Dies ist das Ergebnis der jahrelangen stillen Arbeit des Dichters Nguyen Phan Que Mai, Gedichte zu übersetzen und der Welt vietnamesische Poesie vorzustellen.
Mit ihrem zweisprachigen vietnamesisch-englischen Gedichtband „ Das Geheimnis des Lotus“ (BOA Editions, übersetzt mit Bruce Weigl) ist Nguyen Phan Que Mai die erste südostasiatische Dichterin, deren Buch in der BOA Editions-Reihe, USA, veröffentlicht wurde. 2014 schloss sie ihren Masterstudiengang Schreiben an der Lancaster University (Großbritannien) mit Auszeichnung ab und promoviert derzeit. Nguyen Phan Que Mai hat sechs Gedichtbände auf Vietnamesisch und Englisch übersetzt.
Dichter Dr. B. Kincer, Leiter des Programms „Melodically Challenged“ (wöchentlich ausgestrahlt auf WRAS Radio an der University of Georgia, USA), sagte: „Wir haben uns für die Produktion des Poesieprogramms Nguyen Phan Que Mai entschieden, weil die Gedichte von hoher Qualität sind und weil Mais Poesie die Schönheit des Landes und der Menschen Vietnams widerspiegelt. Gleichzeitig schrieb Mai über eine turbulente Zeit in der Geschichte Vietnams und der USA. Es gibt keinen besseren Weg, eine Kultur zu verstehen, als durch die Poesie dieses Landes.“
Quelle: https://thanhnien.vn/tho-viet-tren-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm
Kommentar (0)