Anmerkung der Redaktion: Dozent Dr. Hoang Trong Canh (Philologische Fakultät der Universität Vinh) hat zahlreiche Forschungsarbeiten zu regionalen Dialekten im ganzen Land, insbesondere aus Nghe Tinh, verfasst. Die Zeitung Ha Tinh möchte Ihnen ein Gespräch mit ihm vorstellen.
Außerordentlicher Professor, Dr. Hoang Trong Canh.
PV: Könnten Sie uns bitte einige allgemeine Informationen über die kulturellen Merkmale, Verhaltensweisen, Persönlichkeiten und Wohngebiete geben, die sich in den Unterschieden der Anredeformen zwischen den Regionen, insbesondere Nghe Tinh, zeigen?
Dr. Hoang Trong Canh, außerordentlicher Professor: Obwohl in allen Dialektregionen dieselben Anredeformen verwendet werden, unterscheiden sich deren Häufigkeit, Ausdrucksnuancen und Verhaltensweisen. Dies zeigt sich vor allem im Gebrauch des Wortes „con“ in der Anrede. In der Familie, sowohl väterlicher- als auch mütterlicherseits, werden Enkel und Urenkel in Nghe Tinh oft mit „con“ angesprochen. Daher begegnet man häufig verschiedenen Rollen, die jedoch mit derselben Anrede verwendet werden: co (Großvater) (und Geschwister in der gleichen Position wie „cu“) – con, o ong (Großvater), ba (Großvater) (und Personen in der väterlichen und mütterlichen Familie in der gleichen Position wie „cu“) – con, ub (Großvater), aunt (Tante), o (Tante), aunt, duong – con. Diese Anrede ist nicht standesgemäß, oder anders ausgedrückt: Die korrekte Anrede gemäß der jeweiligen Rolle der Nghe Tinh-Bevölkerung ist oft nicht so ausführlich und üblich wie die der Nordbevölkerung. Selbst wenn ihre Kinder erwachsen sind oder Familien haben, nennen die Nghe Tinh ihre Kinder und Enkelkinder in Situationen, die Formalität und Diplomatie erfordern, immer noch „con“ statt „anh“ oder „chi“ wie die Nordländer. Wer mit „anh“ oder „chi“ angesprochen wird, fühlt sich unweigerlich kühl, höflich und diplomatisch wie ein Fremder behandelt.
Normalerweise verwenden die Nghe-Leute das Pronomen „toi“ (mit neutraler Konnotation) nicht, um ihre Kinder und Enkelkinder anzusprechen, selbst wenn diese erwachsen sind. Im Nghe-Tinh-Dialekt ist „tui“ eine phonetische Variante von „toi“. Doch sowohl in der Art der Verwendung als auch in der Ausdrucksnuance unterscheidet sich „tui“ deutlich von „toi“. Kinder können „tui“ verwenden, um ihre Väter, Mütter, Großeltern und ältere Menschen anzusprechen, wobei die Nuance weniger neutral ist als bei „toi“. Für die Nghe-Tinh-Leute ist die Verwendung von „tui“ eine demütige und vertraute Anrede, während die Verwendung von „toi“ gegenüber älteren Menschen als etwas anmaßend und unhöflich empfunden wird.
Während die Menschen im Norden ihre erwachsenen Kinder mit „toi“ ansprechen, was als normal, höflich und respektvoll gilt, empfinden die Menschen in Nghe Tinh dies als lieblos und distanziert. Auch die Menschen im Süden verwenden „tui“ zur Selbstanrede, ähnlich wie die Menschen in Nghe Tinh. Dadurch entsteht eine rustikale, einfache Note, die beim Zuhörer eine intimere und engere Verbindung als bei „toi“ suggeriert. Im Süden wird „tui“ jedoch häufig gegenüber Gleichaltrigen oder Jüngeren verwendet und nicht, wie in Nghe Tinh üblich, gegenüber Eltern oder älteren Menschen.
Wenn wir allgemeiner über Anredeformen sprechen, müssen wir Wörter (Sätze), Begrüßungen (Satzbestandteile, vollständig oder unvollständig (abrupt), begleitende Modalverben, begleitende Redewendungen zur Flexibilität usw.) betrachten. Nghe Tinh hat auch seine Eigenheiten. Manchmal ist es so einfach, dass es abrupt wirkt und sich vom Norden und Süden unterscheidet (die Nordländer sagen: „Ich grüße meinen Vater, ich grüße meinen Großvater“; die Südländer: „Ich grüße meinen Lehrer, ich grüße meinen Bruder“ … aber die Nghe sagen nur: „Hallo Vater“, „Hallo Lehrer“, „Hallo Großvater“ …) – diese Eigenart sollte man sich von den Nord- und Südländern abschauen.
Sprache spielt im Leben eine vielfältige Rolle.
PV: Können Sie uns mehr über die einzigartigen Merkmale der Anrufkultur im Nghe Tinh-Dialekt erzählen, die sich von anderen Regionen unterscheiden?
Dr. Hoang Trong Canh, außerordentlicher Professor: Ein besonderes Merkmal der traditionellen Anredekultur in der Familie (und auch in der Gesellschaft) zeigt sich deutlich im Nghe-Tinh-Dialekt: Die Nghe-Bevölkerung verwendet häufig Geschlechtsbezeichnungen (Junge/Mädchen). Dies zeigt sich im Gebrauch der Elemente „cu“ und „di“ (Hure) in der alltäglichen Anrede. Bei der Geburt von Kindern werden die Namen der Eltern oft durch den Namen des erstgeborenen Kindes ersetzt, doch früher enthielten die Namen der Eltern im Nghe Tinh das zusätzliche Element „cu“ oder „di“.
Wenn ein Paar als erstes Kind einen Sohn bekommt, werden die Eltern fortan mit dem Namen des ersten Kindes angesprochen und tragen das Element „cu“ vor dem Vornamen (cu Lan, cu Hoa)...; wenn sie als erstes Kind eine Tochter bekommen, werden die Eltern auch mit dem Namen der Tochter angesprochen und tragen das Element „di“ vor dem Namen: di Lan, di Hoa...
Diese Art der Anrede zeigt, dass die Idee der Geschlechterdiskriminierung (Mann, Frau) tief im Bewusstsein und Verhalten der Nghe-Bevölkerung verwurzelt ist. In vielen ländlichen Gebieten werden verheiratete Frauen nicht mehr mit ihrem Geburtsnamen, sondern mit dem Namen ihres Ehemannes angesprochen (zum Beispiel heißt der Ehemann Hoa, daher wird die Ehefrau von allen als (Schwester), mu (Tante) usw. Hoa bezeichnet).
Einstellungen und Verhaltensweisen, die Geschlechterrollen – männlich/weiblich sowie väterlich/mütterlich – widerspiegeln, zeigen sich deutlich in der Art, wie die Geschwister der Eltern genannt werden. Im Norden heißt ein Sohn, der vor dem Vater geboren wurde, „Bac“, ein später geborener „Chu“, ein Mädchen, das vor dem Vater geboren wurde, ebenfalls „Bac“, ein später geborener „Co“. Auf der Seite der Mutter heißt ein Sohn, der vor der Mutter geboren wurde, „Bac“, ein später geborener „Cu“, ein Mädchen, das vor der Mutter geboren wurde, ebenfalls „Bac“, ein später geborener „Duc“. In Nghe Tinh wird ein Junge, der vor oder nach dem Vater geboren wurde, wie im Norden genannt, ein Mädchen, das vor oder nach der Mutter geboren wurde, hingegen „O“. Auf der Seite der Mutter heißt ein Junge, der vor oder nach der Mutter geboren wurde, anders als im Norden, „Cu“ (Onkel), ein Mädchen, das vor oder nach der Mutter geboren wurde, „Di“.
Wir sehen also, dass die Menschen im Norden das Prinzip von Seniorität, Überlegenheit und Unterlegenheit stets bewusst wahrnehmen und fördern; die Höhergestellten werden immer respektiert, ohne Unterschied zwischen Mann und Frau, Vater und Mutter. Geschlechterunterschiede werden nur in den unteren Rängen bei denjenigen gemacht, die nach dem Vater oder der Mutter geboren wurden. Das Fehlen einer Unterscheidung zwischen väterlichen und mütterlichen Gefühlen zeigt sich auch darin, dass der Ehemann der älteren Schwester des Vaters und der Ehemann der älteren Schwester der Mutter beide Onkel genannt werden, wie der ältere Bruder des Vaters; der Ehemann der Tante und der Ehemann der Tante werden beide Onkel genannt, wie der jüngere Bruder des Vaters. Bei den Menschen aus Nghe Tinh hingegen wird sowohl der Ehemann der Tante (vor oder nach dem Vater geboren) als auch die Tante (vor oder nach der Mutter geboren) als Onkel bezeichnet.
Offensichtlich unterscheiden sich die Konzepte, Gefühle und Einstellungen der Menschen von Nghe Tinh in Bezug auf das Geschlecht sowie auf ihre Verwandten von denen der Menschen im Norden.
Die Anredeformen im Nghe Tinh-Dialekt weisen recht starke lokale Nuancen auf. (Illustrationsfoto).
PV: Wie sieht die soziale Anredeform im Nghe Tinh-Dialekt aus, Sir?
Dozent Dr. Hoang Trong Canh : Der auffälligste Unterschied zu anderen Dialekten ist die große Anzahl an sozialen Titeln im Nghe-Tinh-Dialekt. Zusammen mit Elementen der Landessprache und durch verschiedene Kombinationen hat der Nghe-Tinh-Dialekt ein ebenso reichhaltiges wie einzigartiges Titelsystem hervorgebracht.
Hier können wir die Wörter auflisten, die verwendet werden, um andere in der Nghe Tinh-Gesellschaft anzusprechen, wie zum Beispiel: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang toi, nha toi, nha choa, nha meng, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (bezieht sich auf die erste Person, Singular und Plural). Die Wörter: may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a cô, êênh-chau, ôông-chau, bà-chau, ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hoc, a hoc, a nho, me-nh-nh-nh... (wird für die zweite Person Singular verwendet). Die Wörter: bay, ngay, bang-by, hang-by, nau-by, hang-mi, chu-mi, hang-may, hang-may, nau-may, quan bay, cac-ng, cac-ho... (wird für die zweite Person Plural verwendet). Die Wörter: „han“, „nghi“, „ong nu“ (nơ), „ba nu“ (nơ), „mu nu“ (nơ), „mê nơ“ (nơ), „o nơ“ (nơ), „ạ nơ“ (nơ), „êênh nơ“ (nơ), „cờ nơ“ (nơ), „cu nơ“, „di nơ“, „hoc nơ“... (bezieht sich auf die dritte Person, Singular). Die Wörter: „they“, „thung“ (sie), „chung hung“, „the hung“, „nau hung“, „thang hung“, „quan nơ“ (bezogen auf die dritte Person, Plural).
Angesichts der Vielzahl an Anredeformen lassen sich auch die Ausdrucksnuancen der einzelnen Wörter subtil unterscheiden. Insbesondere der Anteil der im nicht-zeremoniellen Sprachgebrauch verwendeten Wörter ist hoch, weshalb die Anredeformen im Nghe-Tinh-Dialekt stark von lokalen Besonderheiten geprägt sind. Es gibt rustikale, derbe Anredeformen und respektvolle, rituelle Anredeformen mit hoher kultureller Bedeutung. Diese Anredeformen sind nicht nur im Alltag weit verbreitet, sondern finden sich auch in der Volksdichtung wieder.
Das Kennzeichen einer Anrede, die viel Wert auf Geschlechterfaktoren legt, Kontinuität betont, große Familien mit vielen Generationen und enge Beziehungen zwischen den Generationen innerhalb der Familie hervorhebt und traditionelle Elemente in der Anrede beibehält - dies sind einzigartige kulturelle Nuancen in der Kommunikation der Nghe An-Bevölkerung in der vietnamesischen Gemeinschaft.
PV: Danke!
Minghui
(aufführen)
Quelle






Kommentar (0)