Με 86 σελίδες, το «Tet in Truong Sa, My Homeland» είναι δομημένο ως μια συλλογή διηγημάτων και ποιημάτων για παιδιά, με κεντρικό χαρακτήρα την 6χρονη Hat Dua, μια «μικρή πολίτη» που γεννήθηκε και μεγάλωσε στο αρχιπέλαγος Truong Sa.
Μέσα από την αθώα και αγνή φωνή του Hạt Dưa (Σπόρου Καρπουζιού), το βιβλίο ξεδιπλώνεται μπροστά στα μάτια των παιδιών στην ηπειρωτική χώρα, στις διακοπές Τετ ανάμεσα στα κύματα και τους ανέμους, τόσο οικεία όσο και καινούργια, απλά και ιερά.
![]() |
Το «Tet in Truong Sa, My Hometown» είναι δομημένο ως μια συλλογή διηγημάτων και ποιημάτων για παιδιά, με κεντρικό χαρακτήρα ένα κοριτσάκι που ονομάζεται Hat Dua (Σπόρος Καρπουζιού). |
Στην τάση των παιδικών βιβλίων με θέμα το Τετ (Βιετναμέζικη Σεληνιακή Πρωτοχρονιά), το «Τετ ιν Τρουόνγκ Σα, η Πατρίδα μου» ανοίγει έναν χώρο για τον Τετ σε ένα απομακρυσμένο νησί με μοναδικές αντιλήψεις για τα χρώματα, τους ρυθμούς και την ομορφιά της φύσης και των ανθρώπων.
Αισθητικά, η ποιητική συλλογή χρησιμοποιεί κυρίως λευκό, μπλε και ροζ. Το λευκό αντιπροσωπεύει τα σύννεφα, την άμμο, τα κοράλλια και τα παρθένα πρωινά. Το μπλε αντιπροσωπεύει τη θάλασσα, τον ουρανό, τη ναυτική στολή και την ακλόνητη πίστη. Και το ροζ αντιπροσωπεύει τα άνθη της κερασιάς, τον πρωινό ήλιο και τα ιδιότροπα όνειρα της παιδικής ηλικίας στα κύματα. Αυτά τα απαλά, καθαρά χρώματα, φιλτραρισμένα από το θαλασσινό αεράκι και τον ανοιξιάτικο ήλιο, δημιουργούν έναν αγνό, γαλήνιο κόσμο του Tet (Βιετναμέζικου Νέου Έτους), πολύ κοντά στις ευαισθησίες της παιδικής ηλικίας.
![]() |
| Κάθε ποίημα είναι σαν ένα απαλό κύμα, που χαϊδεύει απαλά τις ψυχές των παιδιών και στη συνέχεια εξαπλώνεται φυσικά. |
Οι στιχουργικές μορφές τεσσάρων και πέντε λέξεων, που επιλέγονται με συνέπεια από τον ποιητή Lữ Mai, δημιουργούν έναν ευέλικτο, παιχνιδιάρικο, καθαρό, ευανάγνωστο, εύκολο στην απομνημόνευση και εύκολο στο τραγούδι ρυθμό.
Κάθε ποίημα είναι σαν ένα απαλό κύμα, που χαϊδεύει απαλά την ψυχή ενός παιδιού και στη συνέχεια εξαπλώνεται φυσικά. Η σύντομη διάρκεια των ποιημάτων επιτρέπει τη δημιουργία καθαρών, υποβλητικών εικόνων, που ταιριάζουν απόλυτα με τον παρατηρητικό και διορατικό ρυθμό ενός παιδιού, διατηρώντας παράλληλα την απαραίτητη λεπτότητα για ένα βιβλίο πλούσιο σε ποιητική ποιότητα.
Το κείμενο και οι εικόνες αναπνέουν, η σύνθεση είναι αέρινη, επιτρέποντας στα χρώματα και τον ρυθμό της ποίησης να αλληλοϋποστηρίζονται. Κάθε σελίδα είναι σαν ένα παράθυρο που ανοίγει στη γαλήνια, φωτεινή και απαλά επιπλέουσα θάλασσα και τα νησιά. Τα παιδιά μπορούν να διαβάσουν την ποίηση και να «περιπλανηθούν μέσα στην ποίηση», απολαμβάνοντας την ατμόσφαιρα Τετ στην πρώτη γραμμή των κυμάτων τόσο με την όραση όσο και με το συναίσθημά τους.
Τα ποιήματα αυτής της συλλογής καθοδηγούν τον αναγνώστη μέσα από οικείες εικόνες του Τετ (Βιετναμέζικου Νέου Έτους) που ωστόσο αντανακλούν το πνεύμα των νησιών: τύλιγμα banh chung (παραδοσιακά ρυζογκοφρέτες) μέσα στην αλμυρή αύρα της θάλασσας· άνθη ροδακινιάς που λικνίζονται στα κύματα στην προβλήτα· μια πιατέλα με πέντε φρούτα διαφορετική από αυτή της ηπειρωτικής χώρας, που περιέχει τόσο «αληθινά όσο και ψεύτικα» φρούτα· ένας ιδιόμορφος στύλος Πρωτοχρονιάς που υψώνεται ψηλά στον ήλιο και τον άνεμο Trường Sa· φανάρια αναμμένα τον δωδέκατο σεληνιακό μήνα· πλοία που φέρνουν δώρα Τετ από την ηπειρωτική χώρα στα νησιά· η ζωντανή κόκκινη εθνική σημαία στο φόντο του γαλάζιου ουρανού· ένα γλέντι Τετ δίπλα στα κύματα, όπου οι άνθρωποι και η θάλασσα συγκεντρώνονται, αλλά εξακολουθούν να λαχταρούν όσους είναι μακριά...
![]() |
| Το Τετ στο Τρουόνγκ Σα, όπως απεικονίζεται στην ποίηση του Λου Μάι, φαίνεται απλό και ειρηνικό. |
Το Τετ στο Τρουόνγκ Σα, όπως απεικονίζεται στην ποίηση του Λου Μάι, φαίνεται απλό, ήσυχο και ζεστό, ζεσταμένο από τη συντροφικότητα, την οικογένεια και την ακλόνητη πίστη στην αγαπημένη πατρίδα.
Η μοναδική πτυχή του «Tet in Truong Sa, My Hometown» έγκειται στην επιλογή της αφηγηματικής προοπτικής. Η ποιήτρια Λου Μάι δεν παίρνει τη θέση ενός ενήλικα για να «εξηγήσει» το Truong Sa στα παιδιά, αλλά αντίθετα υιοθετεί τον ρόλο ενός 6χρονου κοριτσιού ονόματι Χατ Ντούα ως αφηγήτρια. Η Χατ Ντούα αφηγείται την ιστορία του Τετ στο νησί χρησιμοποιώντας παιδική γλώσσα: αθώα, έκπληκτη, μερικές φορές ιδιότροπη και σε πολλές στιγμές έντονης συγκίνησης. Αυτό είναι που κάνει το Truong Sa να μοιάζει τόσο οικείο, σαν μια μικρή, πολύβουη πόλη γεμάτη γέλιο και νοσταλγία.
Οι καθαροί, αγνοί στίχοι μεταφέρουν ένα μήνυμα για τη διαρκή ροή αξιών, που ενσωματώνεται διακριτικά από τον ποιητή Lữ Mai, ταιριάζοντας απόλυτα στον δεκτικό ρυθμό των παιδιών, ενώ παράλληλα διαθέτουν αρκετό βάθος για να συγκινήσουν τους ενήλικες. Η αγάπη για την πατρίδα εκφράζεται μέσα από οικείες εικόνες: η κόκκινη σημαία κυματίζει στο θαλασσινό αεράκι, το πλοίο που μεταφέρει την άνοιξη από την ηπειρωτική χώρα στο νησί, το μικρό νησί που λάμπει έντονα μέσα στον απέραντο ωκεανό... προσφέροντας στα παιδιά μια οικεία προοπτική: η πατρίδα είναι ορατή, αναγνωρίσιμη και βαθιά συνδεδεμένη με - είναι αναπόσπαστο κομμάτι της καθημερινής ζωής στα μακρινά νησιά.
