
Sigue habiendo viajes individuales
Si mencionamos algunas obras literarias vietnamitas traducidas al inglés, francés, coreano y japonés, y que han causado sensación, debemos mencionar: “El dolor de la guerra” (Bao Ninh); cuentos de Nguyen Huy Thiep; “Veo flores amarillas en la hierba verde” (Nguyen Nhat Anh). Algunas obras del escritor Ho Anh Thai se han traducido al inglés, hindi y coreano, y se han publicado en numerosos países. Cabe destacar que el escritor Ho Anh Thai no solo es autor, sino también un puente que conecta la literatura vietnamita con amigos internacionales mediante su participación en conferencias, campamentos de escritura e intercambios culturales globales.
Entre ellos, escritores como Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan actualmente tienen muchas obras seleccionadas por Tre Publishing House para ser traducidas y publicadas en el mercado internacional... No solo traducidos al inglés, los libros de Nguyen Nhat Anh también son amados por el mercado asiático, por lo que se han publicado muchos libros traducidos en los últimos 20 años.
Estos son esfuerzos extraordinarios para acercar la literatura vietnamita a la corriente dominante mundial. Sin embargo, estos éxitos se deben principalmente al esfuerzo personal de escritores, traductores o al apoyo de organizaciones culturales extranjeras, y aún no han definido una estrategia nacional sistemática.
Es una lástima que la literatura vietnamita tenga tantas obras excelentes pero no tenga la oportunidad de ser conocida por amigos internacionales.
¿Cuáles son entonces las dificultades y barreras? Según los expertos, el mayor problema es la falta de un puente lingüístico. No es fácil traducir por completo la atmósfera de la campiña norteña, la psicología de los personajes que viven la guerra ni los significados metafóricos y multifacéticos de la literatura vietnamita a otros idiomas. La labor de un traductor no consiste solo en transmitir el contenido, sino también en transformar el espíritu y la cultura, una tarea que requiere tanto habilidad lingüística como sensibilidad literaria y una profunda comprensión. Mientras tanto, hay escasez de traductores con estas habilidades.
Además, carecemos de estrategias de comunicación, financiación y mecanismos de protección de derechos de autor. Sin canales de distribución claros, las obras vietnamitas, por muy buenas que sean, siguen teniendo dificultades para llegar a los lectores internacionales , eso es evidente.
Nuevas señales
El pasado marzo, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) colaboró con el autor Do Quang Tuan Hoang y firmó un contrato para representar dos nuevas obras, "Vietnam - Vestirse con tranquilidad" y "Mil años de té vietnamita", en los géneros de ensayo, memorias e investigación. Ambos libros se están traduciendo al chino para su exportación.

A finales de 2024, la Asociación de Escritores de Vietnam y el Instituto de Literatura de Pakistán firmaron un acuerdo de cooperación para traducir y publicar al urdu (idioma pakistaní) en el país vecino las obras "Truyen Kieu" del gran poeta Nguyen Du, "Diario en prisión" del presidente Ho Chi Minh y "Song Nui Tren Vai", una colección de poemas de poetas vietnamitas. La Asociación de Escritores de Vietnam también firmó un memorando de entendimiento con tres organizaciones literarias y culturales de Taiwán (China) para el intercambio de traducciones y la publicación de obras literarias.
Estas señales generan muchas expectativas entre los expertos. Sin embargo, para generar un cambio sólido y duradero, según algunos expertos, es urgente desarrollar una estrategia sistemática, a largo plazo y metódica. De hecho, muchas obras se han traducido al inglés, francés y coreano, pero aún no generan interés debido a la falta de estrategias de promoción adecuadas y la falta de conexión con el mercado y los lectores locales.
La experiencia de países como Tailandia, Corea del Sur y Japón demuestra que su éxito se debe a la inversión coordinada en centros de traducción, fondos de apoyo editorial y estrategias de promoción claras. Por ejemplo, Corea del Sur cuenta con el Instituto de Literatura de Traducción para apoyar la publicación estratégica y profesional de literatura coreana en el extranjero.
La Prof. Dra. Phan Thi Thu Hien, de la Facultad de Estudios Culturales de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades (Universidad Nacional de Vietnam, Ciudad Ho Chi Minh), considera que podemos destacar la forma de promover la literatura coreana. Vietnam y Corea comparten la misma tradición de amor por la literatura. Además, contamos con la ventaja de contar con un equipo de escritores jóvenes y dinámicos. Por lo tanto, con una estrategia nacional, la literatura vietnamita puede integrarse plenamente en la corriente principal de la literatura mundial.
Creando una marca literaria vietnamita
Según el profesor asociado Dr. Pham Ngoc Trung, exdirector del Departamento de Cultura y Desarrollo de la Academia de Periodismo y Comunicación, para acercar la literatura en particular y el arte en general al mundo en el futuro próximo, es necesario invertir considerablemente en la traducción de obras literarias y artísticas vietnamitas a diferentes idiomas. La literatura vietnamita no ha sido traducida ampliamente. La falta de un equipo de buenos traductores que comprendan ambas culturas es uno de los factores que impide que la literatura vietnamita llegue a los lectores extranjeros.
