Čtenář Le Phi Long ( Binh Phuoc ) řekl: „Pravidelně čtu články o jazyce v rubrice „Neformální rozhovory o slovech a významech“ v novinách Thanh Hoa a hodně jsem se naučil. U mnoha slov, idiomů a přísloví jsem si až po přečtení těchto článků o „neformálních rozhovorech“ uvědomil, že jsem je špatně pochopil nebo použil nesprávně. Vietnamský jazyk je skutečně neuvěřitelně bohatý; ani celý život nemusí stačit na to, abychom plně porozuměli našemu mateřskému jazyku a správně ho používali.“
Nedávno jsem v novinách četl, že na konferenci ředitel odboru X prohlásil: „Myslím, že je načase, abychom se s tímto problémem zabývali. Každý rok město přidává stovky tisíc vozidel a pokud budeme i nadále nechávat věci takto divoce plynout, nebudeme schopni vyřešit dopravní zácpy.“
Ředitelův výrok se setkal s odporem, někteří argumentovali, že je urážlivé, necivilizované a ponižující, když vedoucí oddělení používá termín „uvolnit se“. Proto žádáme, aby sloupek „Neformální rozhovory o slovech“ objasnil, jak by se mělo použití termínu „uvolnit se“ v tomto kontextu chápat a zda je přijatelné.
Moc vám děkuji.
Odpověď: Jsme si vědomi příběhu souvisejícího s termínem „jít do komanda“, který nadnesl čtenář Le Phi Long, a podobné otázky jsme obdrželi i od několika dalších čtenářů.
Samotné slovo „rông“ nebo „rong“ (jako „běhání po okolí“) znamená být ve stavu bezstarostného opuštění, nespoutaný a schopný volně se toulat všude.
Téměř všichni rodilí mluvčí Vietnamu chápou, že termín „thả rông“ (nechat někoho volně se pohybovat) znamená nechat ho jít, kam chce, což je opak „nhóm“ (uzavřete někoho v kleci nebo výběhu a nedovolte mu volně se pohybovat nebo jednat).
Všechny vietnamské slovníky, které máme k dispozici, vydané od roku 1945 do současnosti (v Severním i Jižním Vietnamu), jako například Vietnamský slovník (Hoi Khai Tri Tien Duc); Vietnamský slovník (Le Van Duc); Nový vietnamský slovník (Thanh Nghi); a Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor), konzistentně definují „roong“ nebo „tha rong“ ve výše uvedeném významu a uvádějí příklady: volně pobíhající psi, volně se potulující buvoli a krávy, volně se potulující prasata; volně se potulující kuřata... Stručně řečeno, toto slovo se běžně používá pro domácí zvířata, která by měla být chována a držena v uzavřeném prostoru, ale místo toho se jim dovoluje volně se pohybovat, což je samozřejmě doprovázeno jejich destruktivním a rušivým chováním.
Ve skutečnosti se však termín „nošení podprsenky“ používá v uvozovkách také metaforicky a označuje ženy, které podprsenku nenosí. To znamená, že ženská prsa nejsou ničím svázána ani omezována, ale jsou ponechána ve stavu „svobody“, „nezávislosti“. Například „Zpevní nošení podprsenky prsa?“ (noviny Thanh Nien), „Trend nošení těsného pasu a nošení bez podprsenky opět zažívá boom“ (noviny Nguoi Lao Dong), „Ženy bez podprsenky nejsou dobré pro jejich prsa“ (noviny Tien Phong)... Dokonce ani článek „Francouzské ženy jsou chráněny ve svém právu nošení bez podprsenky na veřejnosti“ (noviny Dan Tri) tento termín v uvozovkách neobsahuje. Termín „nošení podprsenky“ zde tedy již neznamená „nechat se volně pohybovat, kam chce“, ale je použit metaforicky a spojuje se se svobodou, nespoutaností a nebýt ničím svázána obecně.
Etymologicky je „thả rông“ vietnamské slovo, jehož obě složky mají čínský původ. Slovo „thả“ (další varianta výslovnosti je tha) pochází ze slova xả 赦, které znamená odpustit, propustit, osvobodit. Pokud jde o vztah X↔TH (xả↔thả/tha), setkáváme se s ním i v mnoha dalších případech, jako například: xuy 吹↔thổi (foukat na flétnu); xuy 炊↔thổi (foukat, vařit); xú 臭↔thối (smradlavý),...
Slovo „rông/rong/nhông“ pochází ze znaku s tvarem 容, vyslovuje se buď „dung“ nebo „dong“, což znamená odpuštění, toleranci, umožnění něčemu existovat bez trestu. Vztah D↔R (dung/dong↔rong/nhong) se také vyskytuje v mnoha případech, například 夷↔rợ (barbaři); 遺↔rơi (zaostávat); 蛹↔nhộng (kokon, což je fonetická varianta dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...
Zpět k prohlášení ředitele odboru X: „...Každý rok město přidává statisíce vozidel a pokud to necháme takhle pokračovat, nikdy nebudeme schopni vyřešit dopravní zácpy.“
Možná, že termín „nekontrolovaný“ použil i metaforicky. Znamená to, že město nemá žádné zásady pro řízení nebo omezení dopravy, což mu umožňuje zcela volný rozvoj, jakkoli chce. Na základě formulace citované pasáže se domníváme, že to, co režisér nazývá „nekontrolovaným“, se vztahuje k volnému rozvoji a nárůstu „vozidel“, nikoli k „nekontrolovaným“ řidičům.
Jak však již bylo zmíněno výše, jelikož termín „vypustit“ byl původně používán k popisu stavu svobody, kdy zvířata nejsou řízena ani omezována, je při použití v jiném smyslu v psaném jazyce obvykle dán do uvozovek, aby se čtenář upozornil na metaforický význam slova. Naproti tomu je obtížné vyjádřit rétorické prostředky v mluveném jazyce. Proto podle našeho názoru režisérovo použití slova „silně“ a bez pečlivého uvážení způsobilo nedorozumění. To by samozřejmě mělo být považováno i za ponaučení o opatrnosti při používání jazyka, zejména v projevech na oficiálních konferencích nebo fórech.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Komentář (0)