Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rechtschreibung in der Presse

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[Anzeige_1]
images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
Jede Zeitungsredaktion verfügt über eine Morrat-Abteilung, die vor der Veröffentlichung des Artikels „Fehler im Wortlaut heraussucht“. Foto: CN

„Technische Fehler“ lassen sich nur schwer vermeiden

Mein Freund, ein Literaturlehrer an einer High School, sagte: „Heutzutage verwenden Zeitungen, insbesondere Online-Zeitungen, die falschen Wörter, machen Syntaxfehler, machen Rechtschreibfehler … ziemlich viele.“

Liegt es daran, dass die Redaktion nicht allzu viel Wert auf aktuelle Nachrichten legt und Fehler in Online-Zeitungen, die schnell korrigiert werden können, nicht ernsthaft prüft und korrigiert, bevor sie veröffentlicht?

Wenn überhaupt, ist es beunruhigend, dass so viele Menschen die Presse als „Kompass“ verwenden, um ihre eigenen Standards der Sprachpraxis festzulegen.

Ein journalistisches Werk gelangt durch einen anspruchsvollen Publikationsprozess mit vielen Schritten zum Leser. Jede Redaktion hat ihre eigenen technischen Standards (Vorschriften) für Manuskripte.

Darin wird festgelegt, wie Wörter großgeschrieben und abgekürzt werden, wie vietnamesische Wörter geschrieben werden, wie Zahlen gezählt werden, wie Ordnungszahlen und zusammengesetzte Wörter verwendet werden usw. Aufgrund vieler verschiedener Faktoren ist es jedoch manchmal immer noch schwierig, „technische Fehler“ in der Zeitung zu vermeiden.

Einmal äußerte ein Mittelschüler in einem Journalistenforum seine Meinung. Der allgemeine Eindruck war, dass in der Presse zu viele Fehler gemacht würden, angefangen von kleinen Fehlern wie fehlenden Wörtern oder fehlenden Akzenten bis hin zu Fehlern wie der Verwechslung von „l“ und „n“ und der Verwendung falscher Wörter.

„Online-Zeitungen sind mittlerweile für viele Menschen zugänglich. Falsche Verwendung des Vietnamesischen hätte enorme Auswirkungen, auch auf Kinder in meinem Alter. Ich meine das nicht negativ, ich hoffe nur, dass Journalisten versuchen, Rechtschreibfehler zu kontrollieren und zu minimieren!“, schrieb dieser Schüler.

Bemühungen, „die Fehler aufzuheben“

Viele Linguisten, Schriftsteller, Lehrer, Journalisten ..., denen die Bewahrung der Reinheit der vietnamesischen Sprache am Herzen liegt, sind sehr besorgt über das Problem der Rechtschreibfehler und des Missbrauchs von Wörtern in den Medien.

Sie geben sich außerdem große Mühe, „Fehler herauszupicken“, „Irrtümer zu entdecken“, Kommentare abzugeben und auf häufige Rechtschreib- und Wortfehler in Zeitungen, Radio- und Fernsehsendungen und sogar in Lehrbüchern hinzuweisen.

Es gibt Wörter, die „falsch verwendet werden, bis sie richtig werden“, wie zum Beispiel die Wörter „giông (tộ)/dông“, „đất (Medaille)/đất“… Das Wort „dông“ sollte in „mưa dông“, „cong dông“, „dông gió“, „dông to“ geschrieben werden; aber viele Zeitungen schreiben es als „giông“.

Die Wörter „doat“ und „dat“ haben unterschiedliche Bedeutungen, werden aber fast identisch verwendet. Laut dem Wörterbuch des Instituts für Linguistik, herausgegeben von Hoang Phe und veröffentlicht 2005 vom Da Nang Publishing House und dem Lexikographiezentrum, bedeutet „dat“, das Ziel zu erreichen (zum Beispiel: die Prüfung mit hervorragenden Ergebnissen bestehen); und „doat“ bedeutet, sich alles durch den Kampf mit anderen zu holen; zum Beispiel: die Meisterschaft gewinnen.

Nicht nur in der Presse, auch in Verdiensturkunden, Medaillen etc. von Verwaltungsbehörden werden die Wörter „gewonnen“ und „erreicht“ oft falsch verwendet.

Der Fehler, doppelte Wörter zu verwenden, kommt heutzutage auch in der Presse recht häufig vor. In der VTV-Wissenssendung für Gymnasiasten sagte der Moderator nach jedem Test oft: „Herzlichen Glückwunsch zum Bestehen Ihres Tests.“ Wenn Sie „abgeschlossen“ sagen, müssen Sie das Wort „erledigt“ nicht hinzufügen, da „abgeschlossen“ bedeutet, den Test vollständig zu erledigen.

Oder wenn Zeitungen über einen bestimmten Vorfall berichten, enden sie oft mit dem Satz: „Der Vorfall wird derzeit überprüft und geklärt.“ Wenn das Wort „derzeit“ verwendet wird, ist es nicht notwendig, das Wort „derzeit“ zu verwenden und umgekehrt; wenn das Wort „überprüfen“ verwendet wird, ist es nicht notwendig, das Wort „klären“ zu verwenden, denn: „überprüfen“ bedeutet „die Wahrheit durch Realität und konkrete Beweise klarstellen“; zum Beispiel: „die Aussage überprüfen“; „der Vorfall wurde nicht überprüft“ (ebenda).

Darüber hinaus verwenden viele Zeitungen viele Wörter und Ausdrücke falsch, insbesondere chinesisch-vietnamesische Wörter wie: „tran troi“, „co xuy“, „vo hinh chung“, „van canh“ (Tempel), „tham quan“, „sang lang“ (korrekt geschrieben: „tran troi“, „co xuy“, „vo hinh trung“, „van canh“, „tham quan“, „sang lang“).

Oder der Ausdruck „ban vong nien“ bedeutet „Freunde unterschiedlichen Alters, die sich aber nahe stehen, wie Freunde gleichen Alters“. Manche Journalisten verstehen „ban vong nien“ jedoch so, dass es „Freunde gleichen Alters“ bedeutet, und schreiben daher: „Der Musiker Pham Tuyen und der Musiker Hoang Van sind gleichaltrige Freunde, beide im Jahr 1930 geboren.“

Die Reinheit der vietnamesischen

Sprache verändert sich ständig, entsteht und entwickelt sich. Das bedeutet jedoch nicht, dass Menschen, die mit Wörtern arbeiten, zu „kreativ“ sein und das Vietnamesische verzerren sollten.

Der Schriftsteller Uong Trieu schrieb einmal: „Die Reinheit der vietnamesischen Sprache liegt in ihrer Flexibilität und Anpassungsfähigkeit, nicht zu starr, aber auch nicht zu nachsichtig. Eine angemessene und kontrollierte Dosis, auch bei gesellschaftlichen Gewohnheiten und offiziellen Dokumenten, ist eine Notwendigkeit.“

Journalisten werden mit „Arbeitern“ verglichen, die im Bereich der Worte immer hart arbeiten müssen. Daher ist es wichtig, kontinuierlich zu lernen und sich zu verbessern, um zur Bewahrung der Reinheit des Vietnamesischen beizutragen und gleichzeitig das Vietnamesische zu schützen und weiterzuentwickeln.

Der Journalismus im Zeitalter 4.0 muss den Anforderungen gerecht werden, objektive, ehrliche, schnelle und zeitnahe Informationen bereitzustellen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Journalisten ihre Worte voreilig oder nachlässig verwenden dürfen.


[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

Kommentar (0)

No data
No data
Wilde Schönheit auf dem Grashügel von Ha Lang - Cao Bang
Vietnamesische Luftwaffe übt Vorbereitung auf A80
Raketen und Kampffahrzeuge „Made in Vietnam“ demonstrieren ihre Leistungsfähigkeit bei gemeinsamer A80-Übung
Bewundern Sie den Millionen Jahre alten Vulkan Chu Dang Ya in Gia Lai
Vo Ha Tram brauchte sechs Wochen, um das Musikprojekt zur Lobpreisung des Vaterlandes fertigzustellen.
Das Café in Hanoi ist hell mit roten Fahnen und gelben Sternen, um den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September zu feiern
Flügelfliegen auf dem A80-Trainingsgelände
Besondere Piloten in der Flugformation zur Feier des Nationalfeiertags am 2. September
Soldaten marschieren durch die heiße Sonne auf dem Übungsgelände
Beobachten Sie Hubschrauberübungen am Himmel von Hanoi zur Vorbereitung auf den Nationalfeiertag am 2. September

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt