Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bemerkenswerte Leistungen junger Vietnamesen in Großbritannien

Die Förderung vietnamesischer Literatur im Ausland wurde schon oft thematisiert, hat aber bisher nicht die gewünschten Ergebnisse gebracht. Daher gründeten einige junge Vietnamesen in Großbritannien den Verlag Major Books und förderten die Übersetzung, Veröffentlichung und den Vertrieb vietnamesischer Literatur in Großbritannien.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/07/2025

Anlässlich der Veröffentlichung neuer Bücher treffen sich Verleger und tauschen sich mit Lesern aus.
Anlässlich der Veröffentlichung neuer Bücher treffen sich Verleger und tauschen sich mit Lesern aus.

Nhan Dan Electronic stellt ein Interview mit Frau Tran Thuy Thien Kim vor – CEO, Verlegerin und Mitbegründerin von Major Books in London.

Reporter (PV): Major Books wurde neu gegründet und ist in Europa tätig. Daher gibt es im Inland bislang nicht viele Informationen über den Zweck, das Motto und die Arbeit von Major Books. Können Sie Major Books kurz umreißen?

Frau Tran Thuy Thien Kim: Major Books ist ein unabhängiger Buchverlag mit Sitz in London (Großbritannien), der vietnamesische Literatur der weltweiten Literaturszene zugänglich machen möchte. Major Books lässt sich grob mit „Große Bücher“ oder „Hauptbücher“ übersetzen, da es sich um einen direkten Protest gegen die implizit bestehende Hierarchie zwischen Literaturen verschiedener Kulturen und Sprachen im westlichen Verlagswesen handelt.

z6791545861724-3870469a106898ead884ea9efaaa7c92.jpg
Frau Tran Thuy Thien Kim.

Major Books wurde Ende 2022 gegründet und hat einige Erfolge erzielt, wie beispielsweise den PEN-Übersetzungspreis für die Übersetzung des Werks „National Chronicle“ (Nguyen Ngoc Tu) oder eine Reihe von drei Werken über das Bild der vietnamesischen Frau in verschiedenen literarischen Epochen (Mittelalter, französische Kolonialzeit, Gegenwart), die vom Arts Council England gefördert wurden …

PV: Wie haben sich die Mitglieder von Majorbooks zusammengefunden? Hat Ihr Studienfach etwas mit dem Verlagswesen zu tun? Und warum entscheiden Sie sich für das Verlagswesen – einen Beruf mit relativ geringem Einkommen –, während viele junge Vietnamesen zum Studieren ins Ausland gehen und dort gut bezahlte Jobs finden?

Frau Tran Thuy Thien Kim: Die drei Hauptmitglieder von Major Books sind zwischen 21 und 35 Jahre alt, die meisten von ihnen sind so jung wie das Unternehmen selbst. Ich bin unter ihnen Literaturstudentin, daher gilt mein Einstieg in die Branche nicht als allzu „unpassend“.

z6791546061078-32d2d5d1fb6393951d0cf77f408ef0f8.jpg
Logo des Herausgebers.

Major Books hat das Glück, einen Partner in Vietnam zu haben: den Buchverlag und Medienkonzern San Ho Books. Fast vier Jahre lang durfte ich San Ho Books in Vietnam aufbauen und leiten. Dabei habe ich viel gelernt und viel großzügige Unterstützung von Kollegen und Vorgängern erhalten.

Ihre Frage berührt eine Wahrheit, über die niemand gerne spricht: die Härte der Verlagsbranche. In Großbritannien und den USA finden wir in allgemeinen Verlagsforen jeden Monat mehr Beiträge und Kommentare voller Unzufriedenheit und Erschöpfung von Menschen, die in der Verlagsbranche arbeiten oder dort einsteigen möchten.

Das Durchschnittsgehalt der Arbeitnehmer im britischen Verlagswesen war schon immer niedrig, sodass es für junge Menschen schwierig war, über die Runden zu kommen oder genug zum Sparen übrig zu haben.

Das ist auch der Grund, warum sich so viele Menschen nach einigen Jahren in der Branche dazu entschließen, die Branche zu verlassen. Dies ist wahrscheinlich nicht nur ein britisches, sondern ein weltweites Phänomen.

Schließlich glaube ich, dass jeder, der in die Buchbranche kommt, Bücher liebt und den Wunsch hat, anderen Freude zu bereiten, so wie Bücher ihm selbst Freude bereitet haben. Doch in Wirklichkeit sind Bücher ein Geschäft. Lassen wir die Frage außer Acht, ob es Bücher gibt, die „marktfähiger“ oder „leichter zu verkaufen“ sind als andere. Im Allgemeinen sind Bücher ein unverzichtbares Gut, aber nicht „unverzichtbar“ genug, um den täglichen Konsumbedarf zu decken.

Als Buchmacher möchte niemand den Preis für den Zugang zu Wissen zu hoch ansetzen, daher spiegelt der Buchpreis oder Verkaufspreis eines Buches meist nicht die tatsächliche Investition wider, die in das Buch steckt. Hinter einem vollständigen, gut gemachten Buch steckt der Prozess einer ganzen Gruppe mit unzähligen Kosten und unsichtbaren Schritten.

Sofern nicht Tausende von Exemplaren verkauft werden, sind die Gewinne eines Buchunternehmens oder unabhängigen Verlags in der Regel sehr gering oder es handelt sich mit Sicherheit um einen Verlust.

Irgendwie müssen sie die nächsten Bücher weiterverbreiten und die Qualität verbessern. Im Gegenzug ist es vielleicht genug, das zu tun, was man liebt, und zu glauben, dass dieses kleine Buch jemanden erreichen und ihm die Freude bringen kann, die man selbst erlebt hat, um viele Menschen dazu zu bewegen, diesen Weg weiterzugehen, zumindest meiner Meinung nach.

PV: Aus den ins Englische übersetzten vietnamesischen Literaturwerken, die von Major Books veröffentlicht wurden, lässt sich ersehen, dass Major Books zunächst versucht, klassische Literaturwerke wie „Die Geschichte von Kieu“, „Der Schatz vietnamesischer Märchen“ usw. Seite an Seite mit „Die Chronik des Landes“, „Prostitution“ (Vu Trong Phung) den Lesern auf der ganzen Welt zugänglich zu machen.

Frau Tran Thuy Thien Kim: Es stimmt, wir haben große Träume, aber wir wagen nur zu sagen, dass wir mit jedem Buch jeden kleinen Stein als Grundlage für diesen Traum legen werden.

Der Grund dafür war wahrscheinlich der verborgene, schwelende Groll, dessen Existenz ich während meines zehnjährigen Auslandsstudiums nicht bemerkt hatte. Er rührte daher, dass ich im Hörsaal einer Universität saß, die als eine der fortschrittlichsten der internationalen Wissenschaft gilt, und mir bewusst war, dass die vietnamesische Literatur, zusammen mit vielen anderen Literaturen außerhalb der Sprachen der „großen“ Literatur (wie Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Russisch, Spanisch), als Literatur aus „Minderheitensprachen“ eingestuft wurde, obwohl diese „Minderheiten“ die Mehrheit der Weltbevölkerung (die wir heute als globale Mehrheit bezeichnen) ausmachen.

Es kommt auch aus dem täglichen Leben, der Kommunikation mit internationalen Freunden, wo die meisten Vietnam nur in zweierlei Hinsicht erwähnen: Pho/Banh Mi/Kaffee oder Krieg. Wir verfügen über eine brillante Literatur und Kultur, von der wir glauben, dass die internationale Gemeinschaft großes Interesse und Begeisterung empfinden wird. Geben Sie ihnen einfach die Möglichkeit, sich uns so zu nähern, wie wir es mit der internationalen Literatur getan haben.

Wir verfügen über eine brillante Literatur und Kultur, die unserer Überzeugung nach bei der internationalen Gemeinschaft auf großes Interesse und große Begeisterung stoßen wird. Geben Sie ihnen einfach die Möglichkeit, darauf zuzugreifen, so wie wir uns der internationalen Literatur genähert haben.

Frau Tran Thuy Thien Kim

PV: Major Books versucht, englischsprachigen Lesern vietnamesische Literatur näherzubringen und gleichzeitig vietnamesischen Lesern wertvolle englische Literatur nahezubringen. Dies ist ein interessanter und einzigartiger Trend, erfordert aber Details und Spezifika. Wie löst Major Books dieses Problem?

Frau Tran Thuy Thien Kim: Wir hoffen, den vietnamesischen Lesern durch die San Ho Book Company viele hochwertige Werke anbieten zu können. Da literarische Werte, Menschlichkeit und Wissen im Mittelpunkt stehen und nicht Rankings als Kriterien für die Auswahl der Bücher dienen, akzeptieren wir, dass diese Werke möglicherweise schwer zu verkaufen und schwer profitabel zu sein scheinen, aber solange sie den Lesern einen Mehrwert bieten.

Darüber hinaus ist Major Books durch die wechselseitige Existenz von San Ho und dem New Writing Contest die Einheit, die Bücher nicht nur in Vietnam, sondern auch international entgegennehmen und veröffentlichen kann. Wir hoffen, dass vietnamesische Schriftsteller dadurch motivierter werden, weiter zu schreiben, sich weiterhin für den Schriftstellerberuf zu entscheiden und der vietnamesischen Literatur weiterhin neuen Schwung zu verleihen.

PV: Bei der Entscheidung, ein Buch zu veröffentlichen, legt Major Books großen Wert auf das Original und die Qualität der Übersetzung und versucht, den Lesern zu zeigen, wie das Werk im kulturellen und historischen Umfeld Vietnams überlebt hat.

Frau Tran Thuy Thien Kim: Da vietnamesische Literatur für internationale Leser noch relativ neu ist, versuchen wir unser Bestes, den Lesern einen möglichst umfassenden Zugang zu den Werken zu ermöglichen. Für uns bedeutet das, dass die Werke so übersetzt werden müssen, dass sie den Geist des vietnamesischen Originals so gut wie möglich vermitteln – sowohl in kultureller, historischer als auch sprachlicher Hinsicht. Daher wählen wir stets Übersetzer mit vietnamesischer Muttersprache aus.

In der westlichen Verlagsbranche neigen Übersetzungsverlage dazu, der Zielsprache (meist Englisch) den Vorzug vor der Ausgangssprache zu geben. Dies schränkt die Möglichkeiten für Übersetzer, aus ihrer Muttersprache in eine Zweitsprache zu übersetzen, erheblich ein. Ich bin mit dieser Praxis nicht einverstanden, da sie die Bedeutung der Ausgangssprache etwas herunterspielt.

Angesichts der globalen kulturellen Integration, der Migrationsgeschichte und des schnellen Wachstums der englischen Sprache selbst muss sich auch der Ansatz zur Übersetzung ändern.

z6791546515574-53bf48ba40d73f450c0f644f59d67b6d.jpg
Regisseur Thien Kim bei der Buchvorstellung von „Water Chronicles“.

Erst kürzlich kritisierte Mark Harman die Art und Weise, wie Muirs Kafkas Übersetzung in ein allzu glattes Englisch vornahm und dabei die ganze labyrinthische Syntax des Deutsch des großen Schriftstellers glättete. Damit zeigte er deutlich, dass die Herangehensweise von Übersetzern und Lesern an Übersetzungen geändert werden muss.

Ich habe die Übersetzer von Major Books ausgewählt, weil ich absolut davon überzeugt war, dass sie nicht nur über das sprachliche Feingefühl und die Englischkenntnisse verfügen, um das Werk zu übersetzen, sondern auch die vietnamesischen Originalversionen gut kennen und respektvoll behandeln.

PV: Derzeit sind vietnamesische literarische Werke, die von Major Books ins Englische übersetzt wurden, in vielen Buchhandlungen im Westen erhältlich und werden bei zahlreichen Buchvertriebsadressen auf der ganzen Welt wie Amazon, Asterism Books usw. geführt. Und da noch viel zu tun ist, können Sie die künftige Arbeit von Major Books skizzieren, während es sich bemüht, vietnamesische Literatur der Welt wirksam vorzustellen?

Frau Tran Thuy Thien Kim: In naher Zukunft hofft Major Books, nach vier Werken für erwachsene Leser auch junge Leser zu erreichen. Dazu veröffentlicht das Unternehmen die Übersetzung von 11 Geschichten aus „The Treasury of Vietnamese Fairy Tales“ von Nguyen Dong Chi ins Englische mit lebendigen Illustrationen des talentierten Künstlers Jeet Zdung (dem ersten vietnamesischen Künstler, der die renommierte Carnegie Medal für Illustration erhielt) sowie ein Sachbilderbuch über die Tet-Bräuche im ganzen Land mit dem Titel „Muon mien Tet“.

z6791546259962-80daff8b9a84f7c44c3aa1cb437953e9.jpg
Cover der neuen Tale of Kieu, erschienen in Großbritannien

Dadurch wird nicht nur die vietnamesische Literatur und Folklore gefördert, sondern auch die internationale Gemeinschaft der im Ausland lebenden vietnamesischen Kinder erreicht, indem ihnen und ihren Familien geholfen wird, die traditionelle Kultur des Landes ungeachtet der Sprachbarrieren zu bewahren.

Gemeinsam mit dem Künstler Jeet Zdung, der interdisziplinären britisch-vietnamesischen Produzentin Tuyet Van Huynh, dem Museum of the Home in Großbritannien und mit Unterstützung des Startup-Inkubationszentrums des University College London planen wir eine Veranstaltungsreihe in London und Hanoi , um vietnamesische Märchen der internationalen Gemeinschaft näherzubringen. Dies ist der endgültige Plan für Major Books bis 2025. Wir hoffen auf Fördermittel vom Arts Council England und dem British Council für diese Veranstaltungsreihe, aber auch auf Unterstützung von interessierten Einzelpersonen, Gruppen, Agenturen und Organisationen. Manchmal genügt schon ein ermutigendes Wort, um weiterzumachen!

PV: Vielen Dank für den interessanten und nützlichen Austausch.

Tran Thuy Thien Kim, geboren 1997 in Hanoi; BA in Vergleichender Literaturwissenschaft am University College London, MA in Dokumentarfilm und Ethnographie/Deskriptiver Anthropologie am University College London, derzeit verantwortlicher Geschäftsführer für den Verlagsbereich, Mitbegründer von Major Books.

Quelle: https://nhandan.vn/no-luc-dang-ghi-nhan-cua-nguoi-viet-tre-tuoi-o-vuong-quoc-anh-post892935.html


Kommentar (0)

No data
No data
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan
Lotustee – Ein duftendes Geschenk der Hanoi

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt