En primer lugar, analicemos la palabra "prisión" , una palabra chino-vietnamita que se origina de la palabra 囚 (qiú) en chino.
El carácter "prisión" (囚) apareció por primera vez en el texto antiguo "Clásico de Piedra de Tres Cuerpos", tallado durante la dinastía Cao Wei. Este texto, también conocido como "Clásico de Piedra Zhengshui" o "Clásico de Piedra Wei" , es una estela de piedra que registra el "Libro de Documentos" y los "Anales de Primavera y Otoño" en escritura de sello pequeño y escritura clerical.
La palabra prisión (囚) hoy en día se escribe a partir del Kai Shu, formando un ideograma, combinando dos caracteres: vi (囗: rodear) y nhan.
(人: persona). El carácter vi (囗) se asemeja a una prisión que encierra a personas (人) en su interior. Este carácter tiene una variante que se escribe como 𡆥.
Según los originales de Li Xueqin y Zhao Ping'an, el significado original de prisión es encarcelar. Esto se establece claramente en el Sai Trong Chi Menh (Libro de los Documentos) . Cuando se usa como sustantivo, este carácter se refiere a un prisionero, una persona bajo custodia (Li Ji. Nguyet Lenh) y posteriormente amplió su significado a "crimen de un criminal" (Han Wu Gu Su) . Además, prisión también significa "enemigo capturado" (Zuo Zhuan. Xuan Gong Shi Nien) ; "rodear" ( Han Shu. Mai Thua Zhuan) o "restringir, limitar" ( Dong Nhat de Meng Jiao de la dinastía Tang).
Ahora, retrocedamos en el tiempo para aprender el dicho: “Un día en prisión vale mil años afuera”.
De la primera mitad del siglo XX, el poema "Tu ca nguyet lieu" (Cuatro meses de ausencia) del presidente Ho Chi Minh incluía dos versos iniciales: Nhat nhat tu thien thu tai ngoai; Co nhan chi thoai bat sai ngoa (Un día en prisión, mil años fuera; Las palabras de los antiguos no se equivocan), extraído del Diario de la Prisión . Así, el tío Ho afirmó que " Nhat nhat tu thien thu tai ngoai " era un dicho de los antiguos, no compuesto por él.
De 1914 a 1915, el poeta Phan Chau Trinh estuvo preso por los colonialistas franceses en la prisión de Santé, en París, durante unos diez meses. Durante su encarcelamiento, compuso la colección de poesía de Santé en escritura Quoc Ngu, que incluía un poema titulado Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Sin embargo, esta frase no fue compuesta por Phan Chau Trinh, ya que en 1877, 37 años antes, el libro Dictionarium anamitico-latinum (Diccionario anamitico-latino ) de Taberd Constans, editado y complementado por J. S. Theurel, contenía la frase Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (en la sección «Prisión», pág. 508).
Actualmente, solo sabemos que la frase "Nhất nhật tại tửp thiên thu hàng ô ô " corresponde a la frase china 一日在囚千秋在外, pero no existe ningún documento que indique su origen ni quién la compuso. Solo sabemos que los conceptos de nhat nhật (un día) y thiên thu (mil años) se refieren al tiempo físico y se utilizan para describir el tiempo psicológico en el estado mental del prisionero.
En japonés, existe una expresión idiomática llamada «un día, tres otoños» (一日三秋, ichinichisanshuu), que también se refiere al tiempo psicológico. Sin embargo, a diferencia del prisionero, esta expresión representa el anhelo de un amante: «un día se siente como tres otoños».
Finalmente, cabe decir que el modismo "un día tres otoños" utilizado por los japoneses tiene su origen en China, concretamente en la frase "Un día sin vernos es tan largo como tres otoños" (一日不見,如三秋兮), que significa "un día sin vernos es tan largo como tres otoños" - citado del poema "Gato tailandés" en Wang Feng (Libro de las canciones) .
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Kommentar (0)