Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kulturelle Merkmale, Verhalten, Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Ansprache

Việt NamViệt Nam26/11/2023

Anmerkung des Herausgebers: Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh (Philologische Fakultät der Vinh-Universität) hat zahlreiche Forschungsarbeiten zu regionalen Dialekten im ganzen Land durchgeführt, insbesondere zu Nghe Tinh. Die Zeitung Ha Tinh möchte ein Gespräch mit ihm einleiten.

Kulturelle Merkmale, Verhalten, Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Ansprache

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh.

PV: Können Sie uns bitte einige allgemeine Informationen zu den kulturellen Merkmalen, dem Verhalten, der Persönlichkeit und den Wohngebieten geben, die sich in den Unterschieden in der Anredeform zwischen den Regionen, insbesondere Nghe Tinh, zeigen?

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh: Obwohl alle Dialektregionen die gleichen Anredeelemente verwenden, sind Verwendungsniveau, Ausdrucksnuancen und Verhaltenseinstellungen nicht gleich. Dies zeigt sich vor allem in der Verwendung des Wortes „con“ in der Anrede. In der Familie, bei Verwandten väterlicher- und mütterlicherseits in Nghe Tinh, sprechen die Leute „Enkel“ und „Urenkel“ oft mit „con“ an. Deshalb werden wir oft auf unterschiedliche Rollen stoßen, aber mit der gleichen Anrede: co (Großvater) (und Brüder und Schwestern an der gleichen Stelle wie „cu“) – con, o ong (Großvater), ba (Großvater) (und Personen in den Familien väterlicher- und mütterlicherseits an der gleichen Stelle wie „cu“) – con, ub (Großvater), aunt (Tante), o (Tante), Tante, duong – con. Diese Anrede ist nicht rollengerecht, oder anders ausgedrückt: Die rollengerechte Anrede der Nghe Tinh ist oft nicht so umfassend und häufig wie die der Nordvietnamesen. Selbst wenn ihre Kinder erwachsen sind oder Familien haben, nennen Nghe Tinh ihre Kinder und Enkel in Kommunikationssituationen, die Formalität und Diplomatie erfordern, immer noch „con“ statt „anh“ oder „chi“ wie die Nordvietnamesen. Wenn man „anh“ oder „chi“ genannt wird, hat man natürlich das Gefühl, kühl, höflich und diplomatisch wie ein Außenseiter behandelt zu werden.

Normalerweise verwenden Nghe-Menschen das Pronomen „toi“ (mit neutralem Unterton) nicht, wenn sie ihre Kinder und Enkel ansprechen, auch nicht, wenn diese erwachsen sind. Im Nghe Tinh-Dialekt ist „tui“ eine phonetische Variante des Wortes „toi“. Doch sowohl in der Art und Weise, wie die Nghe Tinh es verwenden, als auch in der ausdrucksstarken Nuance des Wortes unterscheidet sich „tui“ stark von „toi“. Kinder können „tui“ verwenden, um ihre Väter, Mütter, Großeltern und ältere Menschen mit einer ausdrucksstarken Nuance anzusprechen, die nicht so neutral ist wie „toi“. Für Nghe Tinh-Menschen ist die Verwendung von „tui“ bescheiden und vertraut, während die Verwendung von „toi“ bei der Anrede älterer Menschen eher unverschämt und unhöflich ist.

Während die Menschen im Norden ihre (erwachsenen) Kinder mit „toi“ als normal, höflich und respektvoll ansprechen, empfinden die Nghe Tinh dies im Gegensatz dazu als lieblos und distanziert. Auch die Menschen im Süden verwenden „tui“, um sich selbst wie die Nghe Tinh anzusprechen. Dadurch entsteht eine rustikale, einfache Nuance, die dem Zuhörer ein vertrauteres und näheres Gefühl vermittelt als mit „toi“. Allerdings verwenden die Menschen im Süden „tui“ oft, um mit gleichaltrigen oder jüngeren Personen zu sprechen, und nicht, um Eltern oder ältere Menschen anzusprechen, wie die Nghe Tinh es tun.

Wenn wir allgemeiner über Anredeformen sprechen, müssen wir über Wörter (Sätze), Begrüßungen (Satzbestandteile, vollständig oder unvollständig (abrupt), begleitende Modalelemente, begleitende Redewendungen zur Flexibilität usw.) sprechen. Nghe Tinh hat auch seine eigenen Merkmale. Manchmal ist es so einfach, dass es abrupt wirkt, anders als im Norden und im Süden (die Leute aus dem Norden sagen: „Ich grüße meinen Vater, ich grüße meinen Großvater“; die Leute aus dem Süden sagen: „Ich grüße meinen Lehrer, ich grüße meinen Bruder“ … aber die Leute aus dem Nghe sagen nur: „Hallo Vater“, „Hallo Lehrer“, „Hallo Großvater“ …) – diese Eigenschaft sollten wir von den Leuten aus dem Norden und Süden lernen.

Kulturelle Merkmale, Verhalten, Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Ansprache

Sprache wird im Leben häufig verwendet.

PV: Können Sie uns mehr über die einzigartigen Merkmale der Telefonkultur im Nghe-Tinh-Dialekt erzählen, die sich von denen in anderen Regionen unterscheiden?

Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Trong Canh: Ein einzigartiges Merkmal der traditionellen Anredekultur in der Familie (und auch in der Gesellschaft) zeigt sich deutlich im Nghe Tinh-Dialekt: Nghe-Menschen verwenden häufig geschlechtsspezifische Elemente (Junge/Mädchen). Dies zeigt sich in der Verwendung der Elemente cu, di (Hure) in der Anrede in der allgemeinen Kommunikation. Bei der Geburt von Kindern werden die Namen der Eltern oft durch den Namen des erstgeborenen Kindes ersetzt, aber in der Vergangenheit hatten die Namen der Eltern in Nghe Tinh das zusätzliche Element cu oder di.

Konkret: Bekommt ein Paar als erstes Kind einen Sohn, werden Vater und Mutter des Kindes von da an mit dem Namen des ersten Kindes angesprochen und haben das Element cu vor dem Vornamen (cu Lan, cu Hoa)...; bekommt es als erstes Kind eine Tochter, werden die Eltern ebenfalls mit dem Namen der Tochter angesprochen und haben das Element di vor dem Vornamen: di Lan, di Hoa...

Diese Art der Anrede zeigt, dass die Idee der Geschlechterdiskriminierung (männlich, weiblich) tief im Bewusstsein und Verhalten der Nghe-Bevölkerung verwurzelt ist. In vielen ländlichen Gebieten werden verheiratete Frauen vor der Heirat nicht mehr mit ihrem Vornamen angesprochen, sondern mit dem Namen ihres Mannes (zum Beispiel heißt der Mann Hoa, daher wird die Frau von allen auch als (Schwester), mu (Tante) … Hoa angesprochen).

Einstellungen und Verhaltensweisen, die Einstellungen zum Geschlecht (männlich – weiblich sowie väterlich – mütterlich) widerspiegeln, zeigen sich auch deutlich in der Namensgebung der Geschwister der Eltern. Im Norden wird ein vor dem Vater geborener Sohn „bac“ genannt, ein später geborener „chu“, ein vor dem Vater geborenes Mädchen „bac“ genannt, ein später geborenes „co“. Mütterlicherseits wird ein vor der Mutter geborener Sohn „bac“ genannt, ein später geborenes „cu“, ein vor der Mutter geborenes Mädchen „bac“ genannt, ein später geborenes „duc“. In Nghe Tinh wird ein Junge, der vor/nach dem Vater geboren wird, wie im Norden genannt, aber ein Mädchen, das vor oder nach der Mutter geboren wird, wird „o“ genannt. Mütterlicherseits wird, anders als im Norden, ein Junge, der vor oder nach der Mutter geboren wird, „cu“ (Onkel) genannt, und ein Mädchen, das vor oder nach der Mutter geboren wird, wird „di“ genannt.

Wir sehen also, dass sich die Menschen im Norden der Elemente von Seniorität, Überlegenheit und Unterlegenheit immer bewusst sind und diese fördern. Die Höhergestellten werden immer respektiert, ohne Unterschied zwischen Mann und Frau, väterlicherseits oder mütterlicherseits. Geschlechtsspezifische Unterschiede werden nur in den unteren Rängen gemacht, nämlich bei denjenigen, die nach dem Vater oder der Mutter geboren wurden. Dass es bei den Menschen im Norden keine Unterscheidung zwischen väterlichen und mütterlichen Gefühlen gibt, zeigt sich auch darin, dass der Ehemann der älteren Schwester des Vaters und der Ehemann der älteren Schwester der Mutter beide Onkel genannt werden, so wie man den älteren Bruder des Vaters anspricht; der Ehemann der Tante und der Ehemann der Tante werden beide Onkel genannt, so wie man den jüngeren Bruder des Vaters anspricht. Bei den Nghe Tinh hingegen wird der Ehemann der Tante (die vor oder nach dem Vater geboren wurde) oder der Tante (die vor oder nach der Mutter geboren wurde) beide Onkel genannt.

Offensichtlich unterscheiden sich die Konzepte, Gefühle und Einstellungen der Nghe Tinh in Bezug auf das Geschlecht sowie gegenüber ihren Verwandten von denen der Menschen im Norden.

Kulturelle Merkmale, Verhalten, Persönlichkeit der Nghe Tinh-Bevölkerung durch die Art der Ansprache

Die Art und Weise, wie man Menschen im Nghe Tinh-Dialekt anspricht, weist recht starke lokale Nuancen auf. (Illustrationsfoto).

PV: Wie ist also die soziale Anrede im Nghe Tinh-Dialekt, Sir?

Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh : „Der offensichtlichste Unterschied zu anderen Dialekten ist die große Anzahl an gesellschaftlichen Titeln im Nghe Tinh-Dialekt. Zusammen mit Elementen der Nationalsprache und verschiedenen Kombinationen hat der Nghe Tinh-Dialekt ein ebenso reichhaltiges wie einzigartiges Titelsystem geschaffen.“

Hier können wir die Wörter auflisten, die verwendet werden, um andere in der Nghe Tinh-Gesellschaft anzusprechen, wie zum Beispiel: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang toi, nha toi, nha choa, nha meng, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (bezieht sich auf die erste Person, Singular und Plural). Die Wörter: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a cô, êênh-chau, ôông-chau, bà-chau, ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hoc, a hoc, a nho, me-nh-nh-nh... (bezieht sich auf die zweite Person Singular). Die Wörter: bay, ngay, bang-by, hang-by, nau-by, hang-mi, chu-mi, hang-may, hang-may, nau-may, quan bay, cac-ng, cac-ho... (bezieht sich auf die zweite Person Plural). Die Wörter: „han“, „nghi“, „ong nu“ (nơ), „ba nu“ (nơ), „mu nu“ (nơ), „mê nơ“ (nơ), „o nơ“ (nơ), „ạ nơ“ (nơ), „êênh nơ“ (nơ), „cờ nơ“ (nơ), „cu nơ“, „di nơ“, „hoc nơ“... (bezieht sich auf die dritte Person, Singular). Die Wörter: „they“, „thung“ (sie), „chung hung“, „the hung“, „nau hung“, „thang hung“, „quan nơ“ (bezogen auf die dritte Person, Plural).

Bei einer so großen Anzahl an Anredeformen unterscheiden sich auch die ausdrucksstarken Nuancen der einzelnen Wörter subtil. Insbesondere der Anteil der Wörter, die in der nicht-zeremoniellen Kommunikation verwendet werden, ist hoch, weshalb die gesellschaftliche Anrede im Nghe Tinh-Dialekt recht starke lokale Nuancen aufweist. Es gibt rustikale, derbe Anreden und respektvolle, rituelle Anreden mit hoher kultureller Bedeutung. Solche Anreden sind nicht nur in der alltäglichen Kommunikation weit verbreitet, sondern finden auch in der Volksdichtung Verwendung.

Das Kennzeichen einer Anrede, die großen Wert auf Geschlechterfaktoren legt, die Kontinuität betont, große Familien mit vielen Generationen und enge Beziehungen zwischen den Generationen in der Familie hervorhebt und traditionelle Elemente in der Anrede beibehält – das sind einzigartige kulturelle Nuancen in der Kommunikation der Nghe An in der vietnamesischen Gemeinschaft.

PV: Danke!

Minghui

(durchführen)


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

In der Saison der „Jagd“ auf Schilfgras in Binh Lieu
Mitten im Mangrovenwald von Can Gio
Fischer aus Quang Ngai kassieren täglich Millionen Dong, nachdem sie mit Garnelen den Jackpot geknackt haben
Yen Nhis Auftrittsvideo in Nationaltracht hat bei Miss Grand International die meisten Aufrufe

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Hoang Thuy Linh bringt den Hit mit Hunderten Millionen Aufrufen auf die Weltfestivalbühne

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt