Kniha pomáhá lidem pochopit význam idiomů používaných v učebnicích a zároveň poskytuje bohaté, rozmanité a živé vyjadřovací prostředky. Je to také způsob, jak pomoci dětem rozšířit si znalosti idiomů a lépe se naučit vietnamsky. Používání idiomů jim pomůže dosáhnout vysoké efektivity v komunikaci a lépe porozumět jejich mateřskému jazyku...
Když jsem si ji ale přečetl, přišla mi trochu divná, protože tam byly věty, o kterých jsem si byl jistý, že jsou to přísloví, ale kniha je klasifikovala jako idiomy, jako například „Nauč se jíst, nauč se mluvit, nauč se balit, nauč se otevírat“; „Dobře žvýkej, zůstaň déle sytý, oraj hluboko, sněz dobrou rýži“... Byl jsem zmatený, protože jsem nevěděl, jaké další chyby a omyly kniha kromě nich obsahuje. Opravdu doufám, že v rubrice „Povídání o slovech“ bude recenze na tuto knihu.
Moc děkuji.“
Odpověď: Jak poznamenal čtenář Le Van Hoc, Příručka vietnamských idiomů pro studenty (sestavená docentem Dr. Ha Quang Nangem - Ha Thi Que Huongem - nakladatelství Hanojské národní univerzity 2016) obsahuje poměrně dost chyb. Zde bychom rádi uvedli několik stručných komentářů.
1 - Zaměňování přísloví za idiomy
Kniha „Příručka vietnamských idiomů pro studenty“ věnuje důležitou část tomu, aby studentům pomohla identifikovat a rozlišovat rozdíly mezi idiomy a příslovími. Avšak právě v této teoretické části si autor zaměnil přísloví za idiomy. Například Danh chinh ngon thuan; Stará kočka se promění v lišku; Srdce fíku je jako srdce fíku; Víno dovnitř, slova ven; Hladký začátek, hladký konec; Starý bambus, mladý bambus; Malá kočka chytá malé myši; Jen z mouky se dá udělat těsto... Všechna jsou to přísloví shrnující lidové zkušenosti, nikoli idiomy.
V hlavním obsahu se řada přísloví nadále „magicky transformuje“ do idiomů, včetně vět, které objevil čtenář Le Van Hoc: Pověste psa, přikryjte kočku; Dobrá země, ptáci hnízdí; Seberte vítr, vyvolejte bouři; Naučte se jíst, naučte se mluvit, naučte se balit, naučte se otevírat; Po útrapách přichází sladkost; Mravenci dlouho nosí, jejich hnízdo bude plné; Odměřte si rýži podle rybí omáčky; Svázaní buvoli nenávidí jíst buvoly; Přizpůsobte se situaci; Krev teče, střeva měknou; Otevřené rty a zuby studnou; Nikdo nepláče pro společného otce; Když spadne plot, svlačec leze; Kalná voda vykrmuje čápa; Příliš slepý na to, aby pršelo; Stařec přetrhne lano; Tahání za lano pohne lesem; Hromaďte malé věci, abyste z nich udělali velkou věc; Držet se slámy je těžké/sbírat/tvrdohlavé; Každá zelenina má svého červa; Dobře žvýkejte, zůstaňte dlouho sytí, ořte hluboko, abyste vyprodukovali dobrou rýži; Dávejte a berte, abyste se navzájem potěšili; Psi se spoléhají na blízkost domova, slepice se spoléhají na blízkost kurníku; Usadit se a pracovat; Být hodný bude odměněn; Požár domu odhalí krysy; Levné věci jsou špatné věci; Jezte dobře, dobře se učte...
Všechna výše uvedená přísloví jsou shrnutím lidových zkušeností v mnoha oblastech. Idiomy tuto funkci nemají.
2 - Nesprávné vysvětlení
Mnoho idiomů autor interpretuje nesprávně, například:
- „Jíst v rohu hrnce“ obrazně označuje nízkou třídu lidí, kteří žijí v úkrytech a špatných podmínkách. Autor to však jednoduše vysvětluje jako „Jíst a pít bez řádně aranžovaného nádobí“.
- „Nefritové listy a zlaté větve“ se původně vztahovaly na potomky králů a šlechticů ve feudální společnosti, ale později se používaly v širším smyslu a odkazovaly na [dcery] šlechtických rodin obecně. Autorka to však vysvětlila jako „život plný volného času a štěstí“ (!),...
3 - Uveďte podivné verze
Příručka vietnamských idiomů měla shromáždit a představit ustálené idiomy, aby studentům pomohla pochopit původní, standardní verze. Kniha však také shromáždila nesprávné, dokonce i nesprávné věty, které si jednotliví pisatelé mohli špatně zapamatovat nebo které byly vyjádřeny hovorovým způsobem, nikoli lidovým. Například věta „Když se člověk stane úředníkem, rodina je požehnána“ je v knize uvedena, že je převzata z Pokročilé literatury (NVNC) pro 11. ročník. Ve skutečnosti by správná verze měla být „Když se člověk stane úředníkem, celá rodina z toho těží“. A to je přísloví, nikoli idiom. Lidové pověsti dospěly k závěru, že ti, kteří jsou u moci, se často snaží vybírat a rozdělovat dávky příbuzným a sourozencům.
Pak jsou tu zvláštní verze: „Lezecké průsmyky a potoky, kam se dá potápět“; „Jasmínový květ, FAZOLE, buvolí trus“,...
S vážnou chybou „jasmínový květ DAU buvolí trus“. Zde není žádná chyba, protože na straně 254 autor žádá studenty, aby „vysvětlili větu ‚jasmínový květ DAU buvolí trus‘“; na straně 295 je uvedena odpověď: „Jasmínový květ DAU buvolí trus se používá k vyjádření nepoměru ve vzhledu mezi manželkou a manželem; jako když si krásná dívka bere ošklivého manžela“.
Typ knihy zvaný „příručka“ je považován za malý „poklad“, který obsahuje a shromažďuje nejzákladnější a nejnutnější znalosti o určitém oboru nebo specializaci. „Příručka vietnamských idiomů“ však obsahuje, jak je uvedeno výše, velmi základní chyby ve znalostech.
Hoang Tuan Cong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
Komentář (0)