Der Schriftsteller Do Chu und Professor Chuc Nguong Tu (rechtes Cover) während der Reise des Schriftstellers Do Chu nach Nanjing – Foto: HUU VIET bereitgestellt
Die Informationen wurden am 9. April vom Dichter Huu Viet mit Tuoi Tre Online geteilt. Der Übersetzer, Professor Chuc Nguong Chu, hat das Werk „Der Berater“ des Schriftstellers Huu Mai (Vater des Dichters Huu Viet) und viele Werke vietnamesischer Schriftsteller ins Chinesische übersetzt.
Einige Namen, die man nennen kann, sind Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai … Er ist auch die Person, die die meisten Gedichte und Literatur von Präsident Ho Chi Minh ins Chinesische übersetzt hat.
Über Freunde in China übermittelte die Familie des Dichters Huu Viet dem Übersetzer ihr Beileid mit der Nachricht: „Wir trauern zutiefst um den Verlust des Übersetzers Chuc Nguong Tu, eines großen Freundes vieler vietnamesischer Schriftsteller und unserer Familie.“
Professor Chuc Nguong Tu liebt Vietnam aufrichtig.
Der Dichter Huu Viet erfuhr vom Tod von Professor Chuc Nguong Tu durch Herrn Hoang Hoa Hien, den Zweiten Sekretär der Botschaft der Volksrepublik China in Vietnam. Herr Hien war ein Schüler von Professor Tu.
Laut Huu Viet unterrichtete der Übersetzer Chuc Nguong Tu Vietnamesisch in Nanjing (China). Er war ein Intellektueller, der Vietnam aufrichtig und großzügig liebte.
Herr Tu hat viele Generationen vietnamesischer Studenten herzlich willkommen geheißen, die in China studieren wollten. Er hat sie nicht nur durch den Papierkram geführt, sondern sie auch zum Abendessen zu sich nach Hause eingeladen.
Einmal reiste er nach Vietnam, um an Aktivitäten zur Förderung der vietnamesischen Literatur im Ausland teilzunehmen.
Im Gespräch mit Tuoi Tre Online kommentierte der Dichter Huu Viet: „Er ist ein geselliger Mensch, der das Land und die Menschen Vietnams sehr liebt.“
Tränen an Huu Mais Grab, unvollendet mit Do Chu
Bei der Übersetzung des Werks „Der Berater“ arbeiteten Herr Chuc Nguong Chu und der Autor Huu Mai per E-Mail zusammen.
Zwei Jahre nach dem Tod des Schriftstellers Huu Mai im Jahr 2009 konnte Herr Tu nach Vietnam zurückkehren. Er brachte der Familie des Schriftstellers das handgeschriebene chinesische Manuskript des Werkes „Der Berater“ als Andenken mit.
Er bat seine Familie, ihn zum Grab des Schriftstellers Huu Mai auf dem Van Phuc-Friedhof (Ha Dong, Hanoi ) zu bringen. Als er dort ankam, weinte er laut und nannte Huu Mai „Bruder“.
„Bruder, ich bin zu spät. Ich wollte dich besuchen, aber du bist nicht mehr hier“, sagte Huu Viet. „Er stand lange am Grab, meine Familie war sehr gerührt.“
2017 ging Huu Viet zum Studium nach Peking. Da Herr Tu aus Nanjing stammte, bat er einen Freund, ihm 1.000 Yuan (mehr als 3 Millionen VND) zu geben. Huu Viet sagte: „Du bist alt, ich sollte es dir geben.“
Der Übersetzer Zhu Yang Tu sagte: „Dies ist der chinesische Brauch, enge Freunde willkommen zu heißen. Das ist meine Zuneigung, die Sie nicht ablehnen können.“
Nach dem Tod des Schriftstellers Huu Mai rief er ihn jedes Silvester an, um sich nach ihm zu erkundigen und ihm ein frohes neues Jahr zu wünschen.
Übersetzer Chuc Nguong Tu besucht das Haus der Familie des Schriftstellers Do Chu – Foto: HUU VIET zur Verfügung gestellt
Huu Viet war auch die Person, die Herrn Tu mit dem Schriftsteller Do Chu in Kontakt brachte. Als der Schriftsteller Do Chu vor einigen Jahren Nanjing besuchte, ließ Herr Tu seine gesamte Arbeit stehen, um vietnamesische Schriftsteller überallhin mitzunehmen.
Er sagte zu Do Chu: „Wenn du das nächste Mal kommst, lade Viet ein. Wir werden um die Berge und Flüsse herumreisen und zum Spielen auf den Berg Nga Mi gehen.“
Nach dem Ausbruch der COVID-19-Pandemie wurde dieses Versprechen jedoch nicht erfüllt und er verstarb.
Laut dem Dichter Huu Viet hatte Professor Chuc Nguong Tu mehrfach den Wunsch geäußert, Do Chus Schriften ins Chinesische zu übersetzen. Er gab jedoch zu, dass sein vietnamesischer Wortschatz nicht ausreichte und dass Do Chus Schriften denen eines schönen Mädchens ähnelten. Er wollte seine Schriften nicht in die einer alten Frau verwandeln.
„Herr Chuc Nguong Tu ist eine großartige Persönlichkeit, ehrlich und fair in der Schule. Leb wohl, lieber Onkel Chuc Nguong Tu!“, sagte Huu Viet.
Der Professor und Übersetzer Chuc Nguong Tu wurde 1943 geboren. Er verfügt über mehr als 40 Jahre Erfahrung im Unterrichten der vietnamesischen Sprache und Kultur an chinesischen Universitäten.
Er hat Tausenden von chinesischen Studenten, Wissenschaftlern, Forschern und Lesern geholfen, einen tieferen und umfassenderen Blick auf Vietnam zu gewinnen.
In dem Artikel „Ich fürchte, es bleibt nicht mehr viel Zeit …“ des Dichters Nguyen Phan Que Mai, der 2012 in der Zeitung Tuoi Tre Cuoi Tuan veröffentlicht wurde, sagte Professor Chuc Nguong Tu: „Bis jetzt haben die Chinesen der vietnamesischen Literatur wenig Beachtung geschenkt, sie interessieren sich eher für die Literatur von Wirtschaftsmächten wie den USA, Frankreich, Deutschland, Japan, Südkorea …
Vietnamesische Literatur gilt immer noch als Literatur eines Drittlandes. Hinzu kommt, dass manche Chinesen mittlerweile „einen vollen Magen, aber einen hungrigen Geist“ haben. Sie lesen sehr wenig und lesen hauptsächlich Bücher und Zeitungen online. Daher ist es sehr schwierig, vietnamesische Literatur in China zu veröffentlichen.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)