Huynh Huu Phuoc versucht es jeden Tag weiter
Am Nachmittag des 10. Oktober ist die Übersetzerin Huynh Huu Phuoc – „die französischsprachige Spediteurin“ – einer der Gäste der Online-Talkshow „Studenten leben ein gutes Leben, strahlen selbstbewusst“ der Zeitung Thanh Nien .
Phuoc, der „französischsprachige Buchhändler“ aus der Nguyen-Van-Binh-Straße in Ho-Chi-Minh-Stadt, kann dank der Unterstützung der Gemeinde nun wieder zur Schule gehen. Er arbeitet außerdem nebenbei als Buchübersetzer.
Auf die Frage des Moderators, wie er sein Leben im Gleichgewicht gehalten habe, antwortete Phuoc aufrichtig: „Ich schaffe es immer noch nicht, aber ich versuche weiterhin, die Balance zu finden. Das Leben geht Tag für Tag weiter, jeder hat den Druck, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Heute bin ich ruhiger als früher, aber ich bin immer noch in Behandlung wegen einer Angststörung und versuche immer noch, meine Sorgen in den Griff zu bekommen. Aber es wird allmählich besser.“
„Früher dachte ich immer, das Leben sei ein Geschenk Gottes. Wenn ich es nicht annahm, fühlte ich mich schuldig, und wenn ich es annahm, wusste ich nicht, wie ich leben sollte. Aber jetzt genieße ich es – den Stress und die Anstrengungen des Studiums und der Arbeit, die ich durchmache, und den Frieden und das Glück, die ich empfinde. Wenn ich Druck verspüre, ist es Druck. Wenn ich mich leicht fühle, ist es Leichtigkeit. Wie das Leben ist, hängt davon ab, wie ich es wahrnehme“, vertraute die Übersetzerin des Buches „Tochter “ der französischen Schriftstellerin Camille Laurens an.
Französischsprachiger Übersetzer und Spediteur (zweiter von links) mit Gästen der Talkshow „Studenten leben selbstbewusst und glänzen“ heute Nachmittag
Als der Moderator der Sendung plötzlich die Frage stellte: „Was verstehen Sie unter einem guten Leben?“, antwortete Huynh Huu Phuoc: „Für mich ist ein gutes Leben ein Leben voller Hoffnung. Wie ich in Lu Xuns Buch las: ‚Wenn man von Hoffnung spricht, lässt sich nicht mehr unterscheiden, was real ist und was nicht. Es ist wie mit den Straßen auf der Erde; eigentlich gibt es keine Straßen auf der Erde. Die Menschen gehen sie unaufhörlich entlang, und sie werden zu Straßen.‘“
Gleichzeitig sagte der Student, der an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt Französisch studiert, dass es ihm nicht wichtig sei, ob er glänzt oder nicht, sondern vielmehr, wie er lebt.
„Jede Generation, ob Generation Z oder Generation X, hat ihre Eigenheiten, manche mit dieser, manche mit jener Lebensweise. Ich finde, niemand sollte sich unter Druck gesetzt fühlen, nur weil er den Erfolg und den Glanz anderer sieht. Hinter jedem Erfolg und Glanz stecken Schweiß, Tränen und schwierige Kompromisse, die die wenigsten sehen. Deshalb lebe ich so, dass ich mich selbst erst verstehen muss, bevor ich ich selbst bin, meine Stärken und Qualitäten erkennen muss. Ich schaue nicht nur auf den Erfolg anderer, sondern versuche, jeden Tag besser zu machen als den gestrigen“, erklärte der französischsprachige Spediteur.
Der französischsprachige Spediteur teilte mit: „Ein gutes Leben zu führen bedeutet, mit Hoffnung zu leben.“
Die Talkshow „Studenten leben ein erfülltes Leben und strahlen selbstbewusst“ findet heute Nachmittag, am 10. Oktober, im Rahmen des Programms „Mit Studenten die Tür zum Leben öffnen“ statt, das von der Zeitung Thanh Nien mit Unterstützung der Firma Acecook Vietnam organisiert wird. Neben der französischsprachigen Übersetzerin Huynh Huu Phuoc nehmen auch der Komiker Minh Du und die Schönheitskönigin Tuyet Nhi teil.
Das Programm zielt darauf ab, die Schüler zu ermutigen, Lebenskompetenzen zu üben, sich Ernährungskenntnisse anzueignen und Sport und Gesundheitstraining zu kombinieren, um zu studieren und sich auf die Zukunft vorzubereiten.
Egal wie beschäftigt ich bin, ich muss trotzdem kochen.
Huynh Huu Phuoc erzählte, dass seine Mutter aus dem Westen stammt, hervorragend kocht und ihren Sohn oft zum Kochen ermahnt hat, damit er sich selbst versorgen kann, wenn sie nicht mehr für ihn sorgen kann. Nun, weit weg von seinen Eltern, lebt Phuoc allein in einem gemieteten Haus voller Bücher und kocht immer noch für sich selbst.
Der Übersetzer – ein französischsprachiger Spediteur – kocht Gerichte, die ihn an seine Kindheit erinnern, wie zum Beispiel geschmorten Fisch, um seiner Mutter und Großmutter zu gedenken. Manchmal hat er aber auch richtig Lust auf das westliche Bánh la mì, das er seit über zehn Jahren nicht mehr gegessen hat, ein Gericht seiner Heimat und unvergesslicher Erinnerungen an seine Verwandten…
[Anzeige_2]
Quellenlink






Kommentar (0)