Als Hiroki Tahara, ein alter Freund, von meiner Reise nach Sapporo (Japan) erfuhr, flog er über 2.000 Kilometer aus Fukuoka zu Besuch. Als er meine Dankbarkeit sah, lächelte er: „Weil ich mich danach sehnte, Vietnamesisch zu hören. Es ist schon so lange her, dass ich wieder in Vietnam war (so nennt mich Professor Hiroki Tahara liebevoll – NV), also bin ich gekommen, um meine Sehnsucht zu stillen! Außerdem fragen meine Freunde in Vietnam oft: „Wann kommst du zurück?“, womit gemeint ist, wann kommst du wieder nach Saigon, nicht nach Japan. Das Wort „zurückkommen“ klingt angenehmer und herzlicher. Ich bin so glücklich, eine zweite Heimat zu haben und von dieser Heimat akzeptiert zu werden.“
Vietnamesische Fischsauce zieht Ausländer an
Jedes Mal, wenn er nach Saigon zurückkehrte, lud mich Tahara oft in das Restaurant Do Do des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh ein. Jedes Mal, wenn er dort aß, sah er aus wie ein Vietnamese aus Quang Nam, weit weg von zu Hause. Das Restaurant bot viele typische Gerichte aus Quang Nam an, die alle ausgestellt waren. Tahara liebte vietnamesisches Essen, besonders Gerichte aus der Zentralregion.
„Als ich zum Studium nach Vietnam kam, schmeckte mir der vietnamesische Reis nicht. Das lag einfach daran, dass ich aus dem Land stamme, wo Japans berühmtester Reis, der Koshihikari-Reis, wächst. Daher kam es mir seltsam vor, Reis aus anderen Ländern zu sehen.
Als die Frau von Taharas Vietnamesischlehrer sah, wie unterernährt der japanische Schüler war, weil er nur Brot aß, war sie besorgt und mitfühlend zugleich und lud die Familie jeden Sonntagnachmittag zum Abendessen ein. „Damals war er noch zu jung, um die Köstlichkeiten Vietnams zu kennen. Fischsauce war ihm auch fremd, aber jetzt isst er Garnelenpaste, Garnelenpaste und alles andere köstlich!“, erinnerte sich Tahara.
Tahara erinnert sich noch gut an das erste vietnamesische Tet-Fest. Es war 1993, als ihn die Familie seines vietnamesischen Lehrers zum Tet-Fest einlud. Am besten erinnert er sich an die frittierten Wan Tans und chinesischen Würstchen, die sein Lehrer für seinen japanischen Schüler zubereitete.
„In diesem Jahr dachte ich, ich müsste Tet alleine feiern, aber die Familie des Lehrers hieß mich wie ein Familienmitglied willkommen. Das war eine Quelle der Ermutigung für mich, als ich am meisten entmutigt war. Ohne den Lehrer und seine Frau hätte ich die Schule schon vor langer Zeit abgebrochen“, gestand er.
Aus diesem Grund fühlt sich Tahara Vietnam stärker verbunden. Er hat sich auch dafür entschieden, 50 % vietnamesisches Blut zu haben, da die Mutter seiner Frau Vietnamesin ist.
Seine Chance, Vietnamesisch zu lernen, ergab sich, als er zum ersten Mal die Aufnahmeprüfung für die Universität nicht bestand. 1990 legte Hiroki Tahara die Aufnahmeprüfung für Koreanisch an der Tokyo University of Foreign Studies ab, scheiterte jedoch. Seine Familie riet Tahara, eine neue Sprache zu wählen, die nur wenige Menschen beherrschten. Tahara sah, dass es drei Sprachen gab, die nur wenige lernten: Thailändisch, Burmesisch und Vietnamesisch, wobei Vietnamesisch das lateinische Alphabet hat. Deshalb entschied er sich für Vietnamesisch, weil er dachte, „Vietnamesisch zu lernen sollte einfach sein“.
Damals ahnte Tahara nicht, dass Vietnamesisch sein Lebensziel sein würde. Vor allem nicht, als er 1992 als einer der ersten zehn japanischen Studenten nach Saigon ging, um am Zentrum für Vietnamesische und Südostasiatische Studien der Ho-Chi-Minh -Stadt-Universität Vietnamesisch zu studieren.
Je lustiger es ist, desto einfacher ist es, Vietnamesisch zu lernen.
An dem Tag, als ich Tahara in Japan traf, wurde er von dem Sänger Vi Thao begleitet, einem berühmten Sänger aus Duy Xuyen. Wie jeder Vietnamese, der Tahara zum ersten Mal sprechen hört, war Vi Thao überrascht und fragte sofort, warum er so fließend Vietnamesisch spreche.
Tahara sagte bescheiden: „Viele Ausländer sprechen Vietnamesisch viel besser als ich, aber mein Vietnamesisch ist noch begrenzt. Aber dank meiner vielen guten vietnamesischen Freunde, die bereit sind, ihre Zeit zu opfern und mit mir zu sprechen, verbessert sich mein Vietnamesisch allmählich. Vor allem dank Humor lerne ich schnell Vietnamesisch.“
Ich erinnere mich an einen Ausflug nach Hoi An in den 1990er Jahren, bei dem jemand einen Japaner fragte: „Heißen Sie Toa-hoa-roa?“ Der Mann antwortete langsam: „Nein. Mein Name ist Tahara.“ Der Fragende beharrte darauf, dass er Toa-hoa-roa sei, und der Fragende beharrte weiterhin darauf, dass er Tahara sei.
Der damalige Linguistikstudent scherzte absichtlich, um den interessanten Akzent dieses Landes zu spüren. Tahara gab zu, dass der Akzent des Landes nicht leicht zu „übersetzen“ und auszusprechen sei. Dies war für Tahara auch eine Gelegenheit, das Unterscheiden des Akzents der Quang-Bevölkerung zu üben, da ein Ausländer wie er normalerweise nur den südlichen oder nördlichen Akzent lernte.
Tahara fügte hinzu: „Während meiner Zeit als Dolmetscherin an der japanischen Botschaft in Hanoi traf ich oft vietnamesische Politiker, viele von ihnen stammten aus der Zentralregion, sodass ich ihnen gut zuhören und ihre Worte und Ausdrücke verstehen konnte. Taharas Geheimnis für fließendes Sprechen und gutes Schreiben auf Vietnamesisch ist ganz einfach: Keine Angst vor Fehlern und Kritik – einfach sprechen und schreiben.“
Vietnamesisch - ein Geschenk des Himmels
Professor Tahara betrachtet Vietnamesisch als ein „Geschenk Gottes“. Denn „Dank Vietnamesisch kann ich heute ein anständiges Leben führen. Ich muss dem vietnamesischen Volk etwas zurückgeben.“
Professor Tahara hat in den letzten Jahrzehnten nicht nur alles gefördert und enthusiastisch unterstützt, was mit dem Lehren und Lernen der vietnamesischen Sprache in Japan zu tun hat, sondern auch vier Bücher über Vietnamesisch veröffentlicht. „Für die Japaner sind Land und Leute in Vietnam nichts Fremdes mehr. Vietnam ist ein beliebtes Reiseziel für Japaner. Die Zahl der in Japan lebenden Vietnamesen ist ebenfalls groß, und die Zahl der Menschen, die nach Japan reisen, steigt täglich. Dennoch ist es in Japan immer noch nicht üblich, Vietnamesisch zu lernen.“
Eine Reise nach Vietnam macht zehnmal mehr Spaß, wenn man Vietnamesisch kann, und wenn man Kantonesisch kann, macht es sogar noch mehr Spaß. „Als jemand, der seit über 30 Jahren Vietnamesisch lernt, möchte ich einen kleinen Beitrag leisten, um die Beziehungen zwischen Japan und Vietnam zu fördern!“, sagte Professor Tahara.
Neben dem „Vietnamesisch-Japanischen Wörterbuch“, das für die Neuauflage überarbeitet und ergänzt wird, verfolgt Tahara auch ein weiteres Langzeitprojekt namens „Vietnamesische Bolero-Musik“, dessen Förderung vom japanischen Ministerium für Kultur und Wissenschaft genehmigt wurde. Dies rührt von Taharas Liebe zur vietnamesischen Musik, insbesondere zum Hören von Bolero-Musik. Die Gelegenheit dazu ergab sich, als er zum ersten Mal das erste Bolero-Lied der vietnamesischen neuen Musikszene des Quang-Musikers Le Trong Nguyen, „Nang Chieu“, hörte, das daraufhin zu Taharas Lieblingslied aus Vietnam wurde.
Der Linguistikprofessor Hiroki Tahara, geboren 1972, studierte Vietnamesisch an der Tokyo University of Foreign Studies (Japan) und der Ho Chi Minh City University of Science. Von 1996 bis 1999 war er Attaché an der japanischen Botschaft in Vietnam und Vietnamesisch-Japanisch-Dolmetscher für viele hochrangige Beamte Vietnams und Japans. Derzeit ist er Mitglied des Vorstands der Ritsumeikan Academy und Professor an der Ritsumeikan Asia Pacific University (Japan).
Er hat vier Bücher über Vietnamesisch für Japaner geschrieben: „Einführung ins Vietnamesische“, „Vietnamesische Grammatik“, „Vietnamesische Kommunikation – Hilfe beim Verstehen von Kontakten mit Vietnamesen“ und „Vietnamesisch-Japanisches Wörterbuch“ (gemeinsam mit Herrn Nguyen Van Hue und Frau Tran Thi Minh Gioi verfasst).
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
Kommentar (0)