Ano, „láska na první pohled“ je fráze, která se objevila kolem 20. století, například věta: „Zasáhla ho láska na první pohled“ v románu Půlnoční měsíc padá (1963) od Binh Nguyen Loca (str. 15).
„Láska na první pohled“ je překlad (nebo rozvinutí) výrazu „Coup de foudre“ – idiomu, který se ve francouzštině objevil v 17. století, kdy „Coup de foudre“ jednoduše znamenalo „blesk“ nebo „úder blesku“. Při sestavování vietnamsko-francouzského slovníku to Jean Bonet vysvětlil také takto: „coup de foudre – Úder blesku“ (Dictionnaire Annamite-Français (Langue Officialle Et Langue Vulgaire)) , 1900, s. 208). „Úder blesku“ znamená podle moderní gramatiky „úder blesku“, spojený s úžasem způsobeným náhlou, nepříjemnou událostí a nemá nic společného s láskou. Obrazně řečeno, tento termín „jsou úzkosti, které jsou nepředvídatelné, jako jehly pronikající do našich srdcí“ (Antoine Furetièreův Dictionnaire Universel (1690)). Teprve na konci 18. století tato fráze získala romantický význam: „coup de foudre“ znamená náhlý vznik intenzivní lásky“ - Slovník Francouzské akademie (Dictionnaire de l'académie française , 1798).
„Láska na první pohled“ je starověký jev, druh intenzivní nebo šílené lásky, kterou Řekové nazývali „theia mánie“ („šílenství bohů“). V Bibli k „lásce na první pohled“ dochází, když Izák poprvé spatří Rebeku (Genesis). 24:67), nebo když Jákob poprvé potkal Ráchel.
„Láska na první pohled“ je psychologický efekt, metaforicky související s „šípem lásky“ nebo „šípem lásky“, což jsou fráze pocházející od bohů Eróta nebo Kupida, někdy od boha Rumora v řecké a římské mytologii.
Během středověku, renesance a baroka byl „šíp lásky“ motivem používaným provensálskými trubadúry v jižní Francii, zejména v 11. a 12. století, a později se stal součástí dvorské milostné tradice v Evropě. Literatura obsahuje mnoho příběhů o lásce na první pohled, například Romeo, který se na první pohled zamiloval do Julie ( Romeo a Julie od Williama Shakespeara - 1597); nebo Marius Pontmercy a Cosette, kteří se do sebe zamilovali v okamžiku, kdy se jeden druhému podívali do očí ( Bídníci od Victora Huga - 1862)...
Vietnamské pohádky také obsahují „lásku na první pohled“, například pocit, kdy se Truong Chi (syn rybáře) poprvé setkává s My Nuong (dcerou premiéra). Zatímco „láska na první pohled“ ve vietnamštině popisuje pocit „zamilování se na první pohled“, Francouzi používají termín „ Coup de foudre “, což odpovídá anglickému výrazu „ Láska na první pohled“ , italskému výrazu „Amore a prima vista “ nebo španělskému výrazu „Flechazo“ ; a podobně „Любо́вь с пе́рвого взгля́да“ v ruštině; japonskému výrazu „ Hitomebore “ (一目ぼれ) nebo čínskému výrazu „Yījiànzhōngqíng “ (一見鍾情) – čínsko-vietnamský překlad je „Nhất kiến chung tình“ (Láska na první pohled).
Ano, i čínská literatura obsahuje mnoho příkladů „lásky na první pohled“, například milostný příběh mezi Cui Yingyingem a Zhang Junruiem ve hře Wang Shifua *Román ze západní komnaty* ; nebo Li Tianjin a Pei Yaojun ve hře Bai Pua *Kůň na zdi *…
Zdrojový odkaz






Komentář (0)