Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Leitung und Verwaltung der Regierung und des Premierministers am 23. August 2025

(Chinhphu.vn) – Das Regierungsbüro hat gerade eine Pressemitteilung zur Leitung und Verwaltung der Regierung und des Premierministers am 23. August 2025 herausgegeben.

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ23/08/2025

Telegramm des Premierministers zur Organisation der Eröffnung der Ausstellung der Nationalen Errungenschaften anlässlich des 80. Jahrestages des Nationalfeiertags

Vizepremierminister Mai Van Chinh hat gerade die offizielle Depesche Nr. 142/CD-TTg des Premierministers vom 23. August 2025 zur Organisation der Eröffnung der Ausstellung der Nationalen Errungenschaften anlässlich des 80. Jahrestages des Nationalfeiertags unterzeichnet.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 1.

An den Ständen wird eilig gearbeitet, um die letzten Etappen abzuschließen.

Telegramm an den Minister für Kultur, Sport und Tourismus, Minister, Leiter von Behörden auf Ministerebene, Regierungsbehörden, Sekretäre, Vorsitzende der Volkskomitees der Provinzen und zentral verwalteten Städte sowie an der Ausstellung teilnehmende Behörden, Organisationen und Unternehmen.

In der Depesche heißt es: „Um die Eröffnung der Ausstellung der nationalen Errungenschaften anlässlich des 80. Jahrestages des Nationalfeiertags (im Folgenden als Ausstellung bezeichnet) sorgfältig vorzubereiten, beauftragte der Premierminister das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus damit, die Leitung zu übernehmen und in Abstimmung mit den zuständigen Ministerien, Zweigstellen, Kommunen, Behörden und Unternehmen zusätzliche Ausstellungsflächen im Freien für einzigartige, typische und repräsentative Maschinen und Geräte vorzubereiten und einzurichten, die den Branchen, Bereichen der Industrie, des Baugewerbes, der Landwirtschaft, des Handels und des Dienstleistungssektors von Konzernen, allgemeinen Unternehmen und Betrieben dienen. Gleichzeitig sollen den Innenbereichen einzigartige Produkte und Artefakte zur Ausstellung hinzugefügt werden, um den Menschen und Besuchern zu dienen und interessierten Partnern Möglichkeiten zum Lernen sowie zur Förderung von Zusammenarbeit und Entwicklung zu bieten.“

Veröffentlichung des Plans zur Umsetzung der Resolution Nr. 189/2025/QH15 der Nationalversammlung über eine Reihe spezieller Mechanismen und Richtlinien für Investitionen in den Bau des Kernkraftwerks Ninh Thuan

Die Regierung erließ am 22. August 2025 die Resolution Nr. 249/NQ-CP, mit der sie den Plan zur Umsetzung der Resolution Nr. 189/2025/QH15 der Nationalversammlung über eine Reihe spezieller Mechanismen und Richtlinien für Investitionen in den Bau des Kernkraftwerks Ninh Thuan verkündete.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 2.

Die Regierung hat einen Plan zur Umsetzung der Resolution der Nationalversammlung zu einer Reihe spezieller Mechanismen und Richtlinien für Investitionen in den Bau des Kernkraftwerks Ninh Thuan herausgegeben.

Der Plan zielt darauf ab, die in der Resolution Nr. 189/2025/QH15 festgelegten Mechanismen und Richtlinien vollständig, ernsthaft und wirksam zu institutionalisieren und umzusetzen. Außerdem sollen die Anweisungen und Anforderungen der Nationalversammlung für die der Regierung in der Resolution Nr. 189/2025/QH15 zugewiesenen Aufgaben eingehalten werden. Die von der Nationalversammlung genehmigten Richtlinien und Lösungen sollen durch Rechtsdokumente konkretisiert werden, die ihre Umsetzung lenken, um einen vollständigen Rechtskorridor zu schaffen, den Umsetzungsprozess zu erleichtern und Ressourcen für die Umsetzung des Projekts zu mobilisieren. Gleichzeitig sollen die Befugnisse, Verantwortlichkeiten und der Arbeitsfortschritt der Ministerien, Zweigstellen und Kommunen klar definiert werden.

Verkündung des Masterplans für die Entwicklung der Kernenergieinfrastruktur im Jahr 2026

Die Resolution legt zehn spezifische Aufgabengruppen für Ministerien, Zweigstellen und Kommunen fest, um das Projekt zum Bau der Kernkraftwerke Ninh Thuan 1 und Ninh Thuan 2 umzusetzen, und zwar im Einzelnen wie folgt:

Was die Zuweisung von Investoren zur Umsetzung der Kernkraftwerksprojekte Ninh Thuan 1 und Ninh Thuan 2 betrifft, hat das Ministerium für Industrie und Handel den Vorsitz geführt und sich mit den zuständigen Ministerien und Zweigstellen abgestimmt, um im April 2025 ein Richtliniendokument des Premierministers vorzulegen und herauszugeben.

Im Hinblick auf die Unterzeichnung internationaler Verträge mit Partnerländern zur Umsetzung der Kernkraftprojekte Ninh Thuan 1 und Ninh Thuan 2 sieht der Umsetzungsplan Folgendes vor:

Das Ministerium für Industrie und Handel leitete die Verhandlungen und koordinierte sie mit den zuständigen Ministerien und Behörden, um dem Premierminister eine Richtlinie zur Vereinbarung internationaler Verträge mit Partnern als Grundlage für die Aushandlung von Vereinbarungen zur Umsetzung des Kernkraftwerks Ninh Thuan 1 im Mai 2025 vorzulegen. Ziel ist die Fertigstellung des Kernkraftwerks Ninh Thuan 2 im September 2025.

Gleichzeitig führt das Ministerium für Industrie und Handel den Vorsitz und koordiniert mit den zuständigen Ministerien und Behörden, EVN und PVN die Organisation von Verhandlungen zur Vervollständigung von Prozessen und Verfahren sowie die Durchführung und Unterzeichnung internationaler Verträge mit Partnern über die Investitionszusammenarbeit beim Bau von 02 Projekten. Ziel ist es, das Projekt Ninh Thuan 1 im September 2025 und das Projekt Ninh Thuan 2 im Dezember 2025 abzuschließen.

Darüber hinaus wird das Finanzministerium die Verhandlungen leiten, um Prozesse und Verfahren abzuschließen und internationale Verträge mit Partnern über die Bereitstellung von Krediten für die beiden Projekte zu unterzeichnen. Ziel ist es, das Projekt Ninh Thuan 1 im September 2025 und das Projekt Ninh Thuan 2 im März 2026 abzuschließen.

Im Hinblick auf die Fertigstellung der Kernenergieinfrastruktur gemäß den IAEO-Richtlinien ist das Ministerium für Wissenschaft und Technologie damit beauftragt, den Vorsitz zu übernehmen und in Abstimmung mit der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) den Infrastrukturbewertungsbericht des Integrated Nuclear Infrastructure Review Team (INIR) der IAEO im Jahr 2025 fertigzustellen. Gleichzeitig soll es den Vorsitz führen und in Abstimmung mit den zuständigen Ministerien und Zweigstellen den Masterplan für die Entwicklung der Kernenergieinfrastruktur ausarbeiten und zur Veröffentlichung vorlegen. Zudem soll die Teilnahme an den erforderlichen multilateralen internationalen Verträgen im Bereich der Atomenergie geprüft werden. Ziel ist die Fertigstellung im Jahr 2026.

Darüber hinaus ist das Ministerium für Wissenschaft und Technologie auch mit der Leitung der Überprüfung und Änderung von Dekreten und Rundschreiben im Zusammenhang mit dem Atomenergiegesetz zu Kernkraftwerken betraut, die bis 2025 abgeschlossen sein muss.

Richten Sie eine sektorübergreifende Arbeitsgruppe ein, die die Umsetzung von Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung von Korruption, Verschwendung und Negativität überwacht.

Was die Projektumsetzung betrifft, werden EVN und PVN der zuständigen Behörde ein Dossier zur Prüfung und Genehmigung der Anpassung der Investitionspolitik des Projekts vorlegen. Sie werden sich bemühen, dieses Dossier während der Sitzung der Nationalversammlung im Oktober/November 2025 (für das Projekt Ninh Thuan 1) und spätestens im Mai 2026 für das Projekt Ninh Thuan 2 fertigzustellen. Anschließend wird der staatliche Bewertungsrat (unter Vorsitz des Finanzministeriums) das Investitionsprojekt bewerten und dem Premierminister im Jahr 2026 das Dossier zur Genehmigung des Standorts vorlegen. Die zuständigen Ministerien, Zweigstellen und Behörden werden die Dokumente bewerten und genehmigen und gemäß der genehmigten Machbarkeitsstudie mit dem Bau beginnen und das Projekt in Betrieb nehmen.

Der Plan beauftragte außerdem das Volkskomitee der Provinz Khanh Hoa, Anstrengungen zu unternehmen und die Umsiedlungs- und Räumungsarbeiten rasch durchzuführen.

Das Ministerium für Wissenschaft und Technologie beteiligt sich an der Umsetzung des Projekts zur Förderung der Politik und Aufgaben der Kernenergieentwicklung . Diese Aufgabe wird bei Bedarf während der Projektumsetzung übernommen.

Was die Ausbildung von Personal betrifft, so ist das Ministerium für Bildung und Ausbildung damit beauftragt, die Entwicklung des Projekts zur Ausbildung von Personal im Bereich Kernenergie zu leiten und es dem Premierminister zur Genehmigung vorzulegen, das dann umgehend umgesetzt wird.

Während des Investitions- und Bauprozesses des Projekts sind EVN, PVN und die entsprechenden Behörden für die Verwaltung der Kapital- und Ressourcenverwendung verantwortlich, um Einsparungen und Effizienz sicherzustellen, Korruption, Verschwendung und Negativität zu verhindern und die Landesverteidigung, Sicherheit, soziale Ordnung und Sicherheit, Strahlenschutz und Umweltschutz zu gewährleisten.

Dem Plan zufolge soll im Jahr 2026 eine sektorübergreifende Arbeitsgruppe aus Vertretern von Ministerien und Behörden (Nationale Verteidigung, Öffentliche Sicherheit, Finanzen, Regierungsinspektion, Staatliche Rechnungsprüfung usw.) eingerichtet werden. Diese Arbeitsgruppe ist für die Überwachung der Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung von Korruption, Verschwendung und Negativität während der Projektumsetzung verantwortlich.

Verkündung des Plans zur Umsetzung des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung einer Reihe von Artikeln des Gesetzes über die vietnamesische Staatsangehörigkeit

Der stellvertretende Premierminister Le Thanh Long unterzeichnete den Beschluss Nr. 1792/QD-TTg vom 22. August 2025 zur Verkündung des Plans zur Umsetzung des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung einer Reihe von Artikeln des Gesetzes über die vietnamesische Staatsangehörigkeit.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 3.

Umsetzung des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung des vietnamesischen Staatsangehörigkeitsgesetzes: Gewährleistung von Aktualität, Konsistenz und Wirksamkeit

Der Plan soll die Arbeit, Fristen, Fortschritte und Verantwortlichkeiten der zuständigen Behörden, Organisationen und Einheiten bei der Umsetzung des Gesetzes konkret festlegen, Aktualität, Konsistenz und Effizienz gewährleisten und Verschwendung vermeiden. Außerdem sollen das Bewusstsein und die Verantwortung der Ministerien, Zweigstellen und Kommunen für die Umsetzung des Gesetzes gestärkt werden. Gleichzeitig soll die Effektivität und Effizienz der Verwaltung und Durchsetzung der Staatsangehörigkeitsgesetze in der laufenden Periode weiter verbessert werden.

Kommunizieren und verbreiten Sie die Bestimmungen des Gesetzes zur vietnamesischen Staatsangehörigkeit

Der Plan sieht 5 wesentliche Inhalte vor, und zwar im Einzelnen:

Über die Organisation von Konferenzen zur Umsetzung des Gesetzes und über detaillierte Vorschriften und Anweisungen zur Umsetzung des Gesetzes, Lieferplan:

Das Justizministerium leitet die Organisation von Konferenzen zur Umsetzung des Gesetzes sowie detaillierter Vorschriften und Leitlinien für die Umsetzung des Gesetzes für die zuständigen Ministerien und Zweigstellen, Volkskomitees auf allen Ebenen, Justizministerien der Provinzen und Städte sowie die zuständigen Abteilungen, Zweigstellen und Zweigstellen. Die Organisation kann persönlich oder online erfolgen. Umsetzungszeitraum: 3. Quartal 2025.

Das Volkskomitee auf Provinzebene leitet die Verbreitung des Gesetzes und der detaillierten Vorschriften und Anweisungen zur Umsetzung des Gesetzes an die Behörden und Einheiten des Volkskomitees auf Provinz- und Gemeindeebene sowie an die entsprechenden Behörden und Organisationen.

Das Außenministerium leitet und koordiniert mit dem Justizministerium sowie den zuständigen Behörden und Organisationen eine Konferenz zur Umsetzung des Gesetzes und der detaillierten Vorschriften und Leitlinien für vietnamesische Vertretungen im Ausland. Die Konferenz kann persönlich oder online stattfinden. Die Umsetzung erfolgt im dritten Quartal 2025.

In Bezug auf die Organisation der Kommunikation und Verbreitung des Gesetzesinhalts und der Dokumente, die die Umsetzung des Gesetzes gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zur Verbreitung und juristischen Ausbildung detailliert beschreiben und anleiten , sieht der Plan Folgendes vor:

Das Justizministerium leitet und koordiniert mit dem Außenministerium, dem Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus, Voice of Vietnam, Vietnam Television, der Vietnam News Agency und anderen zentralen und lokalen Medienagenturen einen Kommunikationsplan zur weiten Verbreitung der Bestimmungen des vietnamesischen Staatsangehörigkeitsgesetzes von 2008 (geändert und ergänzt 2014), des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung einiger Artikel des vietnamesischen Staatsangehörigkeitsgesetzes von 2025 sowie von Dokumenten, die die Umsetzung des Gesetzes für die Bevölkerung, insbesondere die vietnamesische Gemeinschaft im Ausland, detailliert darlegen und anleiten. Die Umsetzung erfolgt im dritten und vierten Quartal 2025.

Das Justizministerium leitet die Arbeit des Außenministeriums und der Volkskomitees der Provinzen und koordiniert diese mit ihnen bei der Zusammenstellung und Verteilung von Dokumenten, die der Kommunikation und Verbreitung der Bestimmungen des Gesetzes über die vietnamesische Staatsangehörigkeit von 2008 (geändert und ergänzt im Jahr 2014), des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung einer Reihe von Artikeln des Gesetzes über die vietnamesische Staatsangehörigkeit von 2025 sowie von Dokumenten dienen, die die Umsetzung des Gesetzes detailliert beschreiben und anleiten.

Das Justizministerium, das Außenministerium und die Volkskomitees der Provinzen haben den Vorsitz und koordinieren mit dem Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus, der Stimme Vietnams, dem vietnamesischen Fernsehen, der vietnamesischen Nachrichtenagentur und anderen zentralen und lokalen Medienagenturen, um je nach den tatsächlichen Bedingungen Kommunikationsaktivitäten zu organisieren und die Bestimmungen des Gesetzes über die vietnamesische Staatsangehörigkeit von 2008 (geändert und ergänzt im Jahr 2014), des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung einer Reihe von Artikeln des Gesetzes über die vietnamesische Staatsangehörigkeit von 2025 sowie detaillierte Vorschriften und Anweisungen zur Umsetzung des Gesetzes durch Medien, digitale Transformation und geeignete Formulare weit zu verbreiten.

Der Umsetzungszeitraum für beide oben genannten Aufgaben liegt im dritten und vierten Quartal 2025 und in den darauffolgenden Jahren.

Schließen Sie die Überprüfung ab und schlagen Sie vor dem 1. Mai 2026 Änderungen und Ergänzungen zu Rechtsdokumenten im Zusammenhang mit der Staatsangehörigkeit vor.

In Bezug auf die Überprüfung, Änderung und Ergänzung gemäß der Autorität oder Empfehlung an die zuständigen Behörden zur Änderung und Ergänzung von Rechtsdokumenten mit Inhalten im Zusammenhang mit den Rechten und Pflichten vietnamesischer Bürger, die auch eine ausländische Staatsangehörigkeit (sofern vorhanden) besitzen, um die Bestimmungen des Gesetzes einzuhalten, erfordert der Plan:

In Bezug auf die Überprüfung und den Vorschlag zur Änderung, Ergänzung, Ersetzung, Abschaffung oder Herausgabe neuer Rechtsdokumente mit Inhalten im Zusammenhang mit den Rechten und Pflichten vietnamesischer Bürger, die gegebenenfalls auch eine ausländische Staatsangehörigkeit besitzen, sollen Ministerien, Behörden auf Ministerialebene und relevante Behörden die Überprüfung der ihrer Verwaltung unterliegenden Dokumente leiten; einen Bericht über die Ergebnisse der Überprüfung erstellen und dem Justizministerium vorschlagen, die von zentralen Behörden herausgegebenen Dokumente zu ändern, zu ergänzen, zu ersetzen, abzuschaffen oder neu herauszugeben. Volksräte und Volkskomitees auf allen Ebenen sollen die von den Kommunen herausgegebenen Dokumente überprüfen; die Ergebnisse der Überprüfung melden und den Volksräten und Volkskomitees auf Provinzebene vorschlagen, die von den Kommunen herausgegebenen Dokumente zu ändern, zu ergänzen, zu ersetzen, abzuschaffen oder neu herauszugeben. Die Fertigstellung soll vor dem 1. Mai 2026 erfolgen.

Das Justizministerium fasst die Ergebnisse der Überprüfung von Rechtsdokumenten und Vorschlägen von Ministerien und Zweigstellen zusammen und erstellt einen Bericht, der die Ergebnisse der Überprüfung von Rechtsdokumenten und Vorschlägen zur Änderung, Ergänzung, Ersetzung und Abschaffung von Rechtsdokumenten im Auftrag der Zentralbehörden zusammenfasst und der Regierung vorlegt. Fertigstellungstermin ist vor dem 1. Juli 2026.

In Bezug auf die Entwicklung, Verkündung oder Empfehlung an die zuständigen Behörden zur Verkündung von Rechtsdokumenten zur Änderung, Ergänzung, Ersetzung, Aufhebung oder Verkündung neuer Rechtsdokumente mit Inhalten im Zusammenhang mit den Rechten und Pflichten vietnamesischer Bürger mit ausländischer Staatsangehörigkeit sollen Ministerien, Behörden auf Ministerialebene und relevante Behörden die Entwicklung, Verkündung oder Empfehlung an die zuständigen Behörden zur Verkündung von Rechtsdokumenten im Verwaltungsbereich leiten. Volksräte und Volkskomitees aller Ebenen sollen die Entwicklung und Verkündung der von den Kommunen herausgegebenen Dokumente leiten. Die Fertigstellung soll bis zum 1. Juli 2027 erfolgen.

Zur Organisation der fachspezifischen Aus- und Weiterbildung von Mitarbeitern in nationalitätsbezogenen Bereichen, Lieferplan:

Das Justizministerium ist für die Organisation von Fachschulungskonferenzen und Weiterbildungsmaßnahmen für Personen zuständig, die in zentralen und lokalen Behörden im Bereich der Nationalitätenarbeit tätig sind. Die Volkskomitees der Provinzen sind für die Organisation von Fachschulungskonferenzen und Weiterbildungsmaßnahmen für Personen zuständig, die auf lokaler Ebene im Bereich der Nationalitätenarbeit tätig sind.

Das Außenministerium leitet die Organisation der Fachausbildung und beruflichen Weiterbildung für Personen, die in staatsbürgerschaftsbezogenen Bereichen bei vietnamesischen Vertretungen im Ausland arbeiten, und koordiniert diese mit dem Justizministerium sowie den entsprechenden Behörden und Organisationen.

Inländische Schulungen können direkt oder online organisiert werden; Schulungen im Ausland können je nach aktueller Situation organisiert werden. Die Umsetzung erfolgt im dritten und vierten Quartal 2025 und in den darauffolgenden Jahren.

Das Justizministerium und das Außenministerium prüfen die Organisation der Umsetzung des Gesetzes und die Rechtsdokumente, die seine Umsetzung detailliert beschreiben und regeln . Die Umsetzung erfolgt im Jahr 2026 und in den darauffolgenden Jahren.

Das Justizministerium koordiniert die Entwicklung der Nationalitätendatenbank in Abstimmung mit dem Außenministerium, dem Ministerium für öffentliche Sicherheit, dem Regierungsbüro, dem Präsidialbüro, Ministerien, Behörden auf Ministerebene, Volkskomitees der Provinzen sowie relevanten Behörden und Organisationen. Die Umsetzung erfolgt ab 2026.


Quelle: https://baochinhphu.vn/chi-dao-dieu-hanh-cua-chinh-phu-thu-tuong-chinh-phu-ngay-23-8-2025-102250823170315249.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Junge Leute reisen in den Nordwesten, um während der schönsten Reissaison des Jahres einzuchecken
In der Saison der „Jagd“ auf Schilfgras in Binh Lieu
Mitten im Mangrovenwald von Can Gio
Fischer aus Quang Ngai kassieren täglich Millionen Dong, nachdem sie mit Garnelen den Jackpot geknackt haben

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Com lang Vong – der Geschmack des Herbstes in Hanoi

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt