Im wertvollen Archiv des Vietnam-Gelehrten, Diplomaten , Journalisten, Forschers und Autors zahlreicher Artikel über Ho Chi Minh, Evgheni Glazunov, zu dessen Lebzeiten, befindet sich ein besonderer Brief, der vom Journalisten Nguyen Ai Quoc selbst in russischer Sprache verfasst wurde.
Herr Glasunow übergab eine Kopie dieses Briefes dem Übersetzer Nguyen Quoc Hung, Vizepräsident des Verbandes vietnamesischer Organisationen in der Russischen Föderation, mit der Botschaft: „Sie sollten viele Menschen über diesen Brief von Ho Chi Minh informieren, damit sie sehen, wie sehr Onkel Ho sich um die Sowjetunion sorgte und was er über sie lernte.“
Der von Herrn Glasunow erwähnte Brief trägt den Titel „ Brief an Genossen X“, wurde am 25. Februar 1930 verfasst, von Nguyen Ai Quoc unterzeichnet und erstmals im Mai 1980 in russischer Sprache in der Zeitschrift „Kommunist“ veröffentlicht.
Der Brief wurde erstmals im Mai 1980 in der russischen Zeitschrift „Der Kommunist“ veröffentlicht; die Übersetzung stammte von Nguyen Quoc Hung. (Foto: Tam Hang/VNA)
In dem Brief schrieb Onkel Ho: „Liebe Genossen, das vietnamesische Volk, insbesondere die Arbeiter, möchte am meisten über Russland erfahren. Doch revolutionäre Bücher und Zeitungen sind durch die harten Gesetze des französischen Imperialismus streng verboten. Hinzu kommt, dass die Mehrheit der vietnamesischen Arbeiter und Bauern Analphabeten sind. Diejenigen, die nur wenig Bildung genossen haben, beherrschen keine andere Sprache als Vietnamesisch. Unsere Aufgabe ist es, ihnen zu erklären, wie das Vaterland des Proletariats aussieht. Zu diesem Zweck beabsichtige ich, ein Buch zu schreiben, natürlich auf Vietnamesisch, mit dem Titel ‚Reiseerinnerungen‘. Ich hoffe, es wird lebendig, ansprechend und leicht lesbar sein und viele Geschichten enthalten.“ (Übersetzt von Nguyen Quoc Hung)
Der Brief enthielt auch eine detaillierte Übersicht über die Inhalte, die man über die Sowjetunion lernen sollte: die Situation vor, während und in der Gegenwart. Onkel Ho interessierte sich für alle Aspekte des sowjetischen Staates, von der Regierungsorganisation über das Leben der Menschen, soziale Fragen und wirtschaftliche Aktivitäten bis hin zur Politik. Insbesondere legte Onkel Ho Wert auf die für Vergleiche notwendigen Daten.
Laut Herrn Nguyen Quoc Hung zeigt der Brief nicht nur Onkel Hos tiefe Besorgnis um die Sowjetunion, sondern ist auch ein wertvolles Dokument über den professionellen, wissenschaftlichen und verantwortungsvollen journalistischen Stil eines revolutionären Journalisten.
Der Journalist Nguyen Ai Quoc legte stets Wert darauf, Dokumente zu sammeln, zu recherchieren, sorgfältig zu analysieren und eine dem Leserkreis angemessene Ausdrucksform zu wählen.
Aus der Idee in dem Brief entstand Onkel Hos berühmtes Buch „Schiffbruchtagebuch“ über drei Arbeiter von drei Kontinenten: Pon (Europa), Zo (Afrika) und Dau (Vietnam).
Nach einem Schiffbruch trieben sie auf eine Insel, wurden gerettet und in die Sowjetunion gebracht. Dort wurden sie herzlich empfangen, besuchten Kurse, erholten sich und erlebten den internationalen Geist einer gerechten und brüderlichen Gesellschaft. Anschließend kehrten alle drei in ihre Heimat zurück und nahmen schöne Erinnerungen an die Sowjetunion mit.
Der Übersetzer Nguyen Quoc Hung, Vizepräsident des Verbandes vietnamesischer Organisationen in der Russischen Föderation, mit Seiten aus der Zeitschrift „Der Kommunist“. (Foto: Tam Hang/VNA)
„Schiffbruch-Tagebuch“ handelte auf einfache Weise von der Sowjetunion, war aber für die Mehrheit der vietnamesischen Leser jener Zeit – Menschen, die gerade erst Lesen und Schreiben gelernt hatten – äußerst ansprechend und leicht verständlich.
Die Zeitschrift „Communist“ kommentierte, dass das Buch, obwohl einfach geschrieben, für die Mehrheit der vietnamesischen Leser jener Zeit – diejenigen, die gerade erst Lesen und Schreiben gelernt hatten – attraktiv und leicht verständlich war. „Es wurde zu einem Lieblingsbuch in Vietnam und inspirierte das vietnamesische Volk im Kampf für nationale und soziale Befreiung, indem es zum Fortschritt auf dem Weg der Oktoberrevolution, dem Weg des großen Lenin, aufrief“ (Vorwort der Zeitschrift „Communist“).
Er wählte den geeignetsten Weg, die Zielgruppe mit Informationen zu erreichen – eine Form der Propaganda, die leicht zu merken und zu verbreiten war. Er sammelte vielfältige und authentische Informationen, wählte die passendste und ansprechendste Art der Präsentation und erzielte dadurch eine hohe Wirkung.
Frau Sveta (vietnamesischer Name ist Hang), Tochter von Herrn Evgheni Glazunov, derzeit Dozent und vietnamesischer Übersetzer in Russland, sagte, dass ihr Vater Dokumente, die mit Ho Chi Minh in Verbindung stehen, immer als unschätzbare Reliquien betrachtete, die er sorgsam in seiner Privatbibliothek aufbewahrte.
Frau Sveta Glasunowa und Erinnerungsstücke an ihren Vater, Herrn Jewgeni Glasunow, der als „Russe mit vietnamesischem Herzen“ bekannt ist. (Foto: Tam Hang/VNA)
Für sie sind alte Dokumente und Artikel ihres Vaters nützliche Informationsquellen, um die Geschichte Vietnams zu verstehen.
Onkel Ho schrieb zu Lebzeiten in vielen Sprachen: Vietnamesisch, Englisch, Französisch, Russisch, Chinesisch... Daher glaubt Frau Sveta aus professioneller Sicht, dass es aufgrund des Schreibstils und der Grammatik sehr wahrscheinlich ist, dass der „Brief an Genosse X“ von Onkel Ho selbst auf Russisch verfasst wurde und keine Übersetzung aus dem Vietnamesischen ist.
Ein sauberer Schreibstil, präzise Grammatik und eine unkomplizierte Ausdrucksweise zeugen von seinen ausgeprägten sprachlichen und analytischen Fähigkeiten.
Frau Sveta war auch beeindruckt, als Onkel Ho das Thema Drucken und Veröffentlichen von Büchern ansprach – ein Beweis für strategische Weitsicht und ein tiefes Verständnis für Kommunikations- und Journalismusarbeit.
Der Brief wurde vor fast 100 Jahren geschrieben, hat aber für viele Generationen vietnamesischer Journalisten bis heute nichts von seiner praktischen Bedeutung eingebüßt.
Respekt vor der Realität, Forschung und Kreativität, die Identifizierung der Zielgruppe von Informationen, die Suche nach Wegen, Informationen angemessen und gleichzeitig attraktiv zu vermitteln, und vor allem die Verantwortung gegenüber dem Schreiben, die Liebe zu den Landsleuten und die Mission zum Wohle des Volkes – das sind die Dinge, die der Journalist Nguyen Ai Quoc sein ganzes Leben lang lehrte:
„Jedes Mal, wenn ich einen Artikel schreibe, frage ich mich: Für wen schreibe ich? Welchen Zweck verfolge ich damit? Wie kann ich ihn so verfassen, dass er für die breite Öffentlichkeit leicht verständlich, prägnant und gut lesbar ist? Wenn ich mit dem Schreiben fertig bin, bitte ich meine Kollegen, ihn zu überprüfen und zu bearbeiten.“ (Rede auf dem Dritten Kongress des vietnamesischen Journalistenverbandes, 8. September 1962).
(TTXVN/Vietnam+)
Quelle: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp






Kommentar (0)