Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Z příběhu pojmenování novin Lidový hlas | QUANG NAM ONLINE NOVINY

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam20/06/2023


(DS 21/6) - V roce 1927 se Huynh Thuc Khang a jeho „spolupracovníci“ rozhodli založit ve středním Vietnamu noviny ve vietnamštině. Podle něj „milion vojáků se nevyrovná jediným novinám“. V publikaci „Huynh Thuc Khangova chronologie a básně v odpovědi princi Cuong Deovi“ (Vydavatelství kultury a informací, 2000) uvádí: „Došlo k jedné pozoruhodné události: pan Sao Nam a jeho spolupracovníci zorganizovali politickou stranu a současně spustili noviny. Většina s tím souhlasila a doufala, že se této odpovědnosti ujme několik významných osobností té doby. Ale podle mého názoru byly noviny ve středním Vietnamu potřebnější, zatímco otázka politické strany byla druhořadá...“ (strana 62).

Noviny Tiếng Dân (Hlas lidu).
Noviny Tiếng Dân (Hlas lidu).

Proto: „V prvním roce zasedání parlamentu (Binh Dan - 1926)… V den zahájení zasedání shromáždění jsem byl delegáty opět zvolen předsedou. Po prvním zahájení zasedání Rady jsem s kolegy plánoval požádat o založení novin, protože ve Středním Vietnamu nikdy předtím žádné noviny neexistovaly“ (strany 61, 62).

Dne 8. října 1926 podal žádost o vydávání novin se sídlem v Da Nangu . 12. února 1927 podepsal generální guvernér Indočíny Pasquier rozhodnutí, které povolilo založení novin, ale s přísnými pravidly a požadavkem na přemístění jejich sídla do Hue.

Záměrem tohoto článku není diskutovat o „charakteristikách“ a provozní situaci novin, ale pouze využít příběh o tom, jak byly noviny tehdy pojmenovány, k zamyšlení nad společenským jevem o sto let později.

Mnoho dokumentů naznačuje, že noviny měly původně nést název „Trung Thanh“, což znamená jak upřímný hlas, tak hlas středního Vietnamu. Pak někdo navrhl název „Dan Thanh“, což znamená hlas lidu. Pan Huynh se poradil s panem Phan Boi Chauem, který odpověděl: „Vzhledem k tomu, že se jedná o noviny ve vietnamštině, nebyl by název ‚Tieng Dan‘ (Hlas lidu) jasnější?“

Dva vážení konfuciánští učenci se tedy dohodli, že novinám dají čistě vietnamský název: Tiếng Dân (Hlas lidu). Od 10. srpna 1927 se noviny objevovaly před veřejností s nápisem „Tiếng Dân“ (Hlas lidu) vytištěným velkými tučnými písmeny nahoře; pod ním byl malými písmeny vytištěn francouzský nápis „La Voix du Peuple“ (Hlas lidu). Pouhým pohledem na název novin mohli čtenáři snadno rozpoznat jejich účel i charakter jejich zakladatele.

Už samotný název prozrazuje radikálního ducha zastánců novin, který byl „inovací a reformou“. Nebyli to „otroci“, ale odtrhli se od staré kultury, do které byli ponořeni, a přispěli k „očištění vietnamského jazyka“.

Stojí za to připomenout, že v té době, ačkoli klasická čínská studia již v celé zemi nevzkvétala, vietnamské písmo Quốc ngữ ještě nebylo rozšířeno. Většina novinových názvů byla čínsko-vietnamská slova, jako Nữ giới chung (Zvonek žen), Phụ nữ tân văn (Nové noviny pro ženy), Nông Cổ mín đàm (diskutování o zemědělství a obchodování při pití čaje), Hữu Phong, Trighânh,…

Dříve, kvůli nadvládě čínských feudálních režimů, neměli naši předkové jinou možnost než používat čínské znaky v písemných dokumentech a vietnamštinu pro každodenní komunikaci.

Proto byly všechny starověké vietnamské texty psány čínskými znaky, které dodržovaly gramatiku a styl klasického písma. Proto se široce používaly texty, chrámy, svatyně, rodové síně, stély, vodorovné plakety, dvojverší a prapory používané při bohoslužbách – vše psané čínskými znaky, které dodržovaly gramatiku a styl klasického písma.

Naši předkové se v duchu soběstačnosti snažili z této situace uniknout vynalezením písma Nôm. Písmo Nôm je v podstatě upravená verze čínských znaků, která si vypůjčuje výslovnost nebo význam k vytvoření vietnamských slov a jejich významů. Když tedy někdo mluví nebo píše písmem Nôm, v podstatě píše čínské znaky, které byly znovu transformovány do vietnamské výslovnosti, srozumitelné pouze vietnamským mluvčím.

Dnes, ačkoli jsou čínské znaky již jen nástrojem pro studium starověké kultury, mnoho lidí se stále drží myšlenky „zachování tradiční kultury“ a používá čínské znaky s jejich klasickou gramatikou a stylem (nemluvím o čínsko-vietnamských slovech). To je nejvíce patrné při stavbě kostelů, chrámů a hrobek.

V dnešní době jen málo lidí umí číst čínské znaky, přesto jsou nápisy a jmenovky mnoha chrámů a svatyní předků psány čínskými znaky s archaickou gramatikou. Namísto vietnamštiny jsou názvy chrámů předků Nguyen (Le, Huynh, Tran...) nebo rodových síní rodiny Nguyen (Le, Huynh, Tran...) psány čínskými znaky: 阮(黎,黃, 陈 …) 祠堂 (rodová síň Nguyen (Le, Huynh, Tran)…).

Někdy dokonce přidávají sarkastickou poznámku s podobným významem v písmu Nôm. Vzhledem k používání čínských znaků a archaické gramatice jej dnes umí přečíst a pochopit jen málokdo, natož pak v budoucnu.

Při psaní a čtení textů o uctívání předků Vietnamci tradičně komunikovali ve vietnamštině, ale během obřadů uctívání předků recitovali modlitby v klasických čínských znacích se starobylým gramatickým stylem, který se používá dodnes. Vezměme si například pasáž z textu o uctívání předků: „Vietnam, provincie Quang Nam , … okres, … obec, … vesnice, … region. Rok… měsíc… den… Nyní, pro našeho váženého předka…, celá rodina, muži i ženy, mladí i staří, upřímně obětujeme vonné tyčinky, svíčky, víno, čistou vodu, květiny, ovoce a další dary… S úctou tyto dary předkládáme…“ Kolik z nás, jakožto potomků, po přečtení/poslechu tohoto textu rozumí významu slov a frází?

Vzpomínka na příběh pojmenování novin v tehdejší době vede k zamyšlení nad současným společenským jevem: touhou po vhodných reakcích, které jsou v souladu s tím, čemu se říká „zachování tradičních hodnot“!



Zdroj

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Detailní pohled na dílnu, kde se vyrábí LED hvězda pro katedrálu Notre Dame.
Obzvláště nápadná je osmimetrová vánoční hvězda osvětlující katedrálu Notre Dame v Ho Či Minově Městě.
Huynh Nhu se na hrách SEA zapsal do historie: Rekord, který bude velmi těžké překonat.
Úchvatný kostel na dálnici 51 se na Vánoce rozsvítil a přitahoval pozornost všech procházejících.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Farmáři v květinové vesnici Sa Dec se pilně starají o své květiny a připravují se na festival a Tet (lunární Nový rok) 2026.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt