„Tat den“ – klasické dílo zesnulého spisovatele Ngo Tat Toa, bude mít možnost být představeno světovým čtenářům spolu s 18 vybranými povídkami od 8 autorů jeho doby, včetně Nguyen Cong Hoana, Vu Trong Phunga, Nhat Linha, Khai Hunga, Thach Lama, To Hoai, Nam Caa a Kim Lan. Pro čtenáře to bude příležitost dozvědět se více o literárních trendech a také o historickém, kulturním a politickém kontextu Vietnamu v první polovině 20. století.
V roce 1960 dokonce nakladatelství Foreign Languages v Hanoji vydalo anglickou verzi povídky „When the Light Is Out“ od překladatele Phama Nhu Oanha. Podle básníka Christiansena však byl tento překlad poměrně hrubý a zejména styl překladu nebyl přirozený. Navíc překlad vytištěný v zemi byl příliš starý, nebyl odborně upraven, kvalita tiskového papíru byla stará a dnes bylo velmi obtížné jej sehnat a koupit, ať už v zemi nebo na populárních webových stránkách, jako je Amazon. U příležitosti 70. výročí úmrtí spisovatele Ngo Tat Toa se profesor Ha Manh Quan a básník Christiansen rozhodli znovu přeložit „When the Light Is Out“ a některé další povídky, čímž přispěli k propagaci důležitého období vietnamské literatury světu .
Webové stránky nakladatelství Cornell University Press představují knihu a obálku knihy Turn Off the Lights. Foto: Screenshot
Ve srovnání s vietnamskými literárními díly, která profesor Ha Manh Quan přeložil a vydal v USA, uvedl, že překlad Tat Denu byl nejobtížnější, protože autor použil mnoho dialektů severního venkova z doby před téměř 100 lety a zvyky a vesničtí hodnostáři z francouzského koloniálního období již v dnešní společnosti nejsou populární.
Překladatel se musí zejména snažit vyjádřit „duši“ zápletky, která spočívá v tom, aby oživil scény, kdy vesničtí hodnostáři jedí a hádají se, a scénu, kdy se rodina pana a paní Nghi Que smlouvá o ceně při koupi své dcery a psů paní Dau. Profesor Ha Manh Quan uvedl, že v současné době ve Vietnamu existuje mnoho vydání Tat Den, ale on se rozhodl přeložit vydání, které editovala dcera zesnulého spisovatele, Ngo Thi Thanh Lich, a její manžel Cao Dac Diem.
Pokud jde o básníka Christiansena, ten byl při čtení rukopisu velmi nadšený, protože si uvědomil, že většina západních čtenářů zná vietnamskou literaturu hlavně prostřednictvím děl o válce. Období 1930–1954 se mezitím vyznačovalo mnoha autory a díly s vysokou brilantností a humanistickou hodnotou. Obzvláště si oblíbil satiru a ostrou satiru v povídkách Nguyen Cong Hoana a Vu Trong Phunga, poetický a jemný charakter psaní Thach Lama a realismus v psaní Nam Caa.
Je známo, že po vydání knihy někteří vědci a profesoři v USA a Velké Británii zařadí tento nový překlad do osnov předmětů vietnamská studia, studia jihovýchodní Asie a koloniální literatura, protože v současné době existuje jen velmi málo děl z období 1930–1954, která byla přeložena do angličtiny, například So Do a Nghi Nghe Lai Tay od Vu Trong Phunga.
Profesor Ha Manh Quan při vysvětlování obrázku rýže na obálce knihy uvedl, že květ rýže symbolizuje touhu mít dostatek rýže pod nadvládou francouzského kolonialismu a většina děl ve sbírce hovoří o hladu, strádání a utrpení vietnamského lidu během temného období historie. Proto jsou barvy a písmo na obálce také navrženy tak, aby odpovídaly této době.
Souhrnná hodnota
Zdroj: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html






Komentář (0)