতে শুনেছেন?" (নিক্সনের চীন এবং সোভিয়েত ইউনিয়ন সফরের কথা উল্লেখ করে)। এই উস্কানির মুখোমুখি হয়ে, চিন্তা না করেই, মিঃ সাউ তৎক্ষণাৎ উত্তর দিলেন: "আমরা যুদ্ধক্ষেত্রে আপনার সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে লড়াই করেছি এবং আমরা সম্মেলনের টেবিলে আপনার সাথেও আলোচনা করেছি। আমাদের বন্ধুরা আমাদের আন্তরিকভাবে সমর্থন করেছিল কিন্তু আমাদের জন্য তা করতে পারেনি!" আরেকবার, যখন মিঃ সাউ কিসিঞ্জারের সৈন্য প্রত্যাহারের প্রস্তাবকে উভয় পক্ষের পূর্বে সম্পাদিত চুক্তি থেকে পিছিয়ে যাওয়ার সমালোচনা করেছিলেন, তখন কিসিঞ্জার বলেছিলেন: "লেনিন বলেছিলেন: এক ধাপ পিছিয়ে, দুই ধাপ এগিয়ে। আমি লেনিনের কাছ থেকে শিখেছি।" মিঃ সাউ তৎক্ষণাৎ উত্তর দিলেন: "লেনিনবাদকে নমনীয়ভাবে প্রয়োগ করতে হবে। কিন্তু আপনি যান্ত্রিক।" মিঃ সাউ-এর সাবলীল, নমনীয় এবং তীক্ষ্ণভাবে সাড়া দেওয়ার ক্ষমতা দেখানোর জন্য মাত্র কয়েকটি সংক্ষিপ্ত উত্তরই যথেষ্ট ছিল।
১৯৭২ সালের ডিসেম্বরের শেষের দিকে হ্যানয় এবং হাই ফং ধ্বংস করার জন্য B52 বোমারু বিমান ব্যবহার করে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র ব্যর্থ হওয়ার পর, আলোচনা পুনরায় শুরু হয় এবং মিঃ সাউও প্যারিসে ফিরে আসেন।
১৯৭৩ সালের ৮ই জানুয়ারী, গিফ সুর ইভেট-এ বৈঠকে যাওয়ার পথে, মিঃ সাউ বলেন: "আজ আমাদের প্রতিনিধিদল যথারীতি আমেরিকান প্রতিনিধিদলকে স্বাগত জানাতে যাবে না। আমরা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের তীব্র সমালোচনা করব, আমরা বলব যে বড়দিনের সময় মার্কিন বোমা হামলা বোকামি ছিল, আপনি সেই বাক্যটি সঠিকভাবে অনুবাদ করুন..."। সভায়, মিঃ সাউ তাই করেছিলেন। যদিও তাকে আগে থেকেই বলা হয়েছিল এবং "কঠিন" উপদেষ্টাকে কয়েক ডজন বার সরাসরি দেখেছিলেন, মিঃ ফুওং কখনও মিঃ সাউকে সেই সকালের মতো প্রতিপক্ষের উপর তার রাগ প্রকাশ করতে দেখেননি! প্রতারক, বোকা, বিশ্বাসঘাতক, চতুর... সবকিছু! কিসিঞ্জার কেবল মাথা নিচু করে শুনতে পেরেছিলেন, কোনও প্রতিক্রিয়া ছাড়াই। কিছুক্ষণ পরে তিনি তোতলাতে থাকেন: "আমি এই বিশেষণগুলি শুনেছি... আমি এখানে এই বিশেষণগুলি ব্যবহার করব না!"। মিঃ সাউ, এখনও একজন বিজয়ীর অবস্থানে, অবিলম্বে উত্তর দিয়েছিলেন: "আমি কেবল এর একটি অংশ বলেছি, কিন্তু সাংবাদিকরা আরও শক্তিশালী শব্দ ব্যবহার করেছেন!"। যদিও পেশাদার নিয়ম অনুসারে মিঃ ফুওংকে নির্ভুলভাবে, সততার সাথে, বস্তুনিষ্ঠভাবে অনুবাদ করতে হবে এবং তার আবেগ প্রকাশ করা এড়িয়ে চলতে হবে, "কিন্তু সেই সময়, আমি নিশ্চিত ছিলাম না যে মিঃ সাউ-এর উগ্র মনোভাব এবং কিসিঞ্জারের দুর্বল প্রতিরোধের সামনে আমি আমার আনন্দকে কিছুটা গর্বের সাথে সংযত রাখতে পারব কিনা," মিঃ ফুওং লিখেছিলেন।
টাইপরাইটার - একটি স্মৃতিচিহ্ন যা কয়েক দশক ধরে মিঃ ফুওং-এর অনুবাদ কাজে তার সাথে ছিল। |
সম্মেলনের টেবিলে বহু বছর ধরে তর্ক-বিতর্কের পর, আমরা অবশেষে নীতিগত বিষয়গুলিতে পৌঁছেছি, যার মধ্যে সবচেয়ে কঠিন, অবিচল এবং জটিল ছিল দক্ষিণে উত্তর সৈন্যদের থাকার বিষয়টি। লে ডুক থোর সাহস, প্রতিভা এবং ইচ্ছাশক্তিই কিসিঞ্জারকে ধাপে ধাপে ছাড় দিতে বাধ্য করেছিল, শেষ মুহূর্তে উত্তর সৈন্য প্রত্যাহারের বিষয়টি ত্যাগ করে, প্রোটোকল নিয়ে আলোচনা করতে এবং ১৩ জানুয়ারী, ১৯৭৩ তারিখে চূড়ান্ত দফার আলোচনা দ্রুত শেষ করার জন্য চুক্তি স্বাক্ষরের ফর্ম্যাট নির্ধারণে সম্মত হয়েছিল।
"১৯৭৩ সালের ২৭শে জানুয়ারী, প্যারিস চুক্তিতে স্বাক্ষরকারী পক্ষগুলির প্রতিনিধিদের দেখে আমি আমার হৃদয়ের আবেগ ধরে রাখতে পারিনি। আমার এবং প্রতিনিধি দলের অন্যান্য ভাইদের জ্বলন্ত আকাঙ্ক্ষা অবশেষে পূরণ হয়েছিল। আমি স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেললাম যেন আলোচনায় অংশগ্রহণের দীর্ঘ সময় ধরে আমার কাঁধে থাকা বোঝাটি আমি সরিয়ে ফেলেছি," মিঃ ফুওং একবার শেয়ার করেছিলেন।
মিঃ ফুওং মারা যাওয়ার পর ১০ বছরেরও বেশি সময় হয়ে গেছে, অফিস এবং টাইপরাইটার সময়ের ধুলোর পাতলা স্তরে ঢাকা, নিবেদিতপ্রাণ মালিকের অভাব বোধ করছে! তার জীবন এবং দেশের প্রতি নিঃস্বার্থ নিবেদনের গল্পগুলি এখনও সময়ের সাথে সাথে বেঁচে থাকবে কারণ সেগুলি ইতিহাসের অংশ!
সূত্র: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
মন্তব্য (0)