Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Φαν Τιετ, το ποτάμι με τις πολλές αναμνήσεις

Việt NamViệt Nam13/09/2024

[διαφήμιση_1]

1. Το «Soi bong Ca Ty» είναι το όνομα μιας ποιητικής συλλογής με τη συμμετοχή 24 συγγραφέων από τον Σύνδεσμο Λογοτεχνίας της Πόλης Phan Thiet, η οποία έχει λάβει άδεια από τον Εκδοτικό Οίκο Πολιτισμού και Τεχνών της Πόλης Χο Τσι Μινχ για δημοσίευση το τρίτο τρίμηνο του 2020. Η συλλογή περιλαμβάνει 120 ποιήματα πολλών ειδών.

2. Ανοίγοντας αργά κάθε σελίδα του "Soi bong Ca Ty", αφήνοντας την καρδιά σας να ακολουθήσει τα ποιητικά λόγια των ποιημάτων, οι αναγνώστες μπορούν εύκολα να αναγνωρίσουν: το τοπίο της πατρίδας Phan Thiet, τη γεύση της πατρίδας, τις ασχολίες των ανθρώπων της παράκτιας περιοχής και ολόκληρων των ορυζώνων, ιστορικά πρόσωπα, την παράκτια κουλτούρα, την αγάπη μεταξύ ζευγαριών, σκέψεις για τη ζωή... που διαποτίζουν τις σελίδες της ποίησης.

γάτα-ty.jpg

Το «Soi bong Ca Ty» οδήγησε τους αναγνώστες και τους λάτρεις της ποίησης να ανακαλύψουν τα πιο χαρακτηριστικά στοιχεία του Παν Θιετ. Ίσως πρόκειται για ένα από τα τοπικά λογοτεχνικά έργα που είναι πλούσια σε τοπία και πολιτιστικά χαρακτηριστικά, υπενθυμίζοντας εύκολα στους αναγνώστες τα όμορφα στοιχεία του Παν Θιετ από το παρελθόν μέχρι σήμερα.

Ο ποταμός Ca Ty, μαζί με τη γέφυρα Quan, τον υδραγωγείο και τα άνθη τρομπέτας των παλιών ημερών, εμφανίζονται συχνά στις ποιητικές συλλογές, ειδικά στα ποιήματα: Νύχτα τραγουδιού του ποταμού Ca Ty, Ποταμός Phan Thiet με φεγγάρι (Nguyen Thi Lien Tam), Ποίηση στη χειρόγραφη ποιητική συλλογή "Mountain" (Nguyen Nhu May), Ημέρα επιστροφής Phan Thiet (Ho Viet Khue), Ημέρα επιστροφής Phan Thiet (Nguyen Van Minh), Από τον ποταμό Ca Ty (Vo Nguyen), Αντανακλώντας τη σκιά του Ca Ty, Προσκαλώντας σας πίσω στην άνοιξη αυτή την ημέρα, Αλλαγή (Thanh Tam), Ελπίδα άνοιξης (Le Thi Tam Thu), Άνεμος ποταμού Muong (La Van Tuan), Ca Ty Ιανουάριος (Mai Viet)... Αυτό είναι κάτι πολύ μοναδικό στη λογοτεχνία Binh Thuan , όταν ο ποταμός Ca Ty και ο υδραγωγείο είναι τα κυριότερα σημεία της γαλήνιας παράκτιας πόλης.

Επιτρέψτε μου να παραθέσω μερικούς στίχους ποίησης για να τους θυμούνται οι αναγνώστες και οι συγγραφείς αυτών των ποιημάτων: «Το ποτάμι τραγουδάει τη νύχτα, ο ήχος των γέλιων αντηχεί/ Το πράσινο Ca Ty. Το σκάφος σαγηνεύει ανθρώπους από όλες τις κατευθύνσεις»/… «Άνθρωπέ μου Muong! Η μία πλευρά διαβρώνεται, η άλλη λασπώνει/ Το αλμυρό ρυάκι είναι ανήσυχο. Το γλυκό ρυάκι νανουρίζει την κούνια» (Το Ποτάμι Τραγουδάει τη Νύχτα – Nguyen Thi Lien Tam). «Πόσα δρομολόγια με φέρι πηγαίνουν ανάντη και κατάντη/ Υπάρχει κάποιο κύμα τόσο απαλό όσο τα κύματα του ποταμού Muong/ Υπάρχει κάποιος άνεμος που φυσάει την αλμυρή γεύση του Phan Thiet;» (Ο Άνεμος του Ποταμού Muong – La Van Tuan).

«Στον ποταμό Μουόνγκ Μαν επιστρέφω/ Αγκυρώνω τη βάρκα για να κοιμηθώ στη φεγγαρόλουστη καλοκαιρινή νύχτα/ Και στις δύο όχθες ο άνεμος περιπλανιέται/ Με προσκαλεί να πιω λίγο χρυσό φως του φεγγαριού και μετά να μεθύσω» (Ποίημα στη χειρόγραφη ποιητική συλλογή «Βουνό» – Νγκουγιέν Νχου Μάι). «Επιστρέφοντας δυναμικά στην παλιά πόλη/ Κατά μήκος του Κα Τυ ψάχνοντας για τη γέφυρα Κουάν εκείνης της ημέρας» (Νοσταλγία για τις ανοιξιάτικες μέρες… – Λε Θι Ταμ Θου).

Όταν μιλάμε για το Παν Θιέτ, είναι αδύνατο να μην αναφέρουμε τη σάλτσα ψαριού. Επειδή η σάλτσα ψαριού του Παν Θιέτ είναι διάσημη για την υπέροχη γεύση της εδώ και πολύ καιρό. Όταν μιλάμε για το Παν Θιέτ, είναι επίσης δύσκολο να ξεχάσουμε το φαγητό που φτιάχνεται από φρέσκα θαλασσινά. Πολλά ποιήματα στη συλλογή ποιημάτων "Soi bong Ca Ty" γράφτηκαν για τη σάλτσα ψαριού, για τα φρέσκα θαλασσινά, για τον πλούτο των προϊόντων από την παράκτια ύπαιθρο. Ο ποιητής La Van Tuan έστειλε στους αναγνώστες ένα ποίημα διαποτισμένο με το αλμυρό, γλυκό άρωμα των ψητών και στον ατμό θαλασσινών, το χαρακτηριστικό, παθιασμένο άρωμα της νόστιμης σάλτσας ψαριού: "Το καφέ χρώμα του πουκάμισου της μητέρας καλεί τις παλιές μέρες / Χορεύεις με τα μακριά σου μαλλιά στην παλιά εποχή του ανέμου / Αθώα, η βροχή του Con Cha / Η κατσαρόλα με τα στον ατμό ψάρια είναι ακόμα αρωματική / Την ανοίγεις και ο άνεμος το κουβαλάει στον ουρανό", "Αλλά το άρωμα του ψαρά / το άρωμα των τεσσάρων εποχών του Παν Θιέτ" (Muong River Wind - La Van Tuan).

Η νόστιμη σάλτσα ψαριού του Phan Thiet, Binh Thuan εμφανίζεται επίσης σε ποιήματα άλλων συγγραφέων: «Σήμερα το απόγευμα γύρισα σπίτι για να φάω με τη μητέρα μου/ Νόστιμη σάλτσα ψαριού με πικάντικο τσίλι/ Ευτυχία σαν μικρή βάρκα/ Φέρνοντας τον άνεμο να μαζευτεί στην όχθη του ποταμού» (Εκείνο το μέρος για να επιστρέψω - Dao Van Chu). Και εδώ: «Περιπλανήθηκα, εισπνέοντας το άρωμα... σιωπή/ Προβλήτα Con Cha, νιώθοντας την αλμυρή γεύση των ποδιών μου/ Ο Van Thuy Tu συλλογίστηκε, κρατώντας τις χάρες/ Τα περιπλανώμενα πλάσματα από τη θάλασσα/ Ο δρόμος μύριζε γλυκά και δυνατά για πάντα/ Επωάστηκε στο φως του ήλιου που είχε απομείνει από την ημέρα» (Phan Thiet, η αλμυρή μυρωδιά της θάλασσας - Nguyen Thi Lien Tam).

Το Binh Thuan, όχι μόνο φημίζεται για τη νόστιμη σάλτσα ψαριού του, αλλά είναι επίσης διάσημο σε εθνικό επίπεδο για το ιδιαίτερο φρούτο του δράκου. Ο ποιητής Vuong Dai Loi έγραψε για αυτό το ιδιαίτερο φυτό: «Ο δράκος ανθίζει χρυσό μετάξι/ Το ανοιξιάτικο ρύζι είναι χρυσό μπρούντζο/ Ο πράσινος δράκος χορεύει/ Τα μαργαριτάρια τριγύρω» (Όμορφος Δράκος, Ώριμο Ρύζι), μαζί με άλλα ποιήματα στη συλλογή ποιημάτων για το φρούτο του δράκου της πατρίδας του.

Σε ένα άλλο θέμα, η εικόνα του θείου Χο και του κ. Νγκουγιέν Θονγκ, μέσα από την εξαιρετικά σεβαστή και θαυμαστική καρδιά του ποιητή, έχει επίσης εισέλθει στα ποιήματα του ποιητή Ντο Κουάνγκ Βιν. Ο συγγραφέας έστειλε στους αναγνώστες τα εγκάρδια συναισθήματά του όταν έγραψε για τη μελέτη και την παρακολούθηση του αγαπημένου θείου Χο: «Ο θείος Χο επέστρεψε/ Σε κάθε δουλειά που κάνουμε/ Υπενθυμίζοντας, συμβουλεύοντας, φροντίζοντας, γενναιόδωρα.../ Μας δίδαξε να μην είμαστε ποτέ αμελείς/ «Τα στελέχη είναι υπηρέτες του λαού...» (Ο θείος Χο επέστρεψε - Ντο Κουάνγκ Βιν). Ο ποιητής αφιέρωσε επίσης σεβαστούς στίχους στον κ. Νγκουγιέν Θονγκ: «Οι υποθέσεις της ζωής "η θάλασσα μετατρέπεται σε χωράφια με μουριές"/ Ακόμα λάμπουν με μια γενναιόδωρη ψυχή/ Οι επίσημες υποθέσεις, είμαι αβοήθητος.../ Με τον λαό, έχω μια καρδιά γεμάτη πόνο» (Μπροστά στον τάφο του Νγκουγιέν Θονγκ - Ντο Κουάνγκ Βιν).

Τα πολιτιστικά χαρακτηριστικά της αγαπημένης γης του Παν Θιέτ, Μπιν Τουάν, έχουν διατηρηθεί στα ποιήματα του ποιητή Ντάο Βαν Τσου. «Η βιετναμέζικη καρδιά πριν από χίλια χρόνια/ Έχει αναμειχθεί με τον απέραντο ωκεανό/ Οι ναοί της Παναγίας Θιέν ΓΙΑ Να/ Το παλάτι Θιέν Χάου και το μαυσωλείο του Ονγκ Ναμ Χάι», «Τα θαλάσσια ιζήματα, στρώματα θαλάσσιου πολιτισμού/ Θρέφουν την ψυχή μου και τις ψυχές των επισκεπτών από όλο τον κόσμο/ Η θάλασσα θάβει τα πλοία και τα πολεμικά πλοία/ Καλωσορίζοντας τα πράσινα πλοία - πράσινα σαν τον ωκεανό...» (Θαλάσσια ιζήματα - Ντάο Βαν Τσου). Το ποίημα φέρει την πίστη στην ανάπτυξη του Παν Θιέτ, Μπιν Τουάν, ιδιαίτερα την έμφαση στην αξιοποίηση των πολιτιστικών χαρακτηριστικών στον τουρισμό, έναν από τους τρεις πυλώνες της οικονομικής ανάπτυξης της επαρχίας.

Επιπλέον, η συλλογή ποιημάτων εμβαθύνει και σε άλλα θέματα: την αγάπη για την Πατρίδα, την αγάπη για τα ζευγάρια, το ναυτικό επάγγελμα, την αγάπη για την ποίηση Τανγκ της ποιητικής ομάδας Μπονγκ Βονγκ Τανγκ, σκέψεις για τη ζωή και αναμνήσεις του Φαν Θιέτ από κάθε συγγραφέα, οι οποίες είναι αναμνήσεις που πάντα ρέουν ήσυχα στις καρδιές των παιδιών του Φαν Θιέτ.

3. Αν το 1988, η πόλη Phan Thiet έστειλε στους αναγνώστες την ποιητική συλλογή «Phan Thiet almighty wind» (αλμυρός άνεμος Phan Thiet), τότε αυτή τη φορά, με το «Ca Ty shadow» (σκιά Ca Ty), ο Λογοτεχνικός Σύλλογος της πόλης Phan Thiet έστειλε στους αναγνώστες ποιήματα με τη δική τους μοναδική ομορφιά.

Σε ορισμένα ποιήματα, ο ποιητής έχει οργανώσει τους στίχους και τις εικόνες με τρόπο που είναι ανάλογος για να αυξήσει το αισθητικό αποτέλεσμα και την εκφραστική ικανότητα των στίχων. Για παράδειγμα, οι στίχοι: «Αν και η θάλασσα είναι ταραγμένη, η καρδιά είναι ήρεμη/ Το έδαφος είναι ακίνητο αλλά πολύ ανώμαλο» (Μεσημεριανό στο Φου Χάι – Λα Βαν Τουάν).

Σε μια άλλη περίπτωση, ο ποιητής χρησιμοποίησε λέξεις που αντιπαραβάλλονται τοποθετημένες κοντά η μία στην άλλη στους συνδεδεμένους στίχους της ίδιας στροφής για να τονίσει την αντίθετη φύση, δημιουργώντας συνοπτικότητα, εκφράζοντας τα αξέχαστα συναισθήματα μεταξύ των λυρικών χαρακτήρων του ποιήματος: «Το πρωί, ο Ντ'Ραν φιλάει παχουλά λουλούδια με δροσιά/ Είστε τα παρασυρόμενα σύννεφα που περιμένουν να βρέξουν/ Το απόγευμα, τα λουλούδια του Ντ'Ραν είναι καλυμμένα με δροσιά/ Λαχταρώ τη γη από βασάλτη να περιμένει» (Ομολογώντας Αγάπη στον Ντ'Ραν - Χο Βιετ Κουέ).

Ο ποιητής Thanh Tam άφησε επίσης το στίγμα του στο "Soi bong Ca Ty", όταν το όνομα ενός από τα ποιήματά του χρησιμοποιήθηκε ως γενικό όνομα της συλλογής. Μαζί με αυτό υπάρχουν όμορφοι, μεταφορικοί στίχοι: "Θυμούμενος το μεταξωτό φόρεμα του ποιήματος/ Κρατώντας την ψυχή μου στη μέση του χρυσού ηλιακού φωτός" (Μια μέρα που επιστρέφω στο Phu Long – Thanh Tam).

Αγαπώντας τη θάλασσα και τα νησιά της Πατρίδας, αγαπώντας τους στρατιώτες που φυλάνε την κυριαρχία της θάλασσας και των νησιών της πατρίδας μέρα και νύχτα, η ποιήτρια Βο Θι Χονγκ Το έγραψε αυτούς τους στίχους ποίησης γεμάτους αγάπη: «Οι σταγόνες των αστεριών στον ουρανό είναι σαν τα μάτια ενός παιδιού/ Λάμπουν κάθε βράδυ, γέρνοντας προς το μικρό νησί/ Μετά την καταιγίδα/ Η νύχτα είναι εξαντλημένη... η θάλασσα αναπνέει/ Υπάρχει ένα αστέρι που ακουμπά στον ώμο ενός ανθρώπου/ Αγαπώντας την ακτή, τα αστέρια είναι ξύπνια στην ανοιχτή θάλασσα. (Τα αστέρια της θάλασσας)...

4. Η πατρίδα βρίσκεται πάντα στις καρδιές των παιδιών του Φαν Θιέτ. Από τα θερμά συναισθήματα, το σχήμα της πατρίδας εισέρχεται στα ποιήματα των ποιητών. Η νοσταλγία για την πατρίδα, πάντα ξυπνά στις καρδιές όσων βρίσκονται μακριά από το σπίτι, ακόμα και όσων είναι ακόμα προσκολλημένοι στην πατρίδα τους όλο το χρόνο.

Ανατρέχοντας στο «Soi bong Ca Ty», ο συγγραφέας θα ήθελε να δανειστεί τους στίχους της ποιήτριας Mai Viet αντί για το συμπέρασμα: «Το January Ca Ty αντανακλά τη σκιά του πύργου δίπλα στη γέφυρα/ Πού είναι το παλιό χρώμα των βαμβακερών δέντρων που έκαιγαν στα νιάτα μου/ Κάθε φορά που επιστρέφω για να συναντήσω το παρελθόν/ Υπάρχει ένα κομμάτι μου που μένει με την αγάπη» (January Ca Ty).


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baobinhthuan.com.vn/phan-thiet-dong-song-cung-bao-noi-nho-123958.html

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Η Παλιά Συνοικία του Ανόι φοράει ένα νέο «φόρεμα», υποδεχόμενη με λαμπρότητα το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων
Οι επισκέπτες τραβούν δίχτυα, πατούν στη λάσπη για να πιάσουν θαλασσινά και τα ψήνουν αρωματικά στη λιμνοθάλασσα με τα υφάλμυρα νερά του Κεντρικού Βιετνάμ.
Το Y Ty είναι λαμπρό με το χρυσαφί χρώμα της εποχής του ώριμου ρυζιού
Η παλιά οδός Hang Ma "αλλάζει ρούχα" για να καλωσορίσει το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Νέα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν