Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El traductor Nguyen Le Chi fue distinguido como "Amigo de la Literatura China".

El 21 de julio, en la ciudad de Nanjing (China), el traductor Nguyen Le Chi, fundador de Chibooks Joint Stock Company, recibió el título de "Amigo de la Literatura China" de manos del presidente de la Asociación de Escritores Chinos, Truong Hong Sam. Esta es la primera vez que un traductor vietnamita recibe este título.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

El título de "Amigo de la Literatura China" reconoce la labor de traducción de literatura china realizada por traductores literarios veteranos de diversos países, seleccionados y premiados por la Asociación de Escritores Chinos. El traductor Nguyen Le Chi recibió este título tras más de 25 años de trabajo constante en el campo de la traducción y la publicación, con numerosas obras literarias chinas presentadas al público vietnamita.

traducción-de-la-imagen-premiada-02.jpeg
Traductores galardonados con el título de "Amigos de la Literatura China". Foto: Chibooks

Además del traductor Nguyen Le Chi, 14 traductores de otros países también recibieron títulos en el marco de la 7.ª Conferencia Internacional de Traducción de Literatura China para Sinólogos, celebrada del 20 al 24 de julio en Nanjing. La conferencia, organizada por la Asociación de Escritores Chinos cada dos años desde 2010, reunió a numerosos escritores y traductores de renombre internacional .

Con el tema “Traducción para el futuro”, la conferencia de este año cuenta con la participación de 39 destacados escritores chinos como: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, junto con 39 traductores literarios de países y territorios como: Vietnam, Tailandia, Corea, Japón, Irán, Italia, México, España, Turquía, Países Bajos, Polonia…

traducción-de-la-imagen-premiada-05.jpeg
El traductor Nguyen Le Chi y el certificado de "Amigo de la Literatura China". Foto: Chibooks

En declaraciones a la prensa china, el traductor Nguyen Le Chi declaró: «Leer y traducir buenas historias ha sido mi pasión de toda la vida. Tener acceso a excelentes obras literarias, especialmente de China, y poder traducirlas es una gran fortuna. Espero continuar mi camino de búsqueda, descubrimiento y difusión de historias valiosas, convirtiéndome en un puente literario entre los lectores vietnamitas y chinos. Al mismo tiempo, también deseo acercar la literatura vietnamita a los lectores de China y de otros países del mundo».

Fuente: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

El artista popular Xuan Bac fue el "maestro de ceremonias" de 80 parejas que se casaron juntas en la calle peatonal del lago Hoan Kiem.
La Catedral de Notre Dame en Ciudad Ho Chi Minh se iluminará para dar la bienvenida a la Navidad de 2025
Las niñas de Hanoi se visten de maravilla para la temporada navideña
Reanimados después de la tormenta y la inundación, el pueblo de crisantemos Tet en Gia Lai espera que no haya cortes de energía para salvar las plantas.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Una cafetería de Hanói causa furor con su ambiente navideño de estilo europeo.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC