Čtenář Le Phi Long ( Binh Phuoc ) řekl: „Často čtu články o jazyce v rubrice „Ca ke chuyen nghia“ v novinách Thanh Hoa a naučil jsem se mnoho věcí. Mnoho slov, idiomů a přísloví, teprve při čtení článku „ca ke“ jsem si uvědomil, že jsem je špatně pochopil a použil nesprávně. Náš vietnamský jazyk je skutečně nesmírně bohatý, celý život nemusí stačit k tomu, abychom plně porozuměli našemu mateřskému jazyku a správně ho používali.“
Nedávno jsem četl v novinách a dozvěděl se, že na konferenci ředitel odboru X řekl: „Myslím, že je načase, abychom se tomuto problému postavili. Každý rok město přidává stovky tisíc vozidel, pokud to budeme takto nechávat pokračovat, nikdy nebudeme schopni zvládnout dopravní zácpy.“
Prohlášení ředitele se setkalo s odporem, protože se má za to, že vedení oddělení, které používá slovo „volný výběh“, je urážlivé, nekulturní a urážlivé vůči lidem. Rádi bychom se proto zeptali rubriky „Povídání o slovech“, aby nám sdělila, jak se zde chápe použití slova „volný výběh“, je-li přijatelné?
Moc děkuji.“
Odpověď: Známe příběh související se slovem „volný výběh“, který zmínil čtenář Le Phi Long, a někteří čtenáři nám také poslali podobné otázky.
Samotné slovo „rông“ nebo „rong“, „nhông“ (jako běhání po okolí) znamená být ve stavu opuštěnosti, nebýt spoután, být schopen jít kamkoli.
Téměř všichni rodilí mluvčí Vietnamu chápou slovo „tha rong“ jako nechat někoho jít, kam chce, opak „nhot“ (držet ho v kleci, nedovolit mu volně se pohybovat nebo jednat).
Všechny vietnamské slovníky, které máme v rukou a byly vydány před rokem 1945 až do současnosti (na jihu i severu), jako například Vietnamský slovník (Hoi Khai Tri Tien Duc); Vietnamský slovník (Le Van Duc); Nový vietnamský slovník (Thanh Nghi); Vietnamský slovník (Hoang Phe, šéfredaktor), se shodují na vysvětlení slov „rông“ a „thả rong“ výše uvedeným významem a uvádějí příklady: Psi pobíhající volně, buvoli a krávy pobíhající volně, prasata pobíhající volně/potulující se; slepice pobíhající volně,... Zkrátka, toto slovo se běžně používá pro zvířata, která musí být chována a držena v zajetí, ale jsou ponechána na volno, aby si mohla jít, kam chtějí, a to samozřejmě s sebou nese jejich ničení a obtěžování.
Ve skutečnosti se však slovo „thả rong“ používá také v uvozovkách s metaforickým významem a označuje ženy, které nenosí podprsenku. To znamená, že prsa žen nejsou ničím svázána ani omezena, ale jsou ponechána ve stavu „svobody“ a „svobody“. Například „Thả rong“ pomáhá prsům zpevnit se? (noviny Thanh Nien), Trend stahování pasu a „uvolňování“ prsou je opět na vzestupu (noviny Nguoi Lao Dong), „Uvolňování žen“ není pro prsa dobré (noviny Tien Phong),... Dokonce ani článek „Francouzské ženy jsou chráněny ve svém právu chodit na veřejnosti bez podprsenky“ (noviny Dan Tri) toto slovo v „mrknutí“ neobsahuje. Slovo „thả rong“ zde tedy již neznamená „pustit se, kam chcete“, ale je použito metaforicky a označuje svobodu, nespoutanost a nebýt ničím svázána obecně.
Etymologicky je „tha rong“ vietnamské slovo, jehož obě složky mají čínské kořeny. Slovo „tha“ (další zvuková změna je tha), které pochází ze slova „tha“ 赦, což znamená odpustit, pustit, uvolnit, dát svobodu. Pokud jde o vztah X↔TH (xả↔thả/tha), můžeme se s ním setkat i v mnoha dalších případech, jako například: xuy 吹↔thòi (hra na flétnu); xuy 炊↔thòi (foukání, vaření); xú 臭↔thội (smradlavý),...
Pokud jde o slovo rong/rong/nhong, pochází ze slova se znakem 容, se dvěma výklady dung nebo dong, což znamená odpustit, tolerovat, dovolit existenci bez trestu. Vztah D↔R (dung/dong↔rong/nhong) lze také vidět v mnoha případech, jako například di 夷↔rạ (barbar); di 遺↔ trôi (ustoupit); dông/dũng 蛹↔nhông (loutka, což je změna zvuku dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
Zpět k prohlášení ředitele odboru X: „...Každý rok město přidává stovky tisíc vozidel, pokud je budeme takto nechávat volně jezdit, nikdy nezvládneme dopravní zácpy.“
Možná slovo „uvolnit“ použil i metaforicky. To znamená, že město nemělo žádné zásady pro řízení nebo omezení dopravních prostředků, ale nechalo je se zcela volně rozvíjet, jak chtělo. Na základě slov citované pasáže se tedy podle našeho názoru to, co ředitel nazval „uvolnit“, vztahuje ke svobodě rozvíjet a zvyšovat „dopravní prostředky“, nikoli „uvolnit“ řidiče vozidel.
Jak však již bylo zmíněno výše, protože slovo „volný výběh“ se používá k označení volného, nekontrolovaného a neomezeného stavu zvířat, při jeho použití v jiném smyslu, tedy v psaní, se často uvádí v uvozovkách, aby se čtenářům připomněl metaforický význam slova. V projevu je však velmi obtížné vyjádřit rétoriku. Proto podle našeho názoru bezmyšlenkovité použití slova „silný“ ze strany ředitele oddělení způsobilo nedorozumění. To by samozřejmě mělo být považováno i za ponaučení o opatrnosti při používání slov, zejména v projevech na oficiální konferenci nebo fóru.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Komentář (0)