Η πόλη Χο Τσι Μινχ κινείται προς την πολιτιστική βιομηχανία, επομένως το στάδιο με σκοπό τις διεθνείς ανταλλαγές δεν μπορεί να μείνει έξω από αυτό.
Οι βιετναμέζικες σκηνικές τέχνες χρειάζονται μια «ώθηση» για να δημιουργήσουν μια δυναμική και να επεκτείνουν τις διεθνείς ανταλλαγές, δήλωσε η συγγραφέας-σκηνοθέτης Νγκουγιέν Τι Μιν Νγκοκ σχετικά με το έργο «Φίλοι, Φίλοι» που θα παρουσιαστεί στις 12 και 13 Μαρτίου στη Σχολή Χορού της πόλης Χο Τσι Μινχ.
Δημοσιογράφος: Κατά την άποψή σας, προσαρμόζοντας, συμπληρώνοντας, αναμορφώνοντας και αίροντας εμπόδια και ελλείψεις στις τρέχουσες λειτουργίες, θα δημιουργήσουμε δυναμική για μια διεθνώς ολοκληρωμένη θεατρική βιομηχανία;
- Συγγραφέας NGUYEN THI MINH NGOC: Πιστεύω ότι είναι σωστό να ξεκινήσουμε διεθνή θεατρικά έργα ανταλλαγών όπου το Βιετνάμ διαθέτει μια ομάδα ταλαντούχων καλλιτεχνών, σκηνοθετών και συγγραφέων. Το πρόβλημα είναι η στρατηγική για να βάλουμε την καρδιά και την ψυχή μας σε αυτό.
Η πόλη Χο Τσι Μινχ διοργανώνει το Φεστιβάλ Βιετνάμ - Ιαπωνίας 2025, συμπτωματικά αυτή την περίοδο το Θέατρο Xom Kich παρουσιάζει ένα έργο ενός διάσημου Ιάπωνα θεατρικού συγγραφέα, στο πλαίσιο ενός έργου του Κέντρου Πολιτιστικών Ανταλλαγών του Ιαπωνικού Ιδρύματος στο Βιετνάμ στο Πειραματικό Θέατρο της Σχολής Χορού της πόλης Χο Τσι Μινχ. Το βλέπω αυτό ως ένα καλό σημάδι για να υπενθυμίσω σε όλους: Να είστε προνοητικοί στην επέκταση των διεθνών θεατρικών ανταλλαγών. Η πόλη Χο Τσι Μινχ κινείται προς την πολιτιστική βιομηχανία, επομένως το θέατρο με σκοπό τις διεθνείς ανταλλαγές δεν μπορεί να μείνει εκτός παιχνιδιού.
Ποιος ήταν ο λόγος που συμμετείχατε στο πρότζεκτ «Φίλοι, Φίλοι» του θεατρικού συγγραφέα Κόμπο Άμπε για να πραγματοποιήσετε αυτές τις δύο παραστάσεις;
- Μετέφρασα το σενάριο «Φίλοι - Φίλοι» πριν από πολύ καιρό, αρχικά ονομαζόταν «Πρώτοι Φίλοι» ή «Σκληροί σαν Φιλία». Όταν ο αείμνηστος σκηνοθέτης Βου Μινχ ήταν ακόμα ζωντανός, του σύστησα να ανεβάσει το έργο, αλλά ο Βου Μινχ είπε ότι αυτό το έργο ήταν αρκετά δύσκολο να σκηνοθετηθεί, δύσκολο να παιχτεί, και επίσης δύσκολο να... πουληθούν εισιτήρια.
Σκηνή από το έργο «Φίλοι, Φίλοι» του θεατρικού συγγραφέα Κόμπο Άμπε, σε μετάφραση της συγγραφέα Νγκουγιέν Τι Μινχ Νγκοκ, επιμέλεια και συν-σκηνοθεσία της τιμημένης καλλιτέχνιδας Βου Σουάν Τρανγκ - Νγκουγιέν Τι Μινχ Νγκοκ. Φωτογραφία: ΧΟΑΝΓΚ ΘΟΥΑΝ
Το 2022, όταν πήγα να δω την «Χέντα Γκάμπλερ» στο Θέατρο Νέων, γνώρισα τον σκηνοθέτη Τσουγιόσι Σουγκιγιάμα, ο οποίος ανέβασε έργα του Τσέχοφ όπως: «Ο Κερασόκηπος», «Ο Θείος Βάνια»..., παρουσίασα τη μετάφρασή μου. Ο θεατρικός συγγραφέας Κόμπο Άμπε είναι ένα μεγάλο όνομα, το καμάρι της ιαπωνικής λογοτεχνίας και θεάτρου στον κόσμο μέσα από έργα όπως: «Η Γυναίκα στους Αμμόλοφους», «Το Πρόσωπο των Άλλων»...
Πέρυσι, το 2024, με την ευκαιρία της 100ής επετείου από τη γέννηση του Κόμπο Άμπε, σε συζήτηση με τη σκηνή Xom Kich της Khang Entertainment Company, με τη βοήθεια φίλων, συμπεριλαμβανομένης της κας Le Ngoc Han, διαπίστωσα ότι θα μπορούσα να εξασφαλίσω κάποια χρηματοδότηση από την Ιαπωνία για να ανεβάσω αυτό το έργο στη σκηνή.
Προχωρήσαμε στη σύνταξη του σχεδίου και είχαμε την τύχη να γίνουμε δεκτοί για συν-χορηγία από το Κέντρο Πολιτιστικών Ανταλλαγών του Ιαπωνικού Ιδρύματος στο Βιετνάμ.
Τι εμπιστοσύνη εναποθέτετε στη σκηνή Xom Kich όπου ηγούνται ο άξιος καλλιτέχνης Vu Xuan Trang και ο καλλιτέχνης Hoang Thy;
- Ήμουν υπεύθυνος καθηγητής για το μάθημα εκπαίδευσης ηθοποιών στο Πανεπιστήμιο Θεάτρου και Κινηματογράφου στην πόλη Χο Τσι Μινχ, και οι δύο ήμασταν φοιτητές στην ίδια τάξη με τους: Χόα Χιπ, Ταν Φουόνγκ, Τουάν Κάι, Σουάν Φουόνγκ... Κατά τη διάρκεια των ετών 1999-2003, συνειδητοποίησα ότι εκτός από το ταλέντο, οι νέοι είχαν και την επιθυμία να συμμετέχουν σε αξιοπρεπή έργα.
Ξέρουν ότι όταν δημιουργούν το Θέατρο Xom Kich, δέχονται την πρόκληση. Ήρθα να δω και να στείλω λόγια ενθάρρυνσης. Ως εκ τούτου, είμαι πάντα έτοιμος να βοηθήσω με όποιον τρόπο μπορώ, συμπεριλαμβανομένου του σεναρίου. Βλέπω ότι οι νέοι είναι άρτια εκπαιδευμένοι, ερμηνεύουν με συναίσθημα και νεανικότητα.
Για να λάβετε επίσημη χορηγία από το Κέντρο Πολιτιστικών Ανταλλαγών του Ιαπωνικού Ιδρύματος στο Βιετνάμ, ποια είναι η σημασία του θεατρικού έργου «Φίλοι, Φίλοι»;
- Η ιαπωνική κουλτούρα δεν είναι στην πραγματικότητα άγνωστη στη βιετναμέζικη κουλτούρα μέσω ταινιών και βιβλίων που κυκλοφορούν στη χώρα μας εδώ και πολύ καιρό. Έχω επίσης μεταφράσει και παρουσιάσει τον τόμο 1 της σειράς κόμικς "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) του Keiji Nakazawa με την ιδέα της αντίθεσης στον πόλεμο και τις ατομικές βόμβες, για την οποία ο άξιος καλλιτέχνης Thanh Loc έγραψε μια εισαγωγή. Όσο για το θέατρο, είναι αρκετά σπάνιο.
