In den wertvollen Archiven des vietnamesischen Gelehrten, Diplomaten , Journalisten, Forschers und Autors zahlreicher Artikel über Ho Chi Minh zu Lebzeiten, Evgheni Glazunov, befindet sich ein besonderer Brief, den der Journalist Nguyen Ai Quoc selbst in russischer Sprache verfasst hat.
Herr Glasunow übergab eine Kopie dieses Briefes dem Übersetzer Nguyen Quoc Hung, dem Vizepräsidenten der Union vietnamesischer Organisationen in der Russischen Föderation, mit der Nachricht: „Sie sollten vielen Menschen von diesem Brief Ho Chi Minhs erzählen, damit sie sehen, wie viel Onkel Ho sich für die Sowjetunion interessierte und wie viel er über sie gelernt hat.“
Der von Herrn Glasunow erwähnte Brief trägt den Titel „ Brief an Genosse X“, wurde am 25. Februar 1930 geschrieben, von Nguyen Ai Quoc unterzeichnet und erstmals im Mai 1980 in russischer Sprache im „Communist Magazine“ veröffentlicht.
Der Brief erschien erstmals im Mai 1980 in russischer Sprache in der Zeitschrift „Der Kommunist“ mit einer Übersetzung von Nguyen Quoc Hung. (Foto: Tam Hang/VNA)
In dem Brief schrieb Onkel Ho: „Liebe Genossen, die Vietnamesen, insbesondere die Arbeiter, möchten am meisten über Russland erfahren. Doch revolutionäre Bücher und Zeitungen sind aufgrund der harten Gesetze des französischen Imperialismus strengstens verboten. Zudem sind die meisten vietnamesischen Arbeiter und Bauern Analphabeten. Diejenigen, die wenig Bildung haben, sprechen keine andere Sprache als Vietnamesisch. Unsere Aufgabe ist es, ihnen zu erklären, wie das Vaterland des Proletariats aussieht. Zu diesem Zweck beabsichtige ich, ein Buch zu schreiben, natürlich auf Vietnamesisch, mit dem Titel ‚Reiseerinnerungen‘. Ich hoffe, es wird lebendig, ansprechend, leicht zu lesen und enthält viele Geschichten.“ (Übersetzung von Nguyen Quoc Hung)
Der Brief enthielt auch eine detaillierte Übersicht über die Sowjetunion: die Situation vor der Revolution, während der Revolution und die Gegenwart. Onkel Ho interessierte sich für alle Aspekte der Sowjetunion, von der Regierungsorganisation über das Leben der Bevölkerung, soziale Fragen, wirtschaftliche Aktivitäten und Politik. Onkel Ho legte besonderen Wert auf die für Vergleiche notwendigen Daten.
Laut Herrn Nguyen Quoc Hung zeigt der Brief nicht nur Onkel Hos tiefe Sorge um die Sowjetunion, sondern ist auch ein wertvolles Dokument über den professionellen, wissenschaftlichen und verantwortungsvollen Journalismusstil eines revolutionären Journalisten.
Der Journalist Nguyen Ai Quoc legte stets Wert darauf, Dokumente zu sammeln, sorgfältig zu recherchieren, zu analysieren und die für die Leserschaft angemessene Ausdrucksform zu wählen.
Aus der Idee des Briefes verfasste Onkel Ho das berühmte Buch „Tagebuch eines Schiffbruchs“ über drei Arbeiter aus drei Kontinenten: Pon (Europa), Zo (Afrika) und Dau (Vietnam).
Nachdem sie einen Schiffbruch überlebt hatten, trieben sie auf eine Insel, wurden gerettet und in die Sowjetunion gebracht. Hier wurden sie herzlich empfangen, besucht, studiert, erholt und spürten den internationalen Geist einer gerechten und brüderlichen Gesellschaft. Danach kehrten alle drei in ihre Heimat zurück und brachten schöne Erinnerungen an die Sowjetunion mit.
Übersetzer Nguyen Quoc Hung, Vizepräsident der Union vietnamesischer Organisationen in der Russischen Föderation, mit Seiten aus der Zeitschrift „Der Kommunist“. (Foto: Tam Hang/VNA)
„Shipwreck Diary“ erzählte auf einfache Weise von der Sowjetunion, war aber für die Mehrheit der vietnamesischen Leser der damaligen Zeit – Menschen, die gerade lesen und schreiben gelernt hatten – äußerst ansprechend und leicht verständlich.
Das Kommunistische Magazin kommentierte, dass das Buch trotz seiner einfachen Schreibweise für die Mehrheit der vietnamesischen Leser der damaligen Zeit - diejenigen, die gerade lesen und schreiben gelernt hatten - ansprechend und leicht verständlich war. „Es wurde zu einem Lieblingsbuch in Vietnam, inspirierte das vietnamesische Volk im Kampf um nationale und soziale Befreiung und rief zum Fortschritt auf dem Weg der Oktoberrevolution auf, dem Weg des großen Lenin“ (Vorwort des Kommunistischen Magazins).
Er wählte den geeignetsten Weg, um Informationen an die Zielgruppe zu übermitteln: eine Form der Propaganda, die leicht zu merken und zu verbreiten war. Er sammelte vielfältige und authentische Informationen und wählte eine geeignete und attraktive Art der Präsentation, wodurch die Informationen äußerst effektiv waren.
Frau Sveta (vietnamesischer Name ist Hang), Tochter von Herrn Evgheni Glazunov, der derzeit als Dozent und Übersetzer für Vietnamesisch in Russland arbeitet, sagte, dass ihr Vater Dokumente im Zusammenhang mit Ho Chi Minh immer als unbezahlbare Reliquien betrachtete und diese sorgfältig in seiner Privatbibliothek aufbewahrte.
Frau Sweta Glasunowa und das Andenken an ihren Vater, Herrn Evgheni Glasunow, der als „Russe mit vietnamesischem Herzen“ bekannt ist. (Foto: Tam Hang/VNA)
Für sie sind alte Dokumente und alte Artikel ihres Vaters nützliche Informationsquellen, um die Geschichte Vietnams zu verstehen.
Onkel Ho schrieb im Laufe seines Lebens in vielen Sprachen: Vietnamesisch, Englisch, Französisch, Russisch, Chinesisch ... Aus professioneller Sicht ist Frau Sveta daher aufgrund des Schreibstils und der Grammatik der Ansicht, dass es sehr wahrscheinlich ist, dass der „Brief an Genosse X“ von Onkel Ho selbst auf Russisch verfasst wurde und es sich nicht um eine Übersetzung aus dem Vietnamesischen handelt.
Sauberer Schreibstil, präzise Grammatik und direkter Ausdruck – zeigen seine ausgeprägten sprachlichen und Denkfähigkeiten.
Frau Sveta war auch beeindruckt, als Onkel Ho das Thema Drucken und Veröffentlichen von Büchern erwähnte – und bewies damit strategische Weitsicht und ein tiefes Verständnis für die Arbeit in den Bereichen Kommunikation und Journalismus.
Der Brief wurde vor fast 100 Jahren geschrieben, hat aber für viele Generationen vietnamesischer Journalisten bis heute nichts von seiner praktischen Bedeutung verloren.
Respekt vor der Realität, Erkundung und Kreativität, die Identifizierung der Zielgruppe von Informationen, das Finden von Wegen, um Informationen zu vermitteln, die angemessen und dennoch attraktiv sind, und vor allem Verantwortung gegenüber der Feder, Liebe zu Landsleuten und die Mission zum Wohle der Menschen sind die Dinge, die der Journalist Nguyen Ai Quoc sein ganzes Leben lang gelehrt hat:
„Fragen Sie sich jedes Mal, wenn Sie einen Artikel schreiben: Für wen schreiben Sie? Was ist der Zweck des Schreibens? Wie kann ich ihn so schreiben, dass er für die breite Öffentlichkeit leicht verständlich, prägnant und leicht zu lesen ist? Wenn Sie mit dem Schreiben fertig sind, bitten Sie Ihre Kollegen, ihn für Sie zu überprüfen und zu bearbeiten.“ (Rede auf dem Dritten Kongress der Vietnamesischen Journalistenvereinigung, 8. September 1962).
(Vietnam News Agency/Vietnam+)
Quelle: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp
Kommentar (0)