En primer lugar, analicemos la frase «Dạy ngã số thơ Innocence» (Inocencia) . Se trata de la frase 245 del poema Quan Âm Thị Kính, publicado a finales de la Edad Media, es decir, hacia la segunda mitad del siglo XIX. En esta obra también aparece la frase «Trach nguoi sao no to torturing» (c. 229). Así pues, la palabra « torturing» aparece al menos dos veces de la misma forma, por lo que a primera vista podría parecer que no se trata de una errata. Sin embargo, en realidad, muchos libros y periódicos utilizan ambas grafías: trach tua y day trang , ambas con el significado de «causar dolor de forma atormentadora» ( Diccionario vietnamita - Hoang Phe, editor, 1988, p. 417).
Entonces, la diferencia ortográfica aquí es thick/shoe .
En el Diccionario Nom de Nguyen Quang Hong, hay muchas palabras Nom escritas como día (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆), utilizadas en "bánh dày" o que significan "grosor, plenitud, torpeza"..., pero ninguna de ellas está relacionada con la tortura del día según la definición anterior.
Otras palabras combinadas con "thick" como "thick" (denso), "thick" (denso), "thick cui", "thick seasoned", "thick seasoned", "thick dense", "thick opaque", "thick clumsy", "thick wind and frost " ..., todavía no tienen ningún significado relacionado con "thuong torturing" .
En cuanto a la palabra "zapatos" (𨃐), esta palabra tiene el tono " tai" (苔), que significa " pie" (𧾷), y se refiere a zapatos. Por ejemplo: " Ropa mojada y sandalias con barro" ( Un respetuoso homenaje al Dios de la Cocina ).
Etimológicamente, la palabra "zapato" (sustantivo) apareció primero, luego apareció el significado (verbo), que es "pisotear, aplastar muchas veces hasta aplastar", luego aparecieron palabras derivadas como "tormentar", "pisotear"...
En el Cuento de Kieu, la palabra 𨃐 se transcribe como day/giay , por ejemplo, en la línea 3162 ( No puedo sujetarlo firmemente, así que usaré day/day para que se derrita ). En la versión de 1872 del Cuento de Kieu (versión de Duy Minh Thi), Nguyen Tai Can transcribió la palabra 𨃐 como day , pero en la versión de 1870 del Cuento de Kieu (versión Kinh del reinado de Tu Duc), Nguyen Quang Tuan la transcribió como day .
Tenga en cuenta que solo la transcripción de Nguyen Tai Can es gruesa , las otras 4 versiones de Truyen Kieu que consultamos tienen la transcripción en cuero (versiones 1866, 1870, 1871, 1902).
En general, en el dialecto del norte, no se suele distinguir entre las consonantes iniciales d y gi , que se pronuncian como /z/; mientras que en el dialecto del sur, concretamente en el acento de Saigón, d y gi se pronuncian a menudo como /j/, lo que da lugar a diferencias ortográficas. En otras palabras, la variación fonética puede generar variaciones ortográficas.
En vietnamita, además de tormento/tormento , también encontramos palabras con doble significado como ca than/ta than, zancos/zancos, lufa/lufa o pisotear/pisotear, dau gia/giau gia, gia man/gia gien o khan khai/khang khai; dung mo/rung mo ...
Existen palabras con doble (o triple, cuádruple) significado, a menudo creadas por cambios fonéticos o mal uso. Pueden ser palabras «innecesarias», por lo que deberían eliminarse, conservando solo aquellas con ortografía y significado correctos.
Por lo tanto, en este caso, debe eliminarse la palabra « thick» , ya que no existe ninguna palabra con ese nombre que se relacione con el significado de «causar un dolor insoportable», mientras que la palabra «trau» cumple con los criterios de ortografía y significado. Por supuesto, las grafías incorrectas «trau» o «trau» no son aceptables.
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Kommentar (0)