Huynh Huu Phuoc arbeitet jeden Tag unermüdlich.
Am Nachmittag des 10. Oktober war der Übersetzer Huynh Huu Phuoc – „der französischsprachige Zusteller“ – einer der Gäste in der Online-Talkshow „ Studenten, die das Leben in vollen Zügen genießen und vor Selbstvertrauen strahlen “, die von der Zeitung Thanh Nien veranstaltet wurde.
Phuoc, der „französischsprachige Lieferant“ aus der Nguyen-Van-Binh-Buchstraße in Ho-Chi-Minh-Stadt, konnte dank der Unterstützung seiner Gemeinde sein Studium wieder aufnehmen. Zusätzlich übersetzt er Bücher.
Auf die Frage des Moderators, wie er sein Leben im Gleichgewicht halte, antwortete Phuoc aufrichtig: „Ich habe es noch nicht ganz geschafft, aber ich gebe mein Bestes. Das Leben geht seinen gewohnten Gang, jeder hat mit dem Druck zu kämpfen, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Ich bin jetzt ruhiger als früher, aber ich bin immer noch in Behandlung wegen einer Angststörung und versuche, meine Sorgen in den Griff zu bekommen. Aber es wird allmählich besser.“
„Früher dachte ich, das Leben sei ein Geschenk Gottes. Es nicht anzunehmen, hätte mir Schuldgefühle bereitet, es anzunehmen, hätte bedeutet, nicht zu wissen, wie man lebt. Doch jetzt genieße ich es – den Stress und die Anstrengungen meines Studiums und meiner Arbeit, aber auch den Frieden und die Freude, die ich empfinde. Wenn ich Druck verspüre, ist es Druck. Wenn ich mich wohlfühle, ist es wohlfühlen. Wie das Leben ist, hängt davon ab, wie ich es wahrnehme“, vertraute die Übersetzerin des Buches „ Töchter “ der französischen Autorin Camille Laurens an.
Der Übersetzer und der französischsprachige Lieferfahrer (zweiter von links) mit Gästen der Talkshow „Students Living Life to the Fullest, Confidently Shining“ heute Nachmittag.
Als der Moderator der Sendung unerwartet fragte: „Was bedeutet es Ihrer Meinung nach, ein sinnvolles Leben zu führen?“, antwortete Huynh Huu Phuoc: „Für mich bedeutet ein sinnvolles Leben, mit Hoffnung zu leben. Wie ich in Lu Xuns Buch las: ‚Wenn man es Hoffnung nennt, kann man nicht mehr sagen, was real und was illusorisch ist. Es ist wie mit den Straßen auf der Erde; in Wirklichkeit gibt es zunächst keine Straßen auf der Erde. Die Menschen gehen immer wieder darauf, und dann werden sie zu Straßen.‘“
Derweil sagte ein Student, der an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt Französisch studiert, dass es ihm egal sei, ob er glänze oder nicht, sondern vielmehr darum, wie er sein Leben lebe.
„Jede Generation, ob Generation Z oder Generation X, hat ihre unterschiedlichen Persönlichkeiten – manche mit der einen Lebensweise, andere mit einem ganz anderen Lebensstil. Ich finde, man sollte sich nicht von dem Erfolg und Ruhm anderer unter Druck setzen lassen. Hinter jedem Erfolg und Ruhm stecken Schweiß, Tränen und unglaublich schwere Opfer, die die wenigsten sehen. Deshalb lebe ich so, dass ich mich selbst erst verstehen, meine Stärken erkennen und meine inneren Qualitäten erkennen muss, bevor ich ich selbst sein kann. Schaut nicht nur auf den Erfolg anderer; strebt danach, jeden Tag besser zu sein als gestern“, erklärte der französischsprachige Lieferfahrer.
Der französischsprachige Lieferfahrer sagte: „Ein sinnvolles Leben zu führen bedeutet, mit Hoffnung zu leben.“
Die Talkshow „Studenten leben ihr Leben in vollen Zügen und strahlen Selbstvertrauen“ am Nachmittag des 10. Oktober ist Teil des Programms „Studenten eröffnen neue Lebensperspektiven“, das von der Zeitung Thanh Nien mit Unterstützung von Acecook Vietnam organisiert wird. Neben der französischsprachigen Übersetzerin Huynh Huu Phuoc treten in der Sendung auch der Komiker Minh Du und die Schönheitskönigin Tuyet Nhi auf.
Das Programm zielt darauf ab, Studierende zu ermutigen, Lebenskompetenzen zu entwickeln, sich Ernährungskenntnisse in Verbindung mit körperlicher Aktivität anzueignen und ihre Gesundheit zu verbessern, um sie auf ihr zukünftiges Studium vorzubereiten.
Auch wenn man sehr beschäftigt ist, muss man trotzdem kochen.
Huynh Huu Phuoc erzählte, dass seine Mutter aus dem Mekong-Delta stammt und hervorragend kocht. Sie habe ihrem Sohn oft gesagt, er solle kochen lernen, damit er sich selbst versorgen könne, wenn sie nicht mehr für ihn sorgen könne. Nun, weit weg von seinen Eltern und allein in einem gemieteten Zimmer voller Bücher lebend, kocht Phuoc immer noch für sich selbst.
Der Übersetzer – ein französischsprachiger Lieferfahrer – kocht Gerichte, die Kindheitserinnerungen wecken, wie etwa geschmorten Fisch mit milden Gewürzen, um an seine Mutter und Großmutter zu erinnern. Manchmal sehnt er sich auch nach dem in Bananenblätter gewickelten Klebreiskuchen aus dem Mekong-Delta, einem Gericht, das er seit über zehn Jahren nicht mehr gegessen hat, einem Gericht seiner Heimat und unvergesslichen Erinnerungen an seine Lieben…
Quellenlink






Kommentar (0)