
El concursante respondió con seguridad de inmediato: «Para la campanilla». Sin embargo, el presentador vio que la respuesta era incorrecta, así que sugirió: «¡Dos palabras, dos palabras!». El concursante respondió con la misma seguridad, esta vez aún más claramente: «¡Para que la campanilla trepe!». Pero el presentador, decepcionado, exclamó: «¡No, no!», lo que provocó que el concursante se viera confundido y frustrado. Finalmente, decidió omitir la pregunta y la respuesta del programa fue «campanilla» (Desafortunadamente, el palo fierro se hundió/Cuando se usa como poste de cerca, la campanilla puede trepar).
¿Qué es lo que falla en esta situación?
1- "Cho bìm" no está nada mal.
El espacio en blanco del texto está representado por dos puntos suspensivos (... ...): «Usado como poste de cerca ... ... trepó». El jugador que completó las palabras «para el chorlito» está en lo cierto.
La versión “que la gloria de la mañana trepe” está aún más documentada en los libros que la versión “que la gloria de la mañana trepe”. Específicamente:
- La versión "...cho iem no leo" (proporcionada por el jugador) tiene hasta 9 libros (en su mayoría compilados en escritura Nom y publicados antes de 1945) que registran: 1- Poesía del himno nacional (Anónimo); 2- Quoc phong thi hop thai (autor ton nghi - 1910); 3- Proverbios y canciones populares (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Proverbios y canciones populares (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (compuesto por Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anónimo),...
- Mientras que la versión "...la gloria de la mañana asciende" (como respuesta del rey de Vietnam) solo se recopiló en 2 libros: Nam giao co kim ly hang ca dao annotated (Anónimo - 1902-1905) y Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Editorial Cultural - 1961).
Eso por sí solo basta para confirmar que el jugador no se equivocó al responder "dejar que la hiedra trepe".
Sin embargo, llegados a este punto, surge una pregunta interesante: ¿por qué la versión "dejad que la gloria de la mañana trepe" aparece en más libros que "dejad que la gloria de la mañana trepe"?
Los modismos y proverbios suelen ser concisos, breves y sucintos, con pocas palabras pero muchos significados. «Qué lástima que el árbol de hierro hundido / sirviera de poste para que la campanilla trepara» es esencialmente un proverbio en forma de canción popular. La palabra «bìm» aquí es una abreviatura de «bìm bìm» (como en «La cerca caída, la campanilla trepa» - proverbio; «Sắn bìm tí mệnh con con» / «El moho verde, ¿cómo puede ser cuadrado o redondo?» - Kiều).
La palabra «cho» en «cho bìm no leo» significa crear una determinada actividad en el objeto. Por lo tanto, si «Dem lam ty giau mai moi gai» es solo una coincidencia, algo fortuito, entonces «Dem lam ty giau cho bìm no leo» implica intención y enfatiza las consecuencias. En consecuencia, la versión «cho bìm no leo» implica mucho más arrepentimiento, culpa y condena. Es similar a la palabra «cho» en los casos de Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.
2. Una cosa es la respuesta y otra la sugerencia.
Como se indicó anteriormente, el espacio en blanco del texto está representado por dos puntos suspensivos: «Dem lam tym giau ... ... na leo», lo que significa que faltan dos palabras. El jugador escribió «cho bìm», lo cual es correcto. Sin embargo, al ver que no coincidía con la respuesta «bìm bìm», el presentador sugirió: «¡Dos palabras, dos palabras!». No obstante, «bìm bìm» es una sola palabra, mientras que «cho bìm» son las dos palabras correctas. Por lo tanto, al no distinguir entre palabras y frases, el presentador dio una sugerencia totalmente contraria a la respuesta.
En resumen, "Qué lástima que el árbol de hierro hundido/ se usara como poste de cerca para que la campanilla trepara" y "Qué lástima que el árbol de hierro hundido/ se usara como poste de cerca para que la campanilla trepara" son dos versiones sinónimas, en las que la primera es la versión original y es más popular que la segunda.
Hoang Tuan Cong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Kommentar (0)