Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ιάπωνας καθηγητής - Hiroki Tahara: Ακούγοντας Βιετναμέζικα

Việt NamViệt Nam31/01/2025

[διαφήμιση_1]
anh-1ok.jpg
Ο καθηγητής Χιρόκι Ταχάρα με το σύνθημα: Η εκμάθηση βιετναμέζικων δεν είναι δύσκολη. Φωτογραφία: NVCC

Ακούγοντας ότι θα πήγαινα στο Σαπόρο (Ιαπωνία), ο Χιρόκι Ταχάρα - ένας παλιός φίλος - πέταξε πάνω από δύο χιλιάδες χιλιόμετρα από τη Φουκουόκα για να με επισκεφτεί. Βλέποντας την ευγνωμοσύνη μου, χαμογέλασε: «Επειδή λαχταρούσα να ακούσω βιετναμέζικα, έχει περάσει τόσος καιρός από τότε που επέστρεψα στο Βιετνάμ (πώς μου απευθύνεται με αγάπη ο καθηγητής Χιρόκι Ταχάρα - NV), οπότε ήρθα να σας επισκεφτώ για να σας απαλύνω τη λαχτάρα μου! Επιπλέον, οι φίλοι μου στο Βιετνάμ συχνά ρωτούν: "Πότε θα γυρίσεις;" που σημαίνει πότε θα γυρίσεις στη Σαϊγκόν, όχι στην Ιαπωνία. Η λέξη "γύρνα πίσω" ακούγεται πιο ευχάριστη και ζεστή. Είμαι τόσο χαρούμενος που έχω μια δεύτερη πατρίδα και που με δέχεται αυτή η πατρίδα»...

Η βιετναμέζικη σάλτσα ψαριού προσελκύει ξένους

Κάθε φορά που επέστρεφε στη Σαϊγκόν, ο Ταχάρα με καλούσε συχνά στο εστιατόριο Do Do, ιδιοκτησίας του συγγραφέα Νγκουγιέν Νατ Αν. Κάθε φορά που έτρωγε, έμοιαζε με... Βιετναμέζο από το Κουάνγκ Ναμ, μακριά από το σπίτι του. Το εστιατόριο είχε πολλά τυπικά πιάτα από το Κουάνγκ Ναμ και όλα ήταν σε έκθεση. Ο Ταχάρα αγαπούσε το βιετναμέζικο φαγητό, ειδικά τα πιάτα από την κεντρική περιοχή.

«Έτσι, όταν ήρθα για πρώτη φορά στο Βιετνάμ για σπουδές, βρήκα το βιετναμέζικο ρύζι όχι του γούστου μου. Αυτό οφειλόταν στο ότι κατάγομαι από τη χώρα του πιο διάσημου ρυζιού της Ιαπωνίας, του ρυζιού Κοσιχικάρι, οπότε ένιωσα περίεργα όταν ήρθα σε επαφή με ρύζι από άλλες χώρες.»

Βλέποντας τον Ιάπωνα μαθητή υποσιτισμένο επειδή έτρωγε μόνο ψωμί, η σύζυγος του Βιετναμέζικου δασκάλου του Tahara ανησυχούσε και συμπονετικά προσκαλούσε πάντα την οικογένεια σε δείπνο κάθε Κυριακή απόγευμα. Εκείνη την εποχή, ήταν πολύ μικρός για να γνωρίσει τη «νοστιμιά» του Βιετνάμ. Η σάλτσα ψαριού του ήταν επίσης άγνωστη, αλλά τώρα τρώει γαριδόπαστα, γαριδόπαστα και όλα τα άλλα πεντανόστιμα!» - θυμήθηκε ο Tahara.

Ο Ταχάρα θυμάται ακόμα την πρώτη φορά που γιόρτασε το βιετναμέζικο Τετ. Ήταν το 1993, όταν η οικογένεια του Βιετναμέζικου δασκάλου του τον προσκάλεσε να γιορτάσει το Τετ. Θυμάται περισσότερο τα τηγανητά γουόντον και τα κινέζικα λουκάνικα που έφτιαξε ο δάσκαλός του για να κεράσει τον Ιάπωνα μαθητή του.

«Εκείνη τη χρονιά, νόμιζα ότι θα έπρεπε να γιορτάσω το Τετ μόνος μου, αλλά η οικογένεια του δασκάλου με υποδέχτηκε σαν μέλος της οικογένειάς μου. Αυτό ήταν πηγή ενθάρρυνσης για μένα όταν ήμουν πιο αποθαρρυμένος, σε σημείο που αν δεν ήταν ο δάσκαλος και η σύζυγός του, θα είχα παρατήσει το σχολείο προ πολλού», μου εκμυστηρεύτηκε.

Γι' αυτό ο Ταχάρα νιώθει περισσότερο δεμένος με το Βιετνάμ. Επέλεξε επίσης να έχει 50% βιετναμέζικο αίμα, καθώς η μητέρα της γυναίκας του είναι Βιετναμέζα.

Η ευκαιρία του να μάθει βιετναμέζικα ήρθε όταν απέτυχε στις εισαγωγικές εξετάσεις του πανεπιστημίου για πρώτη φορά. Το 1990, ο Χιρόκι Ταχάρα έδωσε τις εισαγωγικές εξετάσεις της κορεατικής γλώσσας στο Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Τόκιο, αλλά απέτυχε. Η οικογένειά του είπε στον Ταχάρα να επιλέξει μια νέα γλώσσα που λίγοι γνώριζαν. Ο Ταχάρα είδε ότι υπήρχαν 3 γλώσσες που λίγοι μάθαιναν: ταϊλανδέζικα, τα βιρμανικά και τα βιετναμέζικα, εκ των οποίων τα βιετναμέζικα έχουν το λατινικό αλφάβητο, οπότε επέλεξε τα βιετναμέζικα επειδή πίστευε ότι «η εκμάθηση βιετναμέζικα θα έπρεπε να είναι εύκολη».

Εκείνη την εποχή, ο Ταχάρα δεν περίμενε ότι τα βιετναμέζικα θα ήταν το πεπρωμένο της ζωής του. Ειδικά όταν ήταν ένας από τους πρώτους 10 Ιάπωνες φοιτητές που πήγαν στη Σαϊγκόν για να σπουδάσουν βιετναμέζικα το 1992 στο Κέντρο Βιετναμέζικων και Νοτιοανατολικής Ασίας του Πανεπιστημίου της πόλης Χο Τσι Μινχ .

Όσο πιο αστείο είναι, τόσο πιο εύκολο είναι να μάθεις Βιετναμέζικα.

Την ημέρα που γνώρισα τον Tahara στην Ιαπωνία, τον συνόδευε ο τραγουδιστής Vi Thao, ένας διάσημος τραγουδιστής από το Duy Xuyen. Αφού εξεπλάγη, όπως κάθε Βιετναμέζος, ακούγοντας τον Tahara να μιλάει για πρώτη φορά, ο Vi Thao τον ρώτησε αμέσως γιατί μιλούσε τόσο άπταιστα βιετναμέζικα.

anh-2ok(1).jpg
Η οικογένεια του καθηγητή φοράει βιετναμέζικο ao dai κατά τη διάρκεια του πρωτοχρονιάτικου ταξιδιού στην Ιαπωνία. Φωτογραφία: NVCC

Η Ταχάρα είπε με μετριοφροσύνη: «Πολλοί ξένοι είναι πολύ καλύτεροι στα βιετναμέζικα από εμένα, αλλά τα βιετναμέζικα μου εξακολουθούν να είναι περιορισμένα. Αλλά χάρη σε πολλούς καλούς Βιετναμέζους φίλους, είναι πρόθυμοι να θυσιάσουν τον χρόνο τους και να μου μιλήσουν, έτσι τα βιετναμέζικα μου βελτιώνονται σταδιακά. Ειδικά χάρη στο χιούμορ, μαθαίνω βιετναμέζικα γρήγορα».

Θυμάμαι, κατά τη διάρκεια μιας εκδρομής στο Χόι Αν τη δεκαετία του 1990, κάποιος ήρθε να ρωτήσει έναν Ιάπωνα: «Σε λένε Τόα-χόα-ρόα;». Ο τύπος απάντησε αργά: «Όχι. Με λένε Ταχάρα». Το άτομο που έκανε την ερώτηση επέμεινε: ήταν το Τόα-χόα-ρόα και το άτομο που απάντησε στην ερώτηση εξακολουθούσε να επμένει ότι ήταν το Ταχάρα.

Ο φοιτητής γλωσσολογίας εκείνη την εποχή αστειευόταν σκόπιμα για να νιώσει την ενδιαφέρουσα προφορά αυτής της γης. Η προφορά της γης που παραδέχτηκε ο Tahara δεν ήταν εύκολη στη «μετάφραση» και την προφορά. Αυτή ήταν επίσης μια ευκαιρία για τον Tahara να εξασκηθεί στη διάκριση της προφοράς του λαού Quang, ενώ ένας ξένος σαν αυτόν συνήθως μάθαινε μόνο τη νότια ή τη βόρεια προφορά.

Ο Tahara πρόσθεσε: «Κατά τη διάρκεια της εργασίας μου ως διερμηνέας στην Ιαπωνική Πρεσβεία στο Ανόι , συναντούσα συχνά Βιετναμέζους ηγέτες, πολλοί από τους οποίους προέρχονταν από την Κεντρική περιοχή, οπότε μπορούσα εύκολα να ακούω και να καταλαβαίνω τις λέξεις και τις εκφράσεις. Το μυστικό του Tahara για να μιλάει άπταιστα και να γράφει καλά στα Βιετναμέζικα είναι απλό: Μην φοβάστε να κάνετε λάθη, μην φοβάστε να σας επικρίνουν, απλώς μιλήστε και γράψτε».

Βιετναμέζικα - ένα δώρο από τον παράδεισο

Ο καθηγητής Ταχάρα θεωρεί τους Βιετναμέζους «δώρο» από τον Θεό. Επειδή «χάρη στους Βιετναμέζους, έχω μια αξιοπρεπή ζωή όπως σήμερα. Πρέπει να το ξεπληρώσω στον βιετναμέζικο λαό».

Εκτός από την προώθηση και την ένθερμη υποστήριξη όλων όσων σχετίζονται με τη διδασκαλία και την εκμάθηση βιετναμέζικων στην Ιαπωνία τις τελευταίες δεκαετίες, ο καθηγητής Tahara έχει δημοσιεύσει 4 βιβλία για τα βιετναμέζικα. «Για τους Ιάπωνες, η χώρα και ο λαός του Βιετνάμ δεν είναι πλέον παράξενοι. Το Βιετνάμ είναι ένας αγαπημένος τουριστικός προορισμός για τους Ιάπωνες. Ο αριθμός των Βιετναμέζων που ζουν στην Ιαπωνία είναι επίσης μεγάλος και ο αριθμός των ανθρώπων που ταξιδεύουν στην Ιαπωνία αυξάνεται επίσης μέρα με τη μέρα. Ωστόσο, η εκμάθηση βιετναμέζικων στην Ιαπωνία εξακολουθεί να μην είναι δημοφιλής.»

«Ταξιδεύοντας στο Βιετνάμ, αν γνωρίζετε βιετναμέζικα, θα είναι 10 φορές πιο διασκεδαστικό, και αν γνωρίζετε καντονέζικα, θα είναι ακόμα πιο διασκεδαστικό. Ως κάποιος που σπουδάζει βιετναμέζικα για περισσότερα από 30 χρόνια, θα ήθελα να συνεισφέρω κάτι μικρό από τον εαυτό μου για να προωθήσω τη σχέση μεταξύ Ιαπωνίας και Βιετνάμ!» - είπε ο καθηγητής Tahara.

Εκτός από το «Βιετναμέζικο-Ιαπωνικό Λεξικό», το οποίο αναθεωρείται και συμπληρώνεται για την επανέκδοσή του, ο Tahara καλλιεργεί επίσης ένα άλλο μακροπρόθεσμο έργο με τίτλο «Βιετναμέζικη Μουσική Μπολερό», το οποίο έχει εγκριθεί από το Ιαπωνικό Υπουργείο Πολιτισμού και Επιστημών για χρηματοδότηση. Αυτό πηγάζει από την αγάπη του Tahara για τη βιετναμέζικη μουσική, και ιδιαίτερα από την αγάπη του να ακούει μουσική μπολερό. Η ευκαιρία δόθηκε όταν άκουσε για πρώτη φορά το πρώτο τραγούδι μπολερό στη βιετναμέζικη νέα μουσική σκηνή του μουσικού της Quang, Le Trong Nguyen, με τίτλο «Nang Chieu», και το τραγούδι έγινε στη συνέχεια το αγαπημένο βιετναμέζικο τραγούδι του Tahara.

Ο καθηγητής Γλωσσολογίας Hiroki Tahara, γεννημένος το 1972, σπούδασε βιετναμέζικα στο Πανεπιστήμιο Ξένων Σπουδών του Τόκιο στην Ιαπωνία και στο Πανεπιστήμιο Επιστημών της πόλης Χο Τσι Μινχ. Ο καθηγητής Tahara ήταν ακόλουθος στην Ιαπωνική Πρεσβεία στο Βιετνάμ από το 1996 έως το 1999· διερμηνέας βιετναμέζικης-ιαπωνικής γλώσσας για πολλούς υψηλόβαθμους αξιωματούχους του Βιετνάμ και της Ιαπωνίας. Νυν μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ακαδημίας Ritsumeikan· καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Ασίας-Ειρηνικού Ritsumeikan στην Ιαπωνία.

Έχει γράψει 4 βιβλία για τα βιετναμέζικα για Ιάπωνες: «Εισαγωγή στα βιετναμέζικα», «Βιετναμέζικη γραμματική», «Βιετναμέζικη επικοινωνία - Σας βοηθά να συνδεθείτε με τα βιετναμέζικα» και «Βιετναμέζικο - Ιαπωνικό λεξικό» (συν-συγγραφέας με τον κ. Nguyen Van Hue και την κα Tran Thi Minh Gioi).


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.
Στην εποχή του «κυνηγιού» ​​για καλαμιές στο Binh Lieu
Στη μέση του μαγκρόβιου δάσους Can Gio
Οι ψαράδες του Κουάνγκ Νγκάι κερδίζουν εκατομμύρια ντονγκ κάθε μέρα αφού κερδίζουν το τζακπότ με γαρίδες.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Com lang Vong - η γεύση του φθινοπώρου στο Ανόι

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν