Por primera vez, las melodías folclóricas vietnamitas y japonesas se armonizaron juntas en un festival especial para celebrar el 50° aniversario de las relaciones diplomáticas entre los dos países.
El 28 de octubre por la tarde en Hanoi, el Instituto para el Desarrollo Cultural, Lingüístico y Educativo (CLEF) y la Asociación de Intercambio Cultural Vietnam-Japón coorganizaron el Festival de Canciones Folklóricas Vietnam-Japón y la Ceremonia de Entrega de Premios del Concurso de Traducción de Canciones Folklóricas Vietnam-Japón 2023.
El evento se organizó con éxito gracias a la contribución de numerosas personas y organizaciones. (Foto: Le An) |
El evento se celebra para presentar las canciones populares vietnamitas al público japonés y viceversa, al tiempo que promueve el estudio y la investigación de las lenguas y culturas de los dos países.
Para implementar este evento, el Comité Organizador recibió el patrocinio del Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo , el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Embajada de Japón en Vietnam, el patrocinio de Acecook Vietnam y el apoyo del Centro de Intercambio Cultural de Japón en Vietnam, la Asociación de Amistad Vietnam-Japón, la Universidad Vietnam-Japón y el Club de Exalumnos Vietnamitas en Japón.
Respecto al concurso de traducción de canciones folclóricas Vietnam-Japón 2023, los organizadores dijeron que el concurso se implementará ampliamente a partir de abril de 2023, con el objetivo de seleccionar las mejores traducciones de la canción folclórica vietnamita Beo dat may troi al japonés y de la canción folclórica japonesa Sakura, Sakura al vietnamita.
Según el poeta y músico Ngo Tu Lap, miembro del jurado preliminar y final, se tomó la decisión de elegir las canciones Beo dat may troi y Sakura, Sakura. El Consejo Asesor seleccionó las canciones populares después de considerar cuidadosamente los criterios: tema, popularidad y representatividad en dos géneros musicales tradicionales.
El concurso está abierto a todos, sin importar edad, género o nacionalidad. Cada persona puede participar traduciendo una o ambas canciones.
El poeta y músico Ngo Tu Lap afirmó que la traducción debe ser fiel al original en cuanto a significado, coherente con la melodía y poseer un valor literario o creativo especial. Este es un requisito fundamental, sobre todo cuando surgen dificultades debido a las diferencias entre ambos idiomas.
Como resultado, el Comité Organizador recibió un total de 124 entradas (52 traducciones de la canción " Floating Water Fern" al japonés y 72 traducciones de la canción " Sakura, Sakura" al vietnamita.
El jurado, compuesto por expertos culturales, lingüistas, músicos y poetas de Vietnam y Japón, llevó a cabo la evaluación a través de dos rondas preliminares y finales.
Basándose en una evaluación justa y seria, el jurado seleccionó 1 Primer Premio, 1 Segundo Premio, 1 Tercer Premio para la categoría de traducción de la canción folclórica vietnamita Beo dat may troi al japonés; y 1 Segundo Premio, 2 Terceros Premios para la categoría de traducción de la canción folclórica japonesa Sakura, sakura al vietnamita (sin Primer Premio).
Los organizadores premiaron a los mejores autores. (Foto: Le An) |
Al mismo tiempo, el Comité Organizador también seleccionó 5 canciones populares de muchas regiones de Vietnam ( Arroz con tambor, Canción de cuna del sur, Ven aquí, mi querido, El gallo canta y Yendo a plantar ) y 5 canciones populares de Japón ( Recogiendo rosas, Canción de pesca, Fabricantes de carbón de la isla de Kyushu, Cortando hierba Cogon y Asadoya Yunta ) traducidas al japonés y al vietnamita por el profesor japonés Shine Tohihiko y el poeta y músico Ngo Tu Lap, respectivamente.
En el evento, artistas interpretaron las 12 canciones folclóricas ante el público. Esta es una actividad cultural significativa y única, celebrada por primera vez en Vietnam, que no solo contribuye a presentar la cultura a los pueblos de ambos países, sino que también fomenta el entendimiento mutuo entre ambas naciones.
A continuación se muestran algunas imágenes destacadas del evento : (Foto: Le An, Comité Organizador)
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)