
Es ist schwierig, "technische Fehler" zu vermeiden
Mein Freund, ein Literaturlehrer an einer weiterführenden Schule, sagte: „Heutzutage verwenden Zeitungen, insbesondere Online-Zeitungen, die falschen Wörter, machen Syntaxfehler, machen Rechtschreibfehler … ziemlich viele.“
Liegt es daran, dass die Redaktion nicht allzu viel Wert auf aktuelle Nachrichten legt und Fehler in Online-Zeitungen, die schnell korrigiert werden können, nicht ernsthaft prüft und korrigiert, bevor sie veröffentlicht?
Wenn überhaupt, ist es beunruhigend, dass so viele Menschen die Presse als „Kompass“ verwenden, um ihre eigenen Standards der Sprachpraxis festzulegen.
Ein journalistisches Werk gelangt durch einen anspruchsvollen Publikationsprozess mit vielen Schritten zu den Lesern. Jede Redaktion hat ihre eigenen technischen Standards (Vorschriften) für Manuskripte.
Darin wird festgelegt, wie Wörter großgeschrieben und abgekürzt werden, wie vietnamesische Wörter geschrieben werden, wie Zahlen gezählt werden, wie Ordnungszahlen und zusammengesetzte Wörter verwendet werden usw. Aufgrund vieler verschiedener Faktoren ist es jedoch manchmal immer noch schwierig, „technische Fehler“ in der Zeitung zu vermeiden.
Einmal äußerte ein Mittelschüler in einem Journalistenforum seine Meinung. Der allgemeine Eindruck war, dass in der Presse zu viele Fehler gemacht würden, angefangen von kleinen Fehlern wie fehlenden Wörtern oder fehlenden Akzenten bis hin zu Fehlern wie der Verwechslung von „l“ und „n“ und der Verwendung falscher Wörter.
„Online-Zeitungen sind mittlerweile für viele Menschen zugänglich. Falsche Verwendung des Vietnamesischen hätte enorme Auswirkungen, auch auf Kinder in meinem Alter. Ich meine das nicht negativ, ich hoffe nur, dass Journalisten versuchen, Rechtschreibfehler zu kontrollieren und zu minimieren!“, schrieb dieser Schüler.
Bemühungen, „die Fehler aufzugreifen“
Viele Linguisten, Schriftsteller, Lehrer, Journalisten ..., denen die Bewahrung der Reinheit der vietnamesischen Sprache am Herzen liegt, sind sehr besorgt über das Problem der Rechtschreibfehler und des Missbrauchs von Wörtern in den Medien.
Sie geben sich außerdem große Mühe, „Fehler herauszupicken“, „Irrtümer zu entdecken“, Kommentare abzugeben und auf häufige Rechtschreib- und Wortfehler in Zeitungen, Radio- und Fernsehsendungen und sogar in Lehrbüchern hinzuweisen.
Es gibt Wörter, die „falsch verwendet werden, bis sie richtig werden“, wie zum Beispiel die Wörter „giông (tộ)/dông“, „đất (Medaille)/đất“… Das Wort „dông“ sollte in „mưa dông“, „cong dông“, „dông gió“, „dông to“ geschrieben werden; aber viele Zeitungen schreiben es als „giông“.
Die Wörter „doat“ und „dat“ haben unterschiedliche Bedeutungen, werden aber fast identisch verwendet. Laut dem Wörterbuch des Instituts für Linguistik, herausgegeben von Hoang Phe und veröffentlicht 2005 im Da Nang Verlag und im Lexikographiezentrum, bedeutet „dat“, das Ziel zu erreichen (zum Beispiel: die Prüfung mit hervorragenden Ergebnissen bestehen); und „doat“ bedeutet, sich alles durch den Kampf mit anderen zu holen; zum Beispiel: die Meisterschaft gewinnen.
Nicht nur in der Presse, auch in Verdiensturkunden, Medaillen etc. von Verwaltungsbehörden werden die Wörter „gewonnen“ und „erreicht“ oft falsch verwendet.
Der Fehler, doppelte Wörter zu verwenden, ist heutzutage auch in der Presse weit verbreitet. In der VTV-Wissenssendung für Gymnasiasten sagte der Moderator nach jedem Test oft: „Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss.“ Wenn man „abgeschlossen“ sagt, muss man das Wort „erledigt“ nicht hinzufügen, denn „abgeschlossen“ bedeutet, den Test vollständig zu erledigen.
Oder wenn Zeitungen über einen bestimmten Vorfall berichten, enden sie oft mit dem Satz: „Der Vorfall wird derzeit überprüft und geklärt.“ Wenn das Wort „derzeit“ verwendet wird, ist es nicht notwendig, das Wort „derzeit“ zu verwenden und umgekehrt; wenn das Wort „überprüfen“ verwendet wird, ist es nicht notwendig, das Wort „klären“ zu verwenden, denn: „überprüfen“ bedeutet „die Wahrheit durch Realität und konkrete Beweise klarstellen“; zum Beispiel: „die Aussage überprüfen“; „der Vorfall wurde nicht überprüft“ (ebenda).
Darüber hinaus verwenden viele Zeitungen viele Wörter und Ausdrücke falsch, insbesondere chinesisch-vietnamesische Wörter wie: „tran troi“, „co xuy“, „vo hinh chung“, „van canh“ (Tempel), „tham quan“, „sang lang“ (korrekt geschrieben: „tran troi“, „co xuy“, „vo hinh trung“, „van canh“, „tham quan“, „sang lang“).
Oder die Phrase „ban vong nien“ bedeutet „Freunde unterschiedlichen Alters, die sich aber nahe stehen, wie Freunde gleichen Alters“. Manche Journalisten verstehen „ban vong nien“ jedoch so, dass es „Freunde gleichen Alters“ bedeutet, und schreiben daher: „Der Musiker Pham Tuyen und der Musiker Hoang Van sind gleichaltrige Freunde, beide im Jahr 1930 geboren.“
Die Reinheit der vietnamesischen
Sprache verändert sich ständig, entsteht und entwickelt sich. Das bedeutet jedoch nicht, dass Menschen, die mit Wörtern arbeiten, zu „kreativ“ sein und das Vietnamesische verzerren sollten.
Der Schriftsteller Uong Trieu schrieb einmal: „Die Reinheit der vietnamesischen Sprache liegt in ihrer Flexibilität und Anpassungsfähigkeit, nicht zu streng, aber auch nicht zu nachsichtig. Eine angemessene und kontrollierte Dosis, auch bei gesellschaftlichen Gewohnheiten und offiziellen Dokumenten, ist unerlässlich.“
Journalisten werden mit „Arbeitern“ verglichen, die im Bereich der Worte stets hart arbeiten müssen. Daher ist es wichtig, kontinuierlich zu lernen und sich zu verbessern, um zur Bewahrung der Reinheit des Vietnamesischen beizutragen und gleichzeitig das Vietnamesische zu schützen und weiterzuentwickeln.
Der Journalismus im Zeitalter 4.0 muss den Anforderungen gerecht werden, objektive, ehrliche, schnelle und zeitnahe Informationen bereitzustellen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Journalisten ihre Worte voreilig oder nachlässig verwenden dürfen.
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html
Kommentar (0)