In der Folge „King of Vietnamese“ vom 15. März setzte sich Frau Phan Quynh Van (33 Jahre, Ba Ria – Vung Tau , Dolmetscherin) gegen drei andere Spieler durch und zog in die Endrunde von Soan Throne ein. In der dritten Staffel hatte noch niemand diese Runde gewonnen, daher hofft MC Xuan Bac, den Besitzer zu finden.
In der Usurpationsrunde verlor die Spielerin Phan Quynh Van, als ihre Antwort in der zweiten Zeile „glücklich“ war.
Spieler Phan Quynh Van hat 60 Sekunden Zeit, das Kreuzworträtsel zu lösen und die sinnvollen Wörter in der vertikalen Reihe zu finden. Das vietnamesische Königsteam gibt sieben verfügbare Buchstaben und vier Fragen vor, die den vier Kreuzworträtselspalten entsprechen. Quynh Van braucht nicht allzu viel Zeit für die Antwort.
In Feld Nummer zwei besteht der Hinweis aus den beiden Buchstaben „H“ und „Á“. Das gesuchte Wort bedeutet den äußeren Ausdruck von Glück, wenn man seinen Wunsch erfüllt bekommt. Der Spieler antwortet mit „Hị hà“. Die richtige Antwort des Programms lautet jedoch „Hhê hà“.
Die richtige Antwort der Show lautet „hehe“. Das Publikum denkt, diese beiden Wörter seien Synonyme.
Obwohl die restlichen drei Fragen und Schlüsselwörter richtig waren, gewann der Spieler nicht und ging mit einem Preis von 5 Millionen VND nach Hause.
Viele Meinungen in sozialen Netzwerken sprachen sich dafür aus, dass die Antwort des Spielers „hi ha“ korrekt war, ein Synonym zu „he ha“. Einige meinten, „hi ha“ sei das Standardwort, während „he ha“ eine Variante und lokale Ausdrucksweise sei. Das Publikum bemerkte in diesem Satz nicht die Anwesenheit des Beirats und fand, dass Spieler Phan Quynh Van den Sieg verdient hatte.
Laut dem vietnamesischen Wörterbuch, herausgegeben von Hoang Phe (9. Auflage, Da Nang Verlag, 2003), gibt es die beiden Wörter „hề hà“ und „hề hà“. Auf Seite 433 des Wörterbuchs wird „hề hà“ wie folgt definiert: Freude nach außen zeigen, weil alles nach Plan läuft. Beispiel: „hề hà“ sprechen und lachen. Nach getaner Arbeit gingen alle fröhlich. Auf Seite 435 hat das Wort „hề hà“ die gleiche Bedeutung wie „hề hà“.
Definition der beiden Wörter „glücklich“ und „happy“ im vietnamesischen Wörterbuch herausgegeben von Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) auf Seite 435.
Das Programm Vua Tiếng Việt hat in seinen ersten beiden Staffeln viele Fehler gemacht. Einige Sprachexperten wiesen darauf hin, dass das Programm von VTV Fehler bei der Bereitstellung von Informationen für die Spieler gemacht habe. In einer Folge erklärte der Sprachforscher Hoang Tuan Cong, dass Vua Tiếng Việt einen Fehler gemacht habe, als es behauptete, das Wort „lang lố“ habe keine Bedeutung, sondern sei nur eine falsche Schreibweise von „loang lố“.
Gelegentlich gibt es falsch geschriebene Antworten wie „xoàn kỳ“ anstelle von „xoàn kỳ“. In Folge 28 der zweiten Staffel akzeptierte die Show die falsch geschriebene Antwort „chậm chè“, als der Spieler aufgefordert wurde, zwischen „trầm“ oder „chầm chè“ zu wählen. Experten analysierten, dass es im Vietnamesischen nur das Wort „chầm chè“ gibt, es gibt kein Wort mit der in der Show vorgeschlagenen Schreibweise.
In einer anderen Folge wurden den Spielern die beiden Wörter „dùm dó“ oder „rùm ró“ gegeben. Die richtige Antwort des vietnamesischen Königs war „rùm ró“. Aber „dùm dó“ ist auch nicht falsch geschrieben.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)