Ως λέκτορας, προσπαθώ πάντα να φέρνω στους μαθητές τα καλύτερα του παγκόσμιου θεάτρου για τις σχολικές τους εργασίες. Ο καλλιτέχνης Luong My έπαιξε τον ρόλο της μητέρας στην ιστορία «Κουβαλώντας τη μητέρα ψηλά στο βουνό», ο Hoang Thy έπαιξε τον Komachi στο ομώνυμο έργο του Yukio Mishima.
Στο έργο «Φίλοι, φίλοι», ο Βου Σουάν Τρανγκ και εγώ το διασκευάσαμε επίσης για να ανταποκριθούμε στις προσδοκίες των νέων Βιετναμέζικων ταλέντων όταν χρειάζεται να επιβληθούν. Το μήνυμα του έργου γίνεται πιο σαφές, δίνοντας έμφαση στην ιδέα: «Είτε η ευτυχία για εσάς είναι η επανένωση, η επιτυχία, η αγάπη, οι φίλοι, τα χρήματα, η φήμη ή η προσφορά..., είναι γνήσια και βιώσιμη μόνο όταν προέρχεται από μια φιλανθρωπική καρδιά».
Πιστεύετε ότι αυτή είναι η αρχή πολλών έργων θεατρικών ανταλλαγών πολιτισμού με διεθνείς φίλους στην πόλη Χο Τσι Μινχ;
- Στο Ανόι , η σκηνή βρίσκεται κοντά σε πολλές πρεσβείες, επομένως είναι ευκολότερο να λάβετε χορηγίες για την υλοποίηση έργων πολιτιστικής ανταλλαγής θεάτρου με άλλες χώρες. Αυτό δείχνει ότι αν θέλετε να ανταλλάξετε πολιτισμό με άλλες χώρες, κάθε σκηνή πρέπει να είναι δυναμική. Ελπίζουμε ότι όσοι αγαπούν τη σκηνή θα επισκεφθούν τη σκηνή Xom Kich για να δουν με τα ίδια τους τα μάτια και να βιώσουν τις προσπάθειές μας.
Ελπίζω να μην απογοητευτείτε, επειδή το έργο «Φίλοι, φίλοι» είναι προσεκτικά σκηνοθετημένο με πάθος. Αυτό το ξεκίνημα θα ανοίξει πολλά νέα έργα για τα κοινωνικοποιημένα θέατρα στην πόλη Χο Τσι Μινχ, ώστε να βρουν ευκαιρίες για διεθνείς ανταλλαγές.
Ο άξιος καλλιτέχνης Ca Le Hong σχολίασε: «Προηγουμένως, το βιετναμέζικο θέατρο είχε οργανώσει πολιτιστικές ανταλλαγές Βιετνάμ-Ιαπωνίας μέσω μιας σειράς θεατρικών έργων όπως: «Απογευματινός Γερανός», «Ιστορία Αγάπης Βιετνάμ - Ιαπωνίας», εμπνευσμένα από την ιστορία αγάπης της πριγκίπισσας Ngoc Hoa και του εμπόρου Nagasaki όταν ήρθε στο Hoi An τον 16ο αιώνα. Τώρα, το έργο «Φίλοι, Φίλοι» ανέβηκε από το Θέατρο Xom Kich, επιβεβαιώνοντας ότι το θέατρο της πόλης Χο Τσι Μινχ έχει μια λανθάνουσα και ισχυρή εσωτερική δύναμη, που κρυσταλλώνεται από την παραδοσιακή ταυτότητα της προθυμίας για μάθηση. Μακροπρόθεσμα, αυτή η πολύτιμη εσωτερική δύναμη πρέπει να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά, ώστε οι νέες ευκαιρίες του θεάτρου της πόλης Χο Τσι Μινχ να έχουν συντροφικότητα, καινοτομία, στοχασμό, πρωτοπορία και να προβλέπουν μια πραγματικά κατάλληλη θεατρική ζωή για τις νέες ευκαιρίες της χώρας».
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm






Σχόλιο (0)