Παράλληλα, δημιουργείται ένα φυσικά προκαλούμενο αίσθημα ευγνωμοσύνης για τους στρατιώτες στην πρώτη γραμμή. Τα ποιήματα τοποθετούν τους στρατιώτες στο πλαίσιο του Τετ (Βιετναμέζικου Νέου Έτους): στέκονται φρουροί δίπλα στα κύματα, γιορτάζουν την παραμονή της Πρωτοχρονιάς μακριά από το σπίτι τους, υπερασπίζονται το νησί την άνοιξη και συναναστρέφονται με τους ανθρώπους. Αυτή η απλή ομορφιά βοηθά τα παιδιά να κατανοήσουν την αξία της ειρήνης, καλλιεργώντας έτσι την εκτίμηση και την ευγνωμοσύνη. Μέσα σε αυτό το ίδιο περιβάλλον, η ζεστασιά της οικογενειακής στοργής είναι πάντα παρούσα.
Παρά το γεγονός ότι βρίσκεται μακριά από την ηπειρωτική χώρα, το Tet (Σεληνιακή Πρωτοχρονιά) στο Truong Sa (Νησιά Spratly) εξακολουθεί να περιλαμβάνει οικογενειακές συγκεντρώσεις, την αγκαλιά των ενηλίκων και τα γέλια των παιδιών. Οι οικογένειες στη συλλογή ποίησης είναι συνυφασμένες με την αγάπη για την πατρίδα, λειτουργώντας ως πνευματική άγκυρα. Σε όλη τη συλλογή διατρέχει ένα αίσθημα κοινότητας, μια επίγνωση του δεσμού αίματος μεταξύ των νησιών και της ηπειρωτικής χώρας. Ανοιξιάτικα ταξίδια στα νησιά, δώρα Tet που διασχίζουν τα κύματα, ευχές Πρωτοχρονιάς που γεφυρώνουν γεωγραφικές αποστάσεις... όλα συνδυάζονται, δημιουργώντας μια σαφή αίσθηση ότι κάθε άνοιξη σε αυτά τα μακρινά νησιά φέρει την εικόνα της πατρίδας.
![]() |
| Σε αυτή τη συλλογή ποιημάτων, η οικογένεια είναι συνυφασμένη με την αγάπη για την πατρίδα, λειτουργώντας ως πηγή πνευματικής υποστήριξης. |
Μοιράζοντας τις σκέψεις της για τη συλλογή ποίησης, η ποιήτρια Λου Μάι εξέφρασε: «Έγραψα αυτό το μικρό βιβλίο με την επιθυμία να απεικονίσω το Τρουόνγκ Σα ως ένα αγαπημένο μέρος, με παιδιά, οικογένειες, άνοιξη και Τετ (Βιετναμέζικη Πρωτοχρονιά). Όταν σκέφτομαι τα παιδιά, πιστεύω πάντα ότι αντιλαμβάνονται τη ζωή μέσα από τα συναισθήματα. Επομένως, από αυτές τις μικρές λεπτομέρειες, η πίστη και η αγάπη τους θα ξεπηδήσουν φυσικά. Ο χαρακτήρας του μικρού κοριτσιού, Χατ Ντούα (Σπόρος Καρπουζιού), γεννήθηκε από αυτή την ευχή».
Αυτός ο χαρακτήρας διαμορφώνεται επίσης από τα πρωτότυπα των παιδιών που γνώρισα, μίλησα και έπαιξα μαζί τους στο Τρουόνγκ Σα. Μεγάλωσαν ανάμεσα στα κύματα και τους ανέμους, απίστευτα αθώα και αγνά. Εκτός από αυτό, πάντα νιώθω συμπόνια για τους εορτασμούς Τετ (Σεληνιακή Πρωτοχρονιά) των στρατιωτών στα απομακρυσμένα νησιά. «Φυλάσσουν το νησί για να γιορτάσουν οι άνθρωποι το Τετ / Στέκονται φρουροί πάνω από τη θάλασσα και τον ουρανό για να μπει η Πατρίδα στην άνοιξη», όπως λέει το δίστιχο για το Τετ στην πρώτη γραμμή των κυμάτων. Ελπίζω οι αναγνώστες να μπορούν να νιώσουν: Για να έχουν ένα ικανοποιητικό Τετ, υπάρχουν εκείνοι που στέκονται σιωπηλά φρουροί μέσα στην άνοιξη.»
![]() |
![]() |
| Οι καθαροί, αγνοί στίχοι μεταφέρουν με διακριτικό τρόπο ένα μήνυμα για τη διαρκή ροή των αξιών, ένα μήνυμα που ενσωματώνει επιδέξια η ποιήτρια Λο Μάι. |
Η κα Minh Man - Διευθύντρια Επικοινωνίας στην Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd., και Διευθύντρια Παραγωγής του έργου συλλογής ποίησης "Tet in Truong Sa, My Homeland", δήλωσε: "Ελπίζουμε ότι αυτό το βιβλίο θα γίνει πραγματικά ένα διαρκές πνευματικό δώρο για τα παιδιά, βοηθώντας τα να νιώσουν ότι το Truong Sa δεν είναι μακριά, ότι το Tet είναι το βιετναμέζικο Tet όπου κι αν βρίσκονται, και ότι στη σημερινή ειρήνη υπάρχουν αμέτρητοι άνθρωποι που το θυσιάζουν σιωπηλά και το διατηρούν".
Η Carobooks επέλεξε να εκδώσει αποκλειστικά αυτό το έργο λόγω της υψηλής ανθρωπιστικής, εκπαιδευτικής και αισθητικής του αξίας, η οποία ευθυγραμμίζεται επίσης με την κατεύθυνση της εταιρείας να δημιουργεί παιδικές εκδόσεις πλούσιες σε βάθος και να αντικατοπτρίζουν τη βιετναμέζικη ταυτότητα.
Η ποιήτρια Λου Μάι, γεννημένη το 1988, εργάζεται επί του παρόντος στην εφημερίδα Nhan Dan και είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ, της Ένωσης Γλωσσολογίας του Βιετνάμ και της Ένωσης Συγγραφέων του Ανόι. Έχει δημοσιεύσει πάνω από 20 έργα που καλύπτουν ποικίλα θέματα και είδη. Μεταξύ αυτών, τα γραπτά της για τη θάλασσα, τα νησιά και την εθνική κυριαρχία ήταν πάντα στο επίκεντρο. Τρία από τα αντιπροσωπευτικά έργα της Λου Μάι για το Τρουόνγκ Σα (Νησιά Σπράτλι) περιλαμβάνουν: το επικό ποίημα «Διασχίζοντας την Αυγή», τη συλλογή δοκιμίων και σημειώσεων «Στο προσκήνιο των κυμάτων» και «Μάτια της ανοιχτής θάλασσας». Αυτά τα έργα απεικονίζουν το Τρουόνγκ Σα στην ιερή του έννοια της κυριαρχίας και αντανακλούν βαθιά τη ζωή των ανθρώπων στην πρώτη γραμμή των κυμάτων, τις σιωπηλές θυσίες τους και τη λαχτάρα τους για ειρήνη . Με αυτά τα έργα, ο ποιητής Λου Μάι έχει κερδίσει πολλά βραβεία: το Βραβείο Λογοτεχνίας για Θέματα Συνόρων και Νησιωτικών Περιοχών της Ένωσης Συγγραφέων του Βιετνάμ από το 1975 έως σήμερα, το Βραβείο Λογοτεχνίας, Τέχνων και Δημοσιογραφίας του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας για Θέματα Ένοπλων Δυνάμεων και Επαναστατικού Πολέμου για την περίοδο 2020-2025, το Βραβείο Λογοτεχνίας, Τέχνων και Δημοσιογραφίας της Ναυτικής Διοίκησης για την περίοδο 2016-2020 και το Βραβείο του Γενικού Πολιτικού Τμήματος. |
Πηγή: https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/tet-truong-sa-que-em-bai-hoc-ve-to-quoc-cho-tre-tho-1017044












Σχόλιο (0)