Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Čínská přeložená literatura ve Vietnamu vstupuje do nového období

V poslední době došlo k pozitivním změnám v kulturní výměně mezi Vietnamem a Čínou. Výměnné aktivity se postupně posouvají k cíli navázání obousměrné komunikace. To je důležitý faktor pro kulturní integraci, v níž literatura vždy představovala most spojující duše obou zemí.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Spisovatel Luu Chan Van (druhý zprava) hovoří na konferenci. (Foto: THU HUONG)
Spisovatel Luu Chan Van (druhý zprava) hovoří na konferenci. (Foto: THU HUONG)

Ráno 30. října se v Asociaci spisovatelů v Ho Či Minově Městě konal literární seminář s názvem „Přehled 10 let čínské literatury ve Vietnamu“. Je součástí první série literárních výměn mezi Vietnamem a Čínou v roce 2025, kterou společně pořádají Generální konzulát Číny v Ho Či Minově Městě, Asociace čínských spisovatelů, Asociace městských spisovatelů, Akciová společnost Chi Culture a Klub pro čtení čínské literatury v Ho Či Minově Městě.

Toto je také druhý program výměny čínských spisovatelů v rámci série literárních výměn mezi Vietnamem a Čínou v roce 2025. Je pozoruhodné, že na akci si slavný spisovatel a scenárista Liu Zhenyun udělal čas na rozhovor s čtenáři ve městě.

Literární seminář „Ohlédnutí za 10 lety čínské literatury ve Vietnamu“ je příležitostí pro literární kruhy obou zemí ohlédnout se za cestou výměny, pokračování a šíření čínské literatury ve Vietnamu za poslední desetiletí. Čtenáři, badatelé, spisovatelé a nakladatelství obou zemí mají díky němu možnost setkat se, vyměňovat si zkušenosti a hlouběji prozkoumat svět čínské literatury obecně a zejména Liu Zhenyuna, a zároveň sdílet pocity a pohledy z Vietnamu na literaturu sousední země.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Spisovatel Luu Chan Van (uprostřed) má mnoho děl přeložených do vietnamštiny. (Foto: THU HUONG)

Workshop si také klade za cíl vybudovat kulturní a literární most mezi Čínou a Vietnamem, přispět k propagaci a uctění tvůrčích hodnot obou literatur a tím potvrdit roli literární výměny jako mostu porozumění a udržitelné spolupráce mezi oběma zeměmi.

Překladatel Nguyen Le Chi, ředitel akciové společnosti Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), na workshopu uvedl, že v letech 2015–2025 vstoupila čínská literatura překládaná a vydávaná ve Vietnamu do nového období, kdy se měnila co do kvantity i kvality.

Vietnamští vydavatelé jsou selektivnější a zaměřují se na představení rozmanitých děl čínských spisovatelů, kteří si ve Vietnamu upevnili své postavení, jako například: Mo Yan (11 děl), Liu Zhenyun (9 děl), Yu Hua (5 děl), Yan Lianke (4 díla), Tie Ning (3 díla)... To vytváří obecnější, komplexnější a objektivnější pohled na spisovatelův systém děl.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Na konferenci promlouvá básník Le Thieu Nhon. (Foto: ČT HUONG)

Kromě knih o současných lidských a sociálních tématech se nakladatelství zaměřují také na selektivní představení mnoha cenných čínských dětských děl od významných dětských spisovatelů, která jsou také překládána a uváděna ve Vietnamu, a obohacují tak literární svět pro mladé čtenáře v naší zemi.

Překladatel Nguyen Le Chi dodal, že ačkoli neexistují žádné konkrétní statistiky, počet romantických a BL knih na vietnamském trhu výrazně poklesl. Místo toho dochází k stále většímu počtu online a osobních výměn mezi čínskými spisovateli v naší zemi. Mnoho čínských spisovatelů aktivně vyhledává příležitosti k návštěvě Vietnamu, aby se s vietnamskými nakladatelstvími spojili a uvedli na trh nové knihy, a tím přispěli k obohacení duchovního života vietnamských čtenářů, smazali geografické vzdálenosti a přiblížili čtenáře k autorům...

Docent Dr. Bui Thanh Truyen na konferenci uvedl, že ve srovnání s překlady západní dětské literatury je počet vietnamských překladatelů specializujících se na překlady čínské dětské literatury stále omezený. V současné době nakladatelství jako Kim Dong, Tre Publishing House a Literature Publishing House postupně překládají nová, moderní čínská díla, zejména díla, která získala mezinárodní ocenění (například Cao Wenxuan - laureát Andersenovy ceny za rok 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Na konferenci vystupuje překladatel Nguyen Le Chi. (Foto: ČT HUONG)

Čínská dětská díla obecně nebyla systematicky představována a chybí jim kritické aktivity, takže jejich postavení v duchovním životě vietnamských dětí není tak silné jako u japonských komiksů a evropsko-americké dětské literatury.

Na workshopu se spisovatelé, básníci a autoři z Ho Či Minova Města setkali se spisovatelem Luu Chan Vanem a diskutovali o jeho dílech publikovaných ve Vietnamu.

Mnoho čínských spisovatelů aktivně vyhledává příležitosti k návštěvě Vietnamu, kde by koordinovali spolupráci s vietnamskými nakladatelstvími za účelem výměny a uvedení nových knih, čímž přispívají k obohacení duchovního života vietnamských čtenářů, smazání geografických vzdáleností a přibližování čtenářů k autorům...

Překladatel Nguyen Le Chi, ředitel akciové společnosti Chi Culture (Chibooks)

Kritik Ha Thanh Van ve svém příspěvku na konferenci poznamenal: „Tragédie v literatuře Luu Chan Vana jde vždy ruku v ruce s komedií. Nevolí žalostný ani omluvný tón, ale nechává tragédii odhalit se skrze satirické situace. “ Ve všech absurditách, které popisuje, Luu Chan Van nikdy neztrácí víru v lidskou empatii.

„Jeho pohled, ačkoli chladný, nebyl zoufalý; jeho smích, ačkoli sarkastický, byl stále vřelý. V hlubší rovině Liu Zhenyunova literatura potvrzuje, že lidé, i když jsou uvězněni v systému, stále dokáží říct upřímnou větu a s touto jedinou větou má život smysl,“ napsal kritik Ha Thanh Van.

Podle básníka Le Thieu Nhona je mezi současnými čínskými literárními autory spisovatel Liu Zhenyun s Nobelovou cenou za literaturu za rok 2012 co do vlivu na vietnamské čtenáře možná druhý nejvlivnějším autorem čínské literatury, hned za spisovatelem Mo Yanem.

„Důvod, proč je jméno Liu Zhenyuna ve Vietnamu populárnější než Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet nebo Tan Tuyet, je ten, že jeho romány, jako například „Hoa Vang Co Huong“, „Dien Thoai Di Dong“, „Mot Cau Contends Ten Thousand Cau“…, byly přeloženy do vietnamštiny a pojednávají o životě vietnamské komunity. To neznamená, že díla Liu Zhenyuna patří do žánru populární literatury, ale že si vybral obyčejné lidi, aby využil skryté síly každého osudu,“ řekl básník Le Thieu Nhon.

Básník Le Thieu Nhon doufá, že ve Vietnamu budou přeložena a vydána další díla spisovatele Luu Chan Vana. Mezi nejočekávanější patří román „Vzpomínka na rok 1942“ o hladomoru v provincii Ha Nam a román „Děti pomlouvačného věku“ o dopadu digitálního věku na živobytí lidí.

Zdroj: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Ho Či Minovo Město přitahuje investice od podniků s přímými zahraničními investicemi do nových příležitostí
Historické povodně v Hoi An, pohled z vojenského letadla Ministerstva národní obrany
„Velká povodeň“ na řece Thu Bon překročila historickou povodeň z roku 1964 o 0,14 m.
Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Obdivujte „záliv Ha Long na souši“ a právě se dostal na seznam nejoblíbenějších destinací světa.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt