Όπως και άλλα κοινοτικά σπίτια του χωριού, το Κοινοτικό Σπίτι Φου Χόι διατηρεί ακόμη έναν σημαντικό αριθμό δίστιχων γραμμένων με κλασικούς κινέζικους χαρακτήρες από την κατασκευή του. Πρόκειται για έναν φυσικό θησαυρό που έχει διαφυλάξει ένα μέρος των αναμνήσεων από τη ζωή των ανθρώπων του παρελθόντος. Οι σύγχρονοι άνθρωποι μπορούν να μάθουν για τις σκέψεις, τα συναισθήματα, τις πεποιθήσεις για τις θεότητες, καθώς και για τη ζωή, την εργασία και την ψυχαγωγία των κατοίκων του Φου Χόι ειδικότερα, και των κατοίκων του Μπιν Τουάν γενικότερα, κατά την περίοδο της αποκατάστασης της γης.
Το κοινοτικό σπίτι Phu Hoi βρίσκεται σήμερα στην κοινότητα Ham Hiep, στην περιοχή Ham Thuan Bac. Ωστόσο, οι επιγραφές στο κοινοτικό σπίτι ανήκουν σε μια μεγάλη, εύφορη περιοχή, παλαιότερα γνωστή ως κοινότητα Phu Hoi, που ανήκε στην περιοχή Duc Thang, στην κομητεία Tuy Dinh (αργότερα μετονομάστηκε σε κομητεία Tuy Ly μετά το 1854), στον νομό Ham Thuan, στην επαρχία Binh Thuan, η οποία ιδρύθηκε πρόσφατα το 1832 κατά τη διάρκεια της βασιλείας του αυτοκράτορα Minh Mang.
Σύμφωνα με το βιβλίο «Έρευνα για τα Κτηματολόγια της Δυναστείας Νγκουγιέν» που εκδόθηκε το 1996 από τον συγγραφέα Νγκουγιέν Ντιν Ντάου, η περιφέρεια Ντουκ Θανγκ κατά την εποχή Μιν Μανγκ περιλάμβανε 7 κοινότητες, 19 χωριά, 3 διαμερίσματα και 2 οικισμούς. Οι 7 κοινότητες ήταν: Φου Χόι, Ντάι Ναμ, Φου Τάι, Τριν Τουόνγκ, Ντουκ Θανγκ, Λακ Ντάο και Νχουάν Ντουκ. Η κοινότητα Φου Χόι είχε καλλιεργήσιμη έκταση 655 στρεμμάτων (320 εκτάρια), που αντιστοιχούσε στο 21% της συνολικής καλλιεργήσιμης έκτασης της περιφέρειας Ντουκ Θανγκ.
Σύμφωνα με το επιστημονικό αρχείο του 1995 για την αρχιτεκτονική και καλλιτεχνική κληρονομιά του κοινοτικού σπιτιού Phu Hoi στο Μουσείο Binh Thuan, αναφέρεται: «Μετά το 1977, οι οικισμοί του χωριού Phu Hoi χωρίστηκαν σε 5 κοινότητες που ανήκαν στις δύο περιοχές Ham Thuan Nam και Ham Thuan Bac». Αυτές οι λεπτομέρειες δείχνουν ότι η σημερινή κοινότητα Ham Hiep ήταν μόνο ένα μέρος της περιοχής της μεγάλης πρώην κοινότητας Phu Hoi.
Το κοινοτικό σπίτι Phu Hoi ιδρύθηκε το 1847. Η ακόλουθη επιγραφή με κινέζικους χαρακτήρες στην κύρια δοκό του κοινοτικού σπιτιού χρησιμεύει ως απόδειξη: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri έβδομο έτος, έτος του Dinh Mui: Thieu Tri έβδομο έτος, έτος του Dinh Mui…).
Το 1852, ο Αυτοκράτορας Tự Đức απένειμε το πρώτο αυτοκρατορικό διάταγμα στην προστάτιδα θεότητα του Ναού Phú Hội, δίνοντάς της τον τίτλο "Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than". Έκτοτε, ο ναός έχει λάβει συνολικά πέντε αυτοκρατορικά διατάγματα από τους αυτοκράτορες της δυναστείας Nguyễn.
Καθ' όλη τη διάρκεια των πολέμων, ο Ναός Φου Χόι υπέστη σημαντικές ζημιές. Μετά το 1975, παρέμειναν μόνο το κύριο ιερό, η αίθουσα των προγόνων, η αίθουσα παραστάσεων και η πίσω αίθουσα. Αυτό το τμήμα του κειμηλίου χαρακτηρίστηκε ως Μνημείο Εθνικής Αρχιτεκτονικής και Καλλιτεχνικής Κληρονομιάς από το Υπουργείο Πολιτισμού και Πληροφοριών το 1995. Το 2008, ο χώρος πολιτιστικής κληρονομιάς του ναού αποκαταστάθηκε, συμπεριλαμβανομένης της τριπλής τοξωτής πύλης, του κύριου ιερού, της αίθουσας των προγόνων, της αίθουσας παραστάσεων και του ξενώνα όπως είναι σήμερα.
Εκτός από τη θρησκευτική και αρχιτεκτονική κληρονομιά που αναφέρθηκε παραπάνω, ο Ναός Phu Hoi διαθέτει επίσης πολλά δίστιχα γραμμένα στα κλασικά κινέζικα, τα οποία αποτελούν πνευματική πολιτιστική κληρονομιά της κοινότητας του χωριού. Τα δίστιχα αναζωογονήθηκαν το 2008, αλλά το αρχικό τους περιεχόμενο παραμένει αμετάβλητο. Ο συγγραφέας αυτού του άρθρου έχει διαβάσει, μεταγράψει και μεταφράσει οκτώ δίστιχα από τον ναό στα βιετναμέζικα ως εξής:
1. Δίστιχα στην Πύλη Tam Quan: Πάνω από την πύλη υπάρχουν τρεις κινεζικοί χαρακτήρες 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Δύο δίστιχα είναι χαραγμένα στους πυλώνες της πύλης:
* Μέση πρόταση: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Μεταγραφή: Το μονοπάτι προς τη φήμη, την περιουσία και τη δικαιοσύνη.
Αργότερα, ακολούθησε μια καριέρα στο μονοπάτι της ηθικής και της δεοντολογίας.
Πρόχειρη μετάφραση: Το μονοπάτι μπροστά οδηγεί σε έναν μακρύ δρόμο, έναν δρόμο φήμης, αρετής και δικαιοσύνης.
Η πορεία προς την επαγγελματική επιτυχία καθοδηγείται από ηθικές αρχές.
Το δίστιχο αντικατοπτρίζει την έγκαιρη και κατάλληλη σκέψη των χωρικών κατά την ίδρυση του κοινοτικού σπιτιού. Τώρα, η παραγωγή και η κατασκευή πρέπει να είναι το επίκεντρο της ζωής τους, αντικαθιστώντας την επιδίωξη της φήμης και της ακαδημαϊκής επιτυχίας στην πατρίδα τους. Ωστόσο, τα θεμέλια της ηθικής και της δικαιοσύνης πρέπει να διατηρηθούν, ώστε το χωριό να παραμείνει σταθερό και ειρηνικό.
Αυτό μπορεί να θεωρηθεί το σχέδιο για την οικοδόμηση μιας νέας ζωής για τους κατοίκους του χωριού Φου Χόι κατά την περίοδο της αποκατάστασης της γης.
* Παράπλευρες προτάσεις: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Μεταγραφή: Τα βουνά και τα νερά αντανακλούν ευοίωνο μέλλον, μια γη πνευματικής ενέργειας και εξαιρετικών ανθρώπων.
Η γειτονιά είναι αρμονική, με όμορφα έθιμα και αγνές παραδόσεις.
Πρόχειρη μετάφραση: Τα ποτάμια και τα βουνά δείχνουν ευοίωνα σημάδια· η ιερή γη παράγει ταλαντούχους ανθρώπους.
Οι κάτοικοι του χωριού ζουν αρμονικά και διατηρούν τα παραδοσιακά τους έθιμα και τις αξίες τους.
Η νεοσύστατη γη του Φου Χόι, με τα βουνά, τα δάση, τα ποτάμια και τα ρυάκια της, είναι ένα μέρος όπου τα πουλιά κουρνιάζουν και ευδοκιμούν. Αλλά η ανθεκτικότητα και η ευρηματικότητα των ανθρώπων είναι αυτά που οδήγησαν στην ανάπτυξη ενός κοινοτικού σπιτιού «τόσο μεγαλοπρεπούς όσο το Κοινοτικό Σπίτι του Φου Χόι». Αυτό το δίστιχο χρησιμεύει ως σύνοψη και μια ελπιδοφόρα φιλοδοξία για το ταξίδι των κατοίκων του χωριού στην οικοδόμηση μιας νέας ζωής.
Τα δύο δίστιχα στην πύλη του ναού χρησιμεύουν ως δήλωση της ταυτότητας της κοινότητας. Είναι κρίμα που η καλλιγραφία, μετά την αποκατάσταση, δεν είναι τόσο καθαρή και ευκρινής.
2. Δίστιχα στο ναό: Υπάρχει ένα δίστιχο στο ναό:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Μεταγραφή: Η αγία αρετή είναι ανιδιοτελής· αν κάποιος έχει καλές επιθυμίες, τότε αυτό που ζητείται θα γίνει δεκτό.
Η θεία χάρη είναι ένδοξη· όσοι ακολουθούν το δίκαιο μονοπάτι σίγουρα θα υποστηριχθούν.
Μια πρόχειρη μετάφραση: Ο άγιος είναι αμερόληπτος· μόνο με καλές προθέσεις θα εισακουστούν οι προσευχές.
Με τη θεία χάρη να φωτίζει το μονοπάτι, οι ευθείες καρδιές θα ευλογηθούν.
Το δίστιχο αποκαλύπτει τη σαφή και σοφή κατανόηση των πεποιθήσεών τους από τους χωρικούς. Αν προσεύχεστε με κακές προθέσεις, οι θεοί δεν θα σας βοηθήσουν. Αλλά αν έχετε καλή καρδιά, φυσικά θα ευλογηθείτε. Αυτό ευθυγραμμίζεται με τον νόμο του κάρμα στη βιετναμέζικη κουλτούρα: το κακό γεννά κακό, οι καλές πράξεις ανταμείβονται και όταν τα πράγματα πάνε καλά, ο παράδεισος θα σας ευνοήσει...
3. Δίστιχα στον προγονικό ναό:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Μεταγραφή: Βουνά και θάλασσες, κόλποι και οι προγονικές ρόμπες / Η οικογένεια και το αγαπημένο πρόσωπο, η ευγενής μανόλια
Πρόχειρη μετάφραση: Η εύφορη γη καλλιεργεί την επιτυχία του γιου στις εξετάσεις / Η ζεστή οικογενειακή ατμόσφαιρα γεννά ενάρετα εγγόνια.
Η κανέλα είναι το κόκκινο δέντρο κανέλας, που παλαιότερα χρησιμοποιούνταν για να συμβολίσει την υψηλή ακαδημαϊκή επίδοση. Η μανόλια είναι μια πολύτιμη ορχιδέα με αρωματικό άρωμα, που συμβολίζει την καλοσύνη και την καλοσύνη.
Οι αρχαίοι πίστευαν ότι το ακαδημαϊκό ταλέντο και η επιτυχία στις εξετάσεις ήταν αλληλένδετες και ότι κάποιος χρειαζόταν το ευοίωνο φενγκ σούι της πόλης του για να επιτύχει υψηλή ακαδημαϊκή επιτυχία. Αυτή είναι ίσως η εμπειρία και η ευχή των ηλικιωμένων που εξακολουθούν να θυμούνται την παλιά τους πόλη. Μια ζεστή και αρμονική οικογενειακή ατμόσφαιρα, καθώς και η παρουσία ενάρετων εγγονιών, είναι μια λογική επιθυμία που όλοι επιθυμούν.
4. Δίστιχα στη σχολή πολεμικών τεχνών:
Η αίθουσα παραστάσεων είναι το μέρος όπου πραγματοποιείται το φεστιβάλ του ναού του χωριού. Ο κ. Nguyen Van Minh - Αναπληρωτής Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Ναού Phu Hoi, δήλωσε ότι το 2008, μετά την ανακαίνιση, ο ναός διοργάνωσε παραδοσιακές παραστάσεις όπερας κατά τη διάρκεια του φθινοπωρινού φεστιβάλ, οι οποίες έτυχαν θερμής υποδοχής από τους κατοίκους του χωριού. Έκτοτε, δεν έχει διοργανωθεί ξανά λόγω έλλειψης χρηματοδότησης.
Η αίθουσα παραστάσεων πολεμικών τεχνών έχει συνολικά τέσσερα δίστιχα που διακοσμούν τον τοίχο πίσω από τη σκηνή. Τα δίστιχα είναι διατεταγμένα από το κέντρο προς τα έξω προς τις δύο άκρες ως εξής:
* Ερώτηση 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Μεταγραφή: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Το κέντρο του χωριού και οι γειτονικές κοινότητες υποβάλλονται στις νέες μετεωρολογικές συνθήκες.
Πρόχειρη μετάφραση: Μπροστά από τον ναό, φοίνικες χορεύουν και δράκοι πετούν, φέρνοντας απαλή βροχή και ευνοϊκούς ανέμους.
Στο ναό, η ευοίωνη χελώνα συμβολίζει την καλή τύχη.
* Πρόταση 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Μεταγραφή: Ο πλούτος και το ταλέντο καλλιεργούν τη σοφία και την αρετή· τα χωριά και οι γειτονιές είναι όλα αρμονικά.
Μια γνήσια συναίνεση για τη διατήρηση των παραδοσιακών εθίμων και αξιών.
Καλλιεργώντας άφθονη αρετή και σοφία, κάθε χωριό και οικισμός θα είναι αρμονικός.
Προσφέροντας ειλικρινείς και εγκάρδιες προτάσεις και εργαζόμενοι από κοινού για τη διατήρηση των ωραίων εθίμων και παραδόσεων.
Το δίστιχο, με τις δύο πρώτες λέξεις να φέρουν το όνομα του ναού του χωριού Φου Χόι, εξυμνεί την ηθική, την κατανόηση και την ακεραιότητα. Όσοι έχουν αρετή δεν μαλώνουν και όσοι έχουν σοφία ξέρουν πώς να ενεργούν λογικά, ενισχύοντας έτσι την αρμονία στο χωριό. Με ένα κοινό αίσθημα ακεραιότητας, οι απόψεις ενώνονται, επιτρέποντας τη συλλογική προσπάθεια για τη διατήρηση των καλών πραγμάτων για το χωριό.
* Ερώτηση 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Μεταγραφή: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Τραγουδώντας και ψάλλοντας ύμνους αρμονίας και ειρήνης για την οικογένεια.
Πρόχειρη μετάφραση: Ο χορός του λιονταριού, συνοδευόμενος από γκονγκ, τύμπανα και μουσική, φέρνει ειρήνη και γαλήνη παντού.
Το μελωδικό τραγούδι και οι ήχοι των αυλών και των εγχόρδων οργάνων φέρνουν γαλήνη και χαρά σε κάθε σπίτι.
Ο χορός Nghê περιγράφεται συχνά ως χορός ουράνιων νυμφών, που προέρχεται από τον θρύλο του αυτοκράτορα Tang Minghuang που ονειρεύτηκε να επισκεφτεί το παλάτι Guanghan, όπου είδε ουράνιες νύμφες να χορεύουν και δημιούργησε τον χορό. Ίσως η πρόθεση ήταν να υπονοηθεί ότι οι άνθρωποι εδώ απολαμβάνουν τις εορταστικές εκδηλώσεις και τους χορούς όσο βρίσκονται σε ένα ουράνιο βασίλειο.
Το δίστιχο δείχνει ότι οι χωρικοί είχαν πλούσια ικανότητα και μέσα να εκτιμούν διάφορες μορφές μουσικής και τέχνης, οι οποίες έφερναν μια γαλήνια και χαρούμενη ατμόσφαιρα παντού.
* Ερώτηση 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Μεταγραφή: Το κοινό παρουσιάζει ιστορικά και σύγχρονα γεγονότα.
Η λογοτεχνική φωνή τραγουδά και απαγγέλλει στίχους για την αγάπη, το μίσος και τη χαρά.
Πρόχειρη μετάφραση: Παρακολουθώντας τους ηθοποιούς να ερμηνεύουν, αναλογίζεται κανείς ιστορικά γεγονότα σε όλη την ιστορία.
Ακούγοντας τα τραγούδια και τις απαγγελίες αποκαλύπτεται η αγάπη, το μίσος και τα συναισθήματα της ζωής.
Η παρακολούθηση των τραγουδιών και των χορευτικών παραστάσεων εδώ δεν είναι μόνο για ψυχαγωγία, αλλά και για την εκτίμηση της τέχνης με ηθικό σκοπό. Μέσα από τα έργα που παρουσιάζουν καλούς και κακούς χαρακτήρες, οι θεατές μπορούν να διακρίνουν το σωστό από το λάθος και να κατανοήσουν την αγάπη, το μίσος, τη χαρά και τη λύπη σύμφωνα με τις αρχές της ζωής.
Σύναψη:
Τα δίστιχα στο κοινοτικό σπίτι του χωριού Φου Χόι έχουν ένα φωτεινό και ζωντανό ύφος, με στίχους με ομοιοκαταληξία και νόημα που ταιριάζουν απόλυτα. Το περιεχόμενο και το νόημα κάθε δίστιχου είναι σαφή, κατάλληλα για τον σκοπό και τη θέση του, και άκρως εκπαιδευτικά. Τα δίστιχα απεικονίζουν την ειρηνική και ευημερούσα ζωή μιας τυπικής κοινότητας χωριού στην επαρχία Μπιν Τουάν στις αρχές του 19ου αιώνα, διαποτισμένης με την πλούσια πολιτιστική ταυτότητα του βιετναμέζικου λαού.
Ο συγγραφέας αυτού του άρθρου έχει μεταφράσει μόνο το κείμενο και έχει τολμήσει να προσφέρει μερικά σχόλια για να διευκρινίσει περαιτέρω το περιεχόμενο των δίστιχων. Η ανάλυση και η αξιολόγηση της ιστορικής και σύγχρονης αξίας των επιγραφών στον ναό του χωριού Phu Hoi επαφίεται στους ειδικούς και τους αναγνώστες κοντά και μακριά.
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Σχόλιο (0)