“Para que la literatura y el arte vietnamitas tengan una profunda influencia en el mundo, es necesario un sistema legal y un mecanismo de políticas con la suficiente rigurosidad científica y adecuada para permitir un mayor desarrollo del talento, hacer que la cooperación internacional sea más favorable y eficaz, y, a partir de ahí, establecer conexiones entre Vietnam y los centros literarios y artísticos mundiales”, enfatizó el Sr. Trung.
Con la misma opinión, la Dra. Mai Anh Tuan, profesora de la Universidad de Cultura de Hanói, afirmó que en Vietnam, el apoyo financiero a la traducción literaria (como estrategia de exportación cultural) es aún insuficiente. Por lo tanto, es necesario establecer pronto un Fondo Nacional de Traducción Literaria, gestionado y operado por un organismo estatal. Este fondo contribuirá a la selección, el apoyo a la traducción y la promoción internacional de la literatura vietnamita de forma sistemática y a largo plazo.
Al mismo tiempo, según el Sr. Tuan, es necesario desarrollar conjuntamente varios departamentos/áreas de traducción, traducción de literatura vietnamita y traducción de libros/documentos vietnamitas para contar con un recurso humano abundante y de calidad. Una vez garantizada esta condición, podremos llevar a cabo trabajo paralelo y estrategias personalizadas para promover y presentar la literatura vietnamita a nivel internacional.
Además, debe existir una estrategia para promover y difundir la literatura y el arte vietnamitas de forma científica, combinando las perspectivas a corto y largo plazo. Al mismo tiempo, se debe promover el proceso de modernización y digitalización en la impresión, publicación, composición y presentación y promoción de las obras literarias y artísticas vietnamitas al mundo.
Algunos expertos también creen que es necesario elegir obras con contenido que sea a la vez indígena y que toque temas humanos: la guerra, la migración, la identidad, el feminismo, el medio ambiente... Junto a eso, vincularse con programas culturales, ferias internacionales del libro para participar en las grandes ferias del libro como Frankfurt, Londres, Bolonia... Esta es una oportunidad para conectar directamente con editores y expertos extranjeros.
En una entrevista con la prensa, el Sr. Nguyen The Ky, vicepresidente del Consejo Teórico Central, afirmó que la difusión de la literatura al mundo debe abordarse a gran escala. No contamos con una estrategia nacional que incluya la traducción. Se trata de la traducción de lenguas extranjeras al vietnamita y del vietnamita a otras lenguas.
“Creo que debe haber un proyecto nacional sobre este tema. Una vez que existan políticas y mecanismos, debemos capacitar y desarrollar un equipo de expertos y agencias de traducción. Debemos seleccionar obras vietnamitas para llevarlas al extranjero. No se trata solo de literatura, sino también de otras formas de arte”, enfatizó el Sr. Ky, añadiendo que no se trata solo de libros impresos, sino también de libros electrónicos y plataformas digitales para llevar obras al extranjero.
Se puede afirmar que la literatura vietnamita tiene muchos valores que aportar al foro literario mundial, pero para difundirse al mundo de forma sistemática y sostenible, se requiere una estrecha coordinación entre autoridades, artistas, traductores y editores. Esto no se trata solo de una historia de obras traducidas, sino también de una estrategia a largo plazo para crear una marca literaria vietnamita.
Poeta Tran Dang Khoa, vicepresidente de la Asociación de Escritores de Vietnam: Las obras deben tener su propio valor y vitalidad.

Si la literatura quiere llegar al mundo, primero debe contar con buenas obras literarias. «Una buena obra no necesita ser escudriñada»; cuando la obra es buena, la gente la buscará naturalmente. Luego, debe haber un traductor. El traductor debe ser bueno en idiomas extranjeros y también debe tener talento literario para poder traducir; no basta con ser bueno en idiomas extranjeros.
Muchas obras literarias vietnamitas se han traducido al inglés, francés, coreano, etc., pero no han generado gran interés, no necesariamente por problemas de promoción. Si son buenas, no hay necesidad de promocionarlas. Tenemos que ver si la obra traducida es realmente buena. No siempre que se imprime en el extranjero se publica en el extranjero. La promoción es muy importante, pero no sirve de nada si la obra no es buena. Si no es buena, por mucho que se le aplique cal, laca o dorado, no tendrá éxito. La obra debe tener valor y vitalidad propios para ser publicada en el extranjero.
Además, todas las obras publicadas deben tener humanidad y tradición, a través de las cuales la gente pueda conocer la esencia de esa nación. Deben abordar temas que preocupan al mundo entero.
En mi opinión, es necesario prestar atención a nivel general. Actualmente, la Asociación de Escritores de Vietnam lo está haciendo muy bien. La Asociación ha mantenido reuniones internacionales para promover nuestra literatura. Y seguiremos esperando que esto ocurra en el futuro.
Fuente: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html
Kommentar